Голубой нарцисс - что это такое?

Эта публикация посвящена не только Фредди Меркьюри и Уильяму Вордсворту, чей день рождения будет отмечаться буквально на днях - 7 апреля.
Она также посвящена тем, кто мне бросает упреки в том, что я из Меркьюри леплю студентку-филологиню.
В первой части небольшой серии публикаций, которую я планирую, я постепенно продолжу уже начатое - четко и беспристрастно попытаюсь проследить, как псевдоним Фредди Меркьюри повилял на те песни, что он писал, и на клипы, которые он к ним снимал. Вернее, которые снимались, разумеется, при его активном участии.
Здесь также будут цитаты из газетных интервью, в которых  Меркьюри так или иначе обыгрывал свой псевдоним, а также самые яркие моменты, когда он бросался цитатами из английской литературы, и ему отвечали  тем же.
Естественно, это не понятно большинству русскоязычных читателей. Я пытаюсь это перевести и изложить.
Я также понимаю, что это может быть сложно и скучно.
Но, как я часто  отвечаю, мои опусы не входят в обязательную школьную программу.
Кроме того, ведь никому из нас не надо объяснять, что "У Лукоморья дуб зеленый",  "Белее парус одинокий" или письмо Татьяны Онегину почти у всех на слуху. Почему так сложно допустить, что и Фредди обладал познаниями в английской литературе, соизмеримыми с программой интерната в Панчгани и двумя колледжами в Англии?
Или проще делать из него безбашенного рокера? Sex, drugs, rock-n-roll...

Вспомним давно знакомые строки – начало интервью Джули Уэбб 12 марта 1974 года (полный перевод можно почитать по ссылке выше)
«Фредди Меркьюри довольно обычный парень. Он пользуется обычным черным лаком для ногтей Biba , обычной черной подводкой для глаз и выпрямляет волосы обычной электро-плойкой. Сразу становится понятно, что ему скучно слушать, когда ему говорят, что Queen  станут знаменитыми - он считает, что он уже звезда, и носит эту звездность с такой же легкостью, как и свои хорошо сидящие узкие брюки. Фредди не кривляется, он просто манерный. Спросите его, не гей ( queer ) ли он, - обернется и скажет: «Я такой же радостный, как нарцисс, дорогая».(gay as a daffodil ) (У него есть привычка говорить «дорогая» в конце каждого предложения.) Барабанщик Тейлор комментирует: «Фредди – он такой, просто гомик какой-то!».
А вот следующее интервью, апрельское, тоже Джули Уэбб.
«I know it sounds like we're setting the guy up, but he takes it all in good heart.
Why, last time we met he stated he was "gay as a daffodil"  - and here he was, willingly holding a daffodil in hand outside Buckingham Palace.»  (Я знаю, звучит так, как будто мы хотим подставить этого парня, но он относится к этому добродушно. Как же! Последний раз, когда мы встречались, он утверждал, что он «радостный как нарцисс» - а вот и он рядом с Букингемским дворцом, охотно держит нарцисс в руке».

Что же это за "веселый нарцисс" такой?
Перенесемся на двести лет назад в Озерный край в Англии.
 Английский поэт Вильям Вордсворт написал стихотворение, которое выразило основной посыл английской романтической поэзии – «Я бродил одинокий как облако…» (Нарциссы)
Известна даже точная дата рождения шедевра – 15 апреля 1802 года.
Вильям и Дороти, сестра поэта, которая долгие годы вела дневник, куда записывала все свои впечатления, гуляли недалеко от своего дома Голубиного Коттеджа (Dove Cottage) в Озерном крае. Дул порывистый ветер, но брат и сестра были привычны к далеким прогулкам и капризной английской погоде. Внезапно перед ними открылся вид на озеро, вокруг которого, колышущиеся от ветра, «танцевали» тысячи золотистых едва раскрывшихся нарциссов. На самом деле, как писала в своем дневнике Дороти, это были крошечные и зеленоватые дикие нарциссы. Но сила воображения поэта была такова, то они, пожалуй, стали одним из самых запоминающихся образов английской романтической поэзии.

Есть много неплохи переводов этого стихотворения нар русский язык. Но что сравнится с оригиналом? Вчитаемся в эти строки!
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed and gazed but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

Нарциссы
Как тучи одинокой тень,
Бродил я, сумрачен и тих,
И встретил в тот счастливый день
Толпу нарциссов золотых.
В тени ветвей у синих вод
Они водили хоровод.
Подобно звездному шатру,
Цветы струили зыбкий свет
И, колыхаясь на ветру,
Мне посылали свой привет.
Их были тысячи вокруг,
И каждый мне кивал, как друг.
Была их пляска весела,
И видел я, восторга полн,
Что с ней сравниться не могла
Медлительная пляска волн.
Тогда не знал я всей цены
Живому золоту весны.
Но с той поры, когда впотьмах
Я тщетно жду прихода сна,
Я вспоминаю о цветах,
И, радостью осенена,
На том лесистом берегу
Душа танцует в их кругу.
Перевод А. Ибрагимова
К нужным нам строчкам я все же дам подстрочник
«Волны позади них плясали, но они превзошли сверкающие волны в радости. Поэт может быть только радостным в такой веселой компании…».

Как вы думаете, Меркьюри просто так «сморозил» про веселые нарциссы или это была все же цитата из Вордсворта? Такая легкая ирония в сторону слишком назойливой журналистки, пытавшейся засунуть нос не в свое дело…
Для меня ответ очевиден, как очевидно и то, что своими провокационными вопросами Джули Уэбб просто с ним заигрывала. Ну, нравился ей он! Вот она и подзуживала его пикантными вопросами. Это как мальчишки дергают понравившихся девочек за косички!
Далее еще один убедительный аргумент.
В сентябре 1976 году во время выступления Queen  в Эдинбурге выходит очень подробная и детально написанная статья "Я бродил одиноко как дурень". В оригинале в цитате из Вордсворта "cloud" заменено  на "clod". Как говорится, непереводимая игра слов. Статья совершенно неоднозначная, но в общем положительно оценивающая только начинающих подниматься к успеху Queen.

Остается только предполагать, что автор рецензии Фил МакНил тоже случайно заговорил цитатами из Вордсворта.  Верно ведь?
Дальше я продолжу рассуждать на ту же тему. Вспомним незабываемый кадр из клипа Slightly Mad - тысячи золотых нарциссов и Фредди в образе Арлекина, но уже повзрослевшего и уходящего от нас. "I'm already there" -
"я уже почти там", говорит он нам в альтернативном видео, снятом для фан-клуба. Почему же нарциссы? Я связываю то с двумя моментами. Во-первых, вернемся к Вордсворту - "Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance"... (10 000 увидел я на первый взгляд...). (Ну, разумеется, это тоже просто совпадение! Кто же сомневается!)
А во-вторых, нарцисс всегда символизировал возрождение. Если принять как аксиому то, что Фредди знал, что значит Меркурий, когда брал себе этот псевдоним, то остается допустить, что он хоть  в общих чертах был знаком с греческой мифологией. (Но скорее всего, он просто не знал, кто такой Меркурий! Он ведь не был студенткой-филологиней!)
Там есть такой персонаж как Персефона. Ее цветком считается нарцисс. Однажды она гуляла и увидела прекрасный золотой цветок. Угадайте какой? Нарцисс... Персефона наклонилась и сорвала его, в этот же миг земля разверзлась и из пропасти появился сам Аид, бог подземного царства. Он схватил несчастную и унес к себе в царство мертвых. Мать девушки Деметра так опечалилась, что на земле наступила зима - природа тоже оплакивала горе матери. Вместе с зимой пришел голод.
Зевс приказал брату (Аиду) отпускать жену на полгода к матери. Так появилась смена времен года.
Миф древнейший. Именно к таковым относятся мифы о смене сезонов.
И вот, ч то любопытно! По утверждению Мика Рока, они с Фредди, во время их дружбы,  часами рассматривали альбомы знаменитых художников. Особо Рок упомянул прерафаэлитов, символистов. А о любви Меркьюри к эпохе модерн мы знаем и без Рока.


Вот, так сказать, моя  bottom line - нарцисс проходит через творчество Меркьюри золотой нитью (простите за каламбур - но ведь и Меркьюри ими не брезговал!))). Это один из тех образов, которые мы встречаем и в раннем Меркьюри и не просто в позднем, а в едва ли не самом последнем клипе.
Если сначала нарцисс служил отсылкой к стихотворению Вордсворта - это романтизм, молодость, радость возрождающейся природы, то потом нарцисс прозвучал как заклинание вечной жизни, как символ, которым умирающий Меркьюри сказал нам (тем, кто желает его услышать, естественно) - я вернусь, я не умер, я всего лишь ушел на время!
И в одном, и в другом случае - это Innuendo, скрытый намек...


Рецензии