ДИП. Пушкин, Басё, АШБ, вороны и похороны
Собрание сочинений на тему Орлы или вороны. Один ворон, два или три ...
Один хрен - смерть идет ... иль уже прошла и кого след забрала ...
I
Ворон – архетип = символ смерти, ее предвестник и ее попутчик
Вороны на куполах храмов и церквей
Вороны на крестах кладбищ
Вороны по полях сражений
Вороны в мыслях и чувствах
II
Знаменит ворон в хайку бессмертного Басё
kareeda ni / karasu no tomari keri / aki no kure
III
Вороны воспеты в АШБ (английских и шотландских балладах)
IV
В 1828 г Пушкин, пережив абшид сватовства к Софье Пушкиной, кинулся в новый гон женихания и встал на тропу, ведущую к погибели, записал «Два ворона» :
Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
Ворон! где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать?
Ворон ворону в ответ:
Знаю, будет нам обед;
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.
Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая.
Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждет милого
Не убитого, живого.
В издании «Стихотворений» 1829 г. в оглавлении творение гения заиммстования и авторизации имеет название «Шотландская песня». Пушкин взял балладу из французского перевода (1826 г.) сборника шотландских баллад В. Скотта
(cм. ««Песни шотландской границы, состоящие из исторических и романтических баллад, собранных в южных округах Шотландии; с несколькими современными, основанными на местной традиции»» в сети есть = Scott Walter. MINISTRELSY OF THE SCOTTISH BORDER – I,II -1806-1809 или Аринштейн Л. Английская и Шотландская народная баллада)
В «Капитанской дочке» Пушкин приводит притчу Е. Пугачева об орле и вороне: раз напиться крови иль всю жисть питаться мертвечиной
Пушкин решил не жить в мертвечине молвы, слухов и сплетен столичной Конгрегации Клеветы = он решил напиться крови в поисках смерти
Женка его был иной = бабой-бой= она была куда практичнее и на молву ей , бестолковой по С. Карамзиной, было … накласть
Тело убитого Пушкина А.С., умершего от ранения в живот, власти хоронили неделю (!), мотая гроб и потом ящик с гробом по мертвецким и зимним дорогам от Мойки до Святой (Синичкиной) горы
V
Исходник архетипа «Ворон» в сборнике Агада читаем:
" Истерзанное тело Авеля лежало в поле; кровью его обрызганы были кусты и камни. Верная собака его, овчарка, стерегла убитого, отгоняя хищных птиц и зверей.
Полными ужаса глазами глядели Адам и Ева на убитого сына, не зная, что следует сделать с этим, похолодевшим, неподвижным телом.
Недалеко от места лежал павший ворон.
И вот, бывший тут другой ворон подумал: “покажу этим людям, что следует сделать с трупом”,
разгреб землю и закопал в ней мертвого товарища.
Видя это, Адам и
Ева вырыли могилу и похоронили Авеля»
(Пирке дераби Елиезер)
***
VI
Приложения к теме Ворон - Смерть - Похороны
1.Справка Вики:
Три ворона» (англ. The Three Ravens; Child 26, Roud 5) — англо-шотландская народная баллада, известная во множестве вариантов. Была напечатана в песеннике Melismata, подготовленном и опубликованном Томасом Равенскрофтом в 1611 г. Схожа с ней баллада «Два ворона» (The Twa Corbies), впервые записанная Касбертом Шарпом в Шотландии и опубликованная Вальтером Скоттом в его сборнике «Песни шотландской границы» в 1803 г.
2. Басё. Хайку «Ворон».
Такуми Курума - Попытка осмысления и перевода
(I) Басё
Хайку Басё о вороне наряду со старым прудом самое известное, самое комментируемое, самое обсуждаемое.
1. Оригинал
Есть несколько вариантов этого хайку.
kareeda ni / karasu no tomari keri / aki no kure
Это окончательный вариант. И более привычное написание:
kareeda ni
karasu no tomari keri
aki no kure
Апологетам строгой формы хайку – 5-9-5
Кирэ в конце второй строки – keri
Более ранний вариант
kareeda ni / karasu no tomari taru ya / aki no kure
kareeda ni
karasu no tomari taru ya
aki no kure
Форма – 5-10-5
Кирэ также в конце второй строки – ya
Есть и более ранние варианты, где вместо «ворона» было просто «птица».
kareeda ni / tori no tomari keri / aki no kure
2. Переводы
Приведу все известные переводы:
На мёртвой ветке
Чернеет ворон.
Осенний вечер. Перевод Константина Бальмонта, опубл. 1916 [2]
Тут и сказать нечего, Бальмонт делал перевод с английского перевода.
Ворон и так чёрный, с чего ему ещё чернеть?
На голой ветке
ворон сидит одиноко.
Осенний вечер. Перевод Веры Марковой
По каким-то одному ему известным причинам теоретик хайку Ш. обрушился всей своей математической мощью на переводы Веры Марковой и, особенно на этот перевод, почему-то называя перевод шедевром.
Да, ворон один (хотя Басё нарисовал несколько воронов на рисунке) и «одинокий» становится лишним. «Осенний вечер» не даёт нам понять это начало осени, середина или конец.
