Не стреляйте в переводчика
Ведь их , с позволения сказать, «перевод» может повести к дипломатическому конфликту и даже войне. Взять, например, недавний случай с высказыванием украинского посла в адрес канцлера Германии. Самонадеянный, амбициозный и наглый, ( кстати, кое-что это говорит и о тех, кто его «послал»), он не перевел, нет, он решил, что так тонко владеет немецким языком, что позволил себе высказаться в адрес канцлера Германии, назвав того « обиженной ливерной колбасой». Оставим за скобками правомерность такого высказывания в дипломатическом плане, но дело в том, что это вульгарное выражение портовых грузчиков Гамбурга, будучи переведенным на русский язык, не отражает того хамства, которое оно имеет на немецком языке.
Я шляпу снимаю перед «симультантами», синхронными переводчиками: это адский труд и колоссальная ответственность, а вот они, кстати, несколько смягчив выражения зарвавшихся политиков, могут и предотвратить конфликт. Можете себе представить, каково переводить высказывания главы российского государства, изобилующиее шутками ( иногда на грани фола), анекдотами и русскими присказками?
Я владею русским, как вы уже догадались, неплохо немецким ( в словаре не нуждаюсь), понимаю, хотя и не всегда украинский, болгарский, сербский, как всякий, владеющий русским языком. Но при этом не всегда понимаю шутки-прибаутки немецкие, т.к для этого надо было вырасти в этой среде. Внимательно слушала выступление главы российского государства в немецком бундестаге ( парламенте) на немецком языке. И должна сказать, что выступление, конечно, было подготовлено, говорит он хорошо, язык знает, но мыслит по-русски! Про акцент молчу.
В.Набоков, владевший английским как родным, не стал переводить своих произведений на английский язык, а сделал себя имя заново, уже на английском языке. Умный и талантливый С. Я. Маршак, и не пытался переводить дословно «Алису в стране чудес», а пересказал ее на русском, тоже касается и перевода-пересказа сказки о Пиноккио-Буратино.
Я бы скромно и поневоле взялась переводить с русского на немецкий в кругу своей семьи, кое-кто у нас русским, к сожалению, не владеет. Но не обнаглела до того, чтобы взяться за перевод для высоких инстанций.
Особый разговор это транслаторы, компьютерные переводчики, даже и с искусственным « интеллектом». Никогда он не сравнится с человеком, как нельзя заменить думающего врача компьютером. Основу для его «интеллекта» закладывает человек. А что вложил, то и получил. Всего один раз в жизни я решила воспользоваться этим техническим чудом и чуть со стула не упала: слово «новобрачные» чудо-переводчик перевел с немецкого на русский как «свежесмолотые» ( слова по звучанию похожи). На этом наша общение закончилось окончательно.
Что заставило меня взяться «за перо»» ( за «мышь»)?
Я – не продвинутый пользователь Фейсбука, вошла в него ради искрометных афоризмов своего однокурсника и друга. Английского я никогда не изучала. Читаю, понятно, по-русски. Но вот решила перечитать еще раз то, что понравилось. И, о ужас! Вроде русский, но какая чушь, ничего от харизмы и юмора моего друга этот горе-транслатор не оставил, не говоря, об откровенных ляпах! И зачем он мне взялся переводить, есть ведь русский текст и все остальное «он» мне сообщает на русском.
А переводы в инструкциях с китайского на русский! Просто ненормативная лексика, кто там и кого – загадка!
Так может оставить ненужные споры?
А таких переводчиков «расстрелять нельзя помиловать».
Запятые расставьте сами.
Свидетельство о публикации №222081700834
Спасибо за глубокий анализ!
С уважением
Наталия
Наталия Николаевна Самохина 07.06.2024 10:14 Заявить о нарушении
Елена
Елена Ахмедова 07.06.2024 21:31 Заявить о нарушении