Не стреляйте в переводчика

   В пианиста, пожалуй, стрелять бессмысленно, лучше он от этого играть не станет, разве что  с ангелами на арфах. А вот некоторых переводчиков я бы не стреляла, нет, но возможности «работать»  лишила.

  Ведь их , с позволения сказать, «перевод» может повести к дипломатическому конфликту и даже войне. Взять, например, недавний случай с высказыванием украинского посла в адрес канцлера Германии. Самонадеянный, амбициозный и наглый, ( кстати, кое-что это говорит и о тех, кто его «послал»), он не перевел, нет, он решил, что так тонко владеет немецким языком, что позволил  себе высказаться в адрес канцлера Германии, назвав того « обиженной ливерной колбасой». Оставим за скобками правомерность такого высказывания в дипломатическом плане, но дело в том, что это  вульгарное выражение портовых грузчиков Гамбурга, будучи переведенным на русский язык, не отражает того хамства, которое оно имеет на немецком языке.

  Я шляпу снимаю перед «симультантами», синхронными переводчиками: это адский труд и колоссальная ответственность, а вот они, кстати, несколько смягчив выражения зарвавшихся политиков, могут и предотвратить конфликт. Можете себе представить, каково переводить высказывания главы российского государства, изобилующиее шутками ( иногда на грани фола), анекдотами и русскими присказками?

   Я владею русским, как вы уже догадались, неплохо немецким ( в словаре не нуждаюсь), понимаю, хотя и не всегда украинский, болгарский, сербский, как всякий, владеющий русским языком. Но при этом не всегда понимаю шутки-прибаутки немецкие, т.к для этого надо было вырасти в этой среде. Внимательно слушала выступление главы российского государства в немецком бундестаге ( парламенте) на немецком языке. И должна сказать, что выступление, конечно, было подготовлено, говорит он хорошо, язык знает, но мыслит по-русски! Про акцент молчу.

   В.Набоков, владевший английским как родным,  не стал переводить своих произведений на английский язык, а сделал себя имя заново, уже на английском языке. Умный и талантливый С. Я. Маршак, и не пытался переводить дословно «Алису в стране чудес», а пересказал ее на русском, тоже касается и перевода-пересказа  сказки о Пиноккио-Буратино.

   Я бы скромно и поневоле взялась переводить с русского на немецкий в кругу своей семьи, кое-кто у нас русским, к сожалению, не владеет. Но не обнаглела до того, чтобы взяться за перевод для высоких инстанций.

  Особый разговор это транслаторы, компьютерные переводчики, даже и с искусственным « интеллектом». Никогда он не сравнится с человеком, как нельзя заменить думающего врача компьютером. Основу для его «интеллекта» закладывает человек. А что вложил,  то и получил. Всего один раз в жизни я решила воспользоваться этим техническим чудом и чуть со стула не упала: слово «новобрачные» чудо-переводчик перевел с немецкого на русский как «свежесмолотые» ( слова по звучанию похожи). На этом наша общение закончилось окончательно.

   Что заставило меня взяться «за перо»» ( за «мышь»)?

   Я – не продвинутый пользователь Фейсбука, вошла в него ради искрометных афоризмов своего однокурсника и друга. Английского я никогда не изучала. Читаю, понятно, по-русски. Но вот решила перечитать еще раз то, что понравилось. И, о ужас! Вроде русский, но какая чушь, ничего от харизмы и юмора моего друга этот горе-транслатор не оставил, не говоря, об откровенных ляпах! И зачем он мне взялся переводить, есть ведь русский текст и все остальное «он» мне сообщает на русском.

   А переводы в инструкциях с китайского на русский! Просто ненормативная лексика, кто там и кого – загадка!

 Так может оставить ненужные споры?

А таких переводчиков «расстрелять нельзя помиловать».

Запятые расставьте сами.


