В. Шекспир. Сонет 29. Shakespear Sonnet 29
В жизни Шекспира, однако, примерно в то время, когда был написан 29 сонет произошли события, потрясение от которых, вполне возможно оказало прямое влияние на тему сонета. В 1592 году все лондонские театры закрылись из-за вспышки чумы. Можно допустить, что Шекспир и его труппа гастролировали по близлежащим окраинам Лондона, что маловероятно, и поэтому можно с полной уверенностью утверждать, что Шекспир в то время прекратил театральную деятельность, сосредоточив свои усилия над работой по созданию сонетов и поэм. Закрытие театров из-за чумы просто напросто лишило заработка Шекспира и других актеров того времени. Вполне закономерно, что с надвигающейся вероятностью заболевания чумой и перспективой нищеты, он вполне мог бы чувствовать себя тем, кому «изменила судьба».
Более того, в 1592 году драматург Роберт Грин, будучи на смертном одре в своем дневнике («Остроумие по крупицам») подвергает Шекспира жесткой критике, предупреждая трех своих коллег драматургов с университетским образованием: «Есть тут один начинающий ворон с сердцем тигра в актерском обличии*, который украсив себя нашими перьями* думает, что он наравне с вами может глаголить белый стих; и, будучи этаким мастаком на все руки, он, по своему же собственному убеждению, есть один и единственный сотрясатель сцен в стране».
Можно только догадываться о той степени потрясения, которое вызвало данное нападение на психику Шекспира. Грин, в добавок, оказался исключительно дотошным: во-первых, он использовал строчку из пьесы Шекспира «Генрих VI» (сцена 3), во-вторых, он описывает Шекспира как напыщенного, коварного, злобного и весьма неблагодарного человека, который пользовался плодами достижений других авторов (без сомнения, Шекспир, как актер играл в одной из пьес Грина), а затем еще и добавляет, что Шекспир довольно тщеславен («единственный сотрясатель сцен») и просто бесталаный и заурядный - этакий мастак на все руки («Johannes factotum»)*.
* “Tiger’s heart in actor’s hide” – отсылка к строчке из пьсы Шекспира «Генри VI» сцена 3, в которой Герцог Йорк говорит о Королеве Маргарите: «О сердце тигра в обличье женском!»
* Украсив себя нашими перьями. Грин указывает на то, что Шескспир использовал идеи других автров в своих произведениях, то есть занимался плагиатом.
*Shake-scene. Игра слов, где Грин снова указывает на то, что Шекспир был просто напросто актером, который возомнил о себе, как о великом драматурге. В то время часто использовалось выражение “shake-rag”, что означало попрошайку.
*Johannes factotum – в Англии 16-го века существительное factotum (от Латинского facere (делать) и totum (все)) использовалось как фамилия, к которой прибавляли имя, чтобы охарактеризовать человека, который вечно вмешивается не в свои дела или суетится не по делу. В то время быть названым factotum было нежелательным. В настоящее время слово употребляется как отсылка к способностям человека выполнять большое количество задач.
Грин продолжает свои оскорбления: «О, если только я мог занять ваши умы (подразумеваются умы Thomas Nashe, Christopher Marlowe and George Peele) чем-то более полезным: а эти человекообразные (речь идет о Thomas Kyd and Shakespeare) пусть просто подражают вашему прошлому совершенству. Никогда больше не знакомьте их с вашими гениальными идеями, ибо это просто печально, когда творчество людей, обладающим таким редким талантом остроумия выставляется на потребу подобным невеждам.»
Вполне вероятно, что череда этих событий могла послужить причиной восклицания в 8 строке: «И больше мне не дорого все то, чем был когда-то восхищен». Вместе с тем, не все еще потеряно и в конце сонета автор говорит о том, что все невзгоды можно преодолеть если есть любовь. Интересно отметить то, что в последних 6 строках сонета, в отличии от большинства сонетов Шекспира, лирический герой не предлагает никакого решения. У него нет четкого пути по выходу из той ситуации, в которой он оказался. Однако есть одно утешение, этакий бальзам на сердце. Этим бальзамом является любовь, к так называемой «прекрасной младости» т.е. к юноше, которому Шекспир посвятил большинство своих сонетов.
Также необходимо отметить, что сонет начинается со слова «когда» и если внимательно его читать, то видно, что первое предложение довольно долго не заканчивается и что точка в этом предложении поставлена лишь в конце 14 строки. То есть сонет этот есть по сути одно длинное предложение, которое можно поделить на две части: на условное и на главное. Условное предложение перечисляет серию обстоятельств, а главное затем объясняет, что происходит в данных обстоятельствах. Другими словами эти строки описывают положение героя: ситуцию, которая характеризуется значительной степенью отчаянья и упадком духа.
Прямой перевод:
Когда и люди и судьба мне изменили,
Я в одиночестве рыдаю над своим отшельника уделом,
Своей мольбою небеса глухие тщетно беспокоя,
Я глядя на себя судьбу свою кляну,
Я быть бы тем хотел, кто все еще с надеждой дружен,
Хотел бы выгдядеть как он, хотел бы быть друзьями окружен,
Хотел бы быть талантлив я как тот, и быть как этот я свободен,
И больше мне не дорого все то, чем был когда-то восхищен.
Но среди мыслей этих, так к самоненависти близких,
Случайно вспомню о тебе: и вдруг моя печаль,
Как жаворонок на рассвете реет в небеса,
От чернозема ввысь взлетая: тем небесам пою я песнь -
О том, что вечная твоя любовь и есть то истинное счастье,
Которое не променял бы я на место даже короля.
Свидетельство о публикации №222081600110