На голом суку
примостилась под вечер ворона –
кончается осень… Перевод Александра Долина
Близким к оригиналу – кончается осень. Потому что «осенний вечер» может быть на всём протяжении осени. Но вот «примостилась» совершенно неудачное слово. Примоститься – Поместиться, пристроиться в неудобном месте, в неудобном положении (сбоку, с краю), в уголке.И вечер из третьей строки переместился во вторую. И, в сущности, «вечер» это повтор, ведь в третьей строке осень – КОНЧАЕТСЯ. А в оригинале говорится об окончании осени. Тут надо понять, что у каждого сезона есть утро, день, вечер.
Каркая, воронъ
Къ ночлегу уселся
На ветку сухую. Перевод Г. А. Рачинского Без комментариев.
на сухую ветвь
присела под вечер ворона —
сумрак осенний. Перевод Д. Смирнова-Садовского
Ворона ненадолго присела и полетела дальше. Вечер во второй строке и это повтор, так как в третьей – сумрак (в значении сумерки?). Прилагательное «осенний» не даёт нам понять это начало осени, середина или конец.
На чёрной ветке
ворон расположился.
Осенний вечер. Перевод Владимира Соколова
Ворон «расположился». Наверное, уютно так, вольготно расположился на чёрной(?!) ветке. Нет в оригинале «чёрной ветки». Глагол «расположился» совершенно неудачный.
3. Буквальный перевод:
карээда ни (на голой ветке)
карасу но (вороны ) томари кэри (стоянка )
аки но (осени) курэ (сумрак)
Несколько слов о буквальном переводе.
Первая строка
;; ;;;;
kareeda - сухая ветка eda – ветка, всё-таки, а не сук. Причём «сук» не очень благозвучно.
ni – на
Третья строка. По хирагане
; ;;
aki - Осень
;; ;;
сумерки; конец года;
no – показывает, что «осень» относится к «сумеркам» (по-русски – в родительном падеже).
kure - конец сезона – = осени сумерки> осени вечер конец осени (не очень благозвучное словосочетание). По смыслу: осень заканчивается и начинается зима. А что такое зима для природы? Это символ смерти.
И теперь самая важная часть. Вторая строка.
По хирагане
; ;;;
karasu – ворон, ворона.
В японском нет различия между вороном и вороной. И сам Басё не делал различия между одним и несколькими воронами. Басё изобразил на рисунке несколько воронов (ворон)
no – показывает, что «ворон» должен быть «в падеже» (родительный падеж)
keri – популярное кирэдзи
И вот самое важное.
tomari – остановиться, остановка в пути, в значении конечная остановка.
То есть эта ветка для ворона КОНЕЧНАЯ остановка в его (жизненном) пути. Никуда ворон с этой ветки не полетит. Ворон умрёт на ЭТОЙ ветке.
Это хайку Басё вовсе не об одиночестве, это хайку о смерти.
Теперь можно перечитать все приведённые переводы с учётом всего вышесказанного и понять, что ни один перевод не смог передать самого главного в хайку Басё о вороне.
Выскажу своё сугубо личное мнение. Не должно слово, находящееся в оригинале в третьей строке, оказываться во второй – причём перепрыгивая через кирэ!
И задать себе и Читателям вопрос: как, какими словами передать смысл хайку о конечной остановке ворона в (жизненном) пути? Как сказать о смерти, ни слова не говоря о смерти?
Попробую дать несколько своих вариантов.
на ветке сухой
ворону последнее пристанище
сумерки осени
на ветке сухой
ворону последнее пристанище
вечер осени
на ветке сухой
ворону последний приют
вечер осени
на голой ветке
ворону последнее пристанище
вечер осени
на голой ветке
ворону последний приют
вечер осени
на голой ветке
ворону последний приют
сумерки осени
Надо сразу признать, что в оригинале нет слов «последний», «пристанище», «приют». Есть «стоянка», «остановка». Возможно ближе «приСТАНище» к «оСТАНовке». Сами варианты не являются хайку.
Это попытка приблизиться к главному смыслу хайку Басё о вороне.
Курума Такуми
(0) Пушкин
Два ворона - 1828 год, осень
Ворон к ворону летит ….
Единственный автограф стихотворения «Ворон к ворону летит» — черновой1 — датируется осенью 1828 г. (см. III, 1167). В конце этого года стихотворение публикуется в «Северных цветах» под заглавием «Два ворона», а затем входит в «Сочинения Александра Пушкина» 1829 г. без названия, фигурируя в оглавлении как «Шотландская песня» (см. Лобанова А. С. «ВОРОН К ВОРОНУ ЛЕТИТ». РУССКИЙ ИСТОЧНИК «ШОТЛАНДСКОЙ ПЕСНИ» ПУШКИНА). Говорят, что мысль о том, что источник стихотворения следует искать в фольклоре сразу пришла в голову следопытам и следопыткам …
Говорят кур доят, но эту поэмку о воронье Пушкин позаимствовал для лавки ювелира и чеканщика у Вальтера Скотта:
Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
«Ворон, где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать?»
Ворон ворону в ответ:
«Знаю, будет нам обед;
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.
Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая».
Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждет мило;го,
Не убитого, живого.
________________________________________
Варианты:
«ВОРОН К ВОРОНУ ЛЕТИТ...»
А. Варианты чернового автографа. (ЛБ 71, л. 99 об.)
Заглавие: Шотл<андская> песня
3 а. Ворон: где нам отобедать
б. Как в тексте.
в. Ворон: где нам отобедать
4 Кабы мог ты знать да ведать
6—8 Будет,2 будет нам обед
Я проведал3 под ракитой
Молодец лежит убитый
Вм. 9—12 а. Конь да сокол
Про него4
б. Про своего
Знает сокол лишь его5
в. Где девался госп<один> <?>
Сокол ведает один6
г. Слушай, слушай7 — про него
Сокол знает лишь его
д. Кем убит и для чего
Знает сокол лишь его
Да кобылка вороная
Да хозяйка1 молодая
Сокол улетел
Лошадь
*
Воры2 лошадь увели
*
Сокол в рощу улетел
Лошадь увел
*
Сокол нашел
Лошадь за лес вор увел
*
Сокол за лес улетел
Лошадь вор успел
А хозяйка молодая
припевая
*
А хозяйку молодую
Уж ведут в семью чужую3
*
А хозяйка с новым4 другом
С милым <супругом>5
*
Сокол за лес улетел
На кобылку недруг сел
А хозяйка ждет милого
Не убитого — живого
После ст. 16 начато:
Полетим да поклюем
Его<?> т<ело> <?>
*
Полетим же полетим
Мертва тела поедим —
Очи1
Б. Варианты печатных текстов.
Заглавие: Два ворона СЦ
— (Ворон к ворону летит).
Шотландская песня СП2 (в оглавлении)
Разделение на строфы отсутствует. СЦ
https://ru.wikisource.org/wiki/()
________________________________________
Н. Ф. Сумцов: ворон с древнейших времен воспринимается как враг, как мрачный вестник смерти или другого несчастья, с одной стороны, и как птица, которая питается падалью и чует ее на большом расстоянии, с другой стороны. В этом качестве ворон присутствует в произведениях Пушкина «Русалка», «Гробовщик», «Альфонс садится на коня»
(II) И лают псы до рвоты
Мила Малинина Привет, Курума Такуми! Видела полемику на рензии. Хочу привести перевод Мойчи Ямагучи.
-
Карэ-эда ни
Карасу но тамари
Аки но курэ.
-
На засохшей ветке сидит ворона… Осенние сумерки (пер. М. Ямагучи)
Курума Такуми 27.09.2019
куда-то пропало кирэдзи кэри.
в японском языке существительные не имеют разделения на род и число.
то есть карасу - это ворон, воро'на, во'роны, воро'ны.
(II) РСЛ
дословный буквальый текст:
карээда ни (на голой ветке)
карасу но (вороны ) томари кэри (стоянка )
аки но (осени) курэ (сумрак)
вариации :
I
На ветке голой
Последняя стоянка ворона
Сумрак осени
II
На голой ветке
Ворон замер
Осени сумрак
III
На ветке сухой
Ворон застыл
Осени сумрак
IV
На голой ветке
Ворон на погосте
Осени сумрак
V
На ветке голой
Ворона погост
Осени сумрак
VI
На голой ветке
Ворон застыл
Осени сумраки
VII
На голой ветке
Мертвецкая ворона
Осени сумрак
VIII
На голой ветке
Мертвецкая ворона
Кончина Осени
IX
На ветке сухой
Ворона погост
Сумрак осени
X
Осени сумрак
На голой ветке
Ворона погост
Ёкои Кинкоку - Портрет Мацуо Басё с хайку о лягушке (ок. 1820)
3.
Три ворона (англ. баллада, XVII век)
The three Rauens There were three rauens sat on a tree, Downe a downe, hay downe, hay downe, There were three rauens sat on a tree, With a downe. There were three rauens sat on a tree, They were as blacke as they might be, With a downe derrie, derrie, derrie, downe, downe. The one of them said to his mate, "Where shall we our breakefast take?" "Downe on yonder greene field, There lies a knight slain under his shield. "His hounds they lie downe at his feete, So well they can their master keepe. "His haukes they flie so eagerly, There’s no fowle dare him come nie Downe there comes a fallow doe, As great with young as she might goe. She lift up his bloudy hed, And kist his wounds that were so red. She got him up to upon her backe, And carried him to earthen lake. She buried him before the prime; She was dead herself ere euen-song time. God send every gentleman Such haukes, such hounds, and such a leman.
ариант перевода.
Сидят три ворона на ветвях,
Дауни - даун, хэй, дауни - даун.
Сидят три ворона на ветвях
И тихо так говорят.
Сидят три ворона на ветвях,
Черны, как небо в ночных горах.
Черней, чем копоть, черней, чем мрак.
Дауни - дерри - даун.
И ворон ворону говорит:
Давно уже голод меня морит.
В траве зелёной за