Рецензии
Несколько раз перечитала эту Вашу публикацию (первые два раза с телефона, поэтому не смогла увидеть даже абзац целиком). Даже порывалась отзыв написать, но вот сейчас читаю с компа и оказывается, что "поле" для размышления гораздо шире.
Очень уважаю людей, владеющих свободно несколькими языками (в СССР было много природных билингвов, а когда языки усваиваются с детства как равнозначные, это очень облегчает изучение новых во взрослом возрасте.- Фронтовые исследования, проведенные А.Р.Лурия, а затем многими последователями нейрофизиологами - среди них была и Татьяна Черниговская, доказали, что у взрослых при изучении второго и последующих языков задействуются не те зоны мозга, что в детстве (буквально соседние).
Заметила, что языки (практика говорения и устного перевода) легко даются людям с хорошим музыкальным слухом и пластичной психикой (о пластичной психике, кстати, свидетельствует гибкость большого пальца на руке - бытовой диагностический инструмент))- бывает, что он отгибается назад как крючок))догматики и консерваторы, с более ригидной психикой имеют несгибаемый прямой палец). Я к таким отношусь, поэтому знаю только один иностранный язык, да и то хоть говорю на нем правильно, и запас слов большой, но с очень большим напряжением, как диктор)).
Так получилось, что вокруг меня много и просто переводчиков и полиглотов, и даже литературные есть (или были). Из наиболее известных родственников и друзей http://ru.wikipedia.org/wiki/Островская,_Галина_Арсеньевна и http://ru.wikipedia.org/wiki/Топоров,_Виктор_Леонидович.
Средняя дочь тоже литературный переводчик, хоть и не такой маститый). Кроме таланта это, конечно, огромный труд. По моим наблюдениям буквально каторжный.

А вообще, "говорение на языках" - это особый дар (если этих языков 7-8 и более, но дальше уже совсем просто). Знание нескольких языков для проживающих, например, в Швейцарии - не совсем то. Мои дети в Петербурге тоже во французской школе учили французский с первого класса, английский со второго, а итальянский - с пятого. Потом еще выучили по паре-тройке языков, преимущественно европейских.
В общем, чем дальше - тем проще). Я так крепко детям голову заморочила, что культурный человек должен знать несколько языков, что они только после окончания школы с удивлением случайно узнали, что сама я не знаю французского)).
В общем, Елена, написала, наконец, отзыв, тема для меня интересная, хотя он получился обо всем и ни о чем)). О политиках я точно в этом аспекте ничего не знаю, а поговорить с Вами, видимо, хотелось).

Геля Островская   23.08.2022 20:01     Заявить о нарушении
Уважаемая Геля ( почти тезка), во-первых, спасибо большое за развернутую рецензию. Насчет того, что знание нескольких европейских языков упрощает усвоение следующего, я слышала, но сказать по этому поводу мне нечего. В школе я изучала немецкий, в обычной школе, никаких спец. школ после войны не было , да и педагогов отчаянно не хватало.Язык нам внчале преподавали эвакуированные еврейки: идиш- диалет немецкого, очень похож, но есть и особенности.В старших классах нам преподавал немецкий демобилизованный офицер, видимо, бывший разведчик, судя по тому, что ловко уворачивался от наших наивных вопросов. Он меня очень хвалил, говорил, что у меня есть "чувство языка" ,советовал поступать на романо-германский, но я выбрала медицину.
Похвалы я слышала, сдавая вступительный экзамен ( тогда в медвузы сдавали язык), меня спрашивали, не жила ли я в Германии, с родителями.А потом началась латынь и тоже преподаватель говорил, что надо было бы поступать в языковый ВУЗ. В ВУЗе изучение языка было никаким, кандидатский экзамен я сдала пустяком: он был очень легким по текстам и заданиям, на школьном уровне. Но это и все. Узбекским я практически не владею, очень слабо, хотя он и несложный, но не было стимула. Пока не случился суверенитет, пришлось срочно подтягивать знания, я же преподавала в ВУЗе.
В Швейцарии я, конечно, все понимала, это и понятно, там все понимают немецкий, в Италии пару слов уловила и поняла, он же романский, в основе которого латынь.А больше мне похвалиться нечем. Палец у меня, кстати, ригидный, но я очень интересуюсь языками романо-германской группы, по паре слов в анлийском и французском ( у меня есть рассказы об этом). За неделю пребывания в Канаде, в аглийской ее части, я стала кое-что понимать в контексте, но надо учесть, я была в эйфории и соответствующем окружении.
Кстати, папа у меня владел всеми языками Цетральной и Средней Азии, брат легко по необходимости изучил итальянский, испанский и английский.
Может быть такой интерес и наследственный. Я наблюдаю за своим мужем, который, как и я, 20 лет в Германии.Понимает он почти все, а вот выразить словами с большим трудом, видимо, не у всех есть склонности и способности. Да и , как немцы говорят, "яблоки с неба не падают, труд приложить надо.

Вот как-то так.

Еще раз спасибо.

С уважением
Елена

Елена Ахмедова   23.08.2022 20:43   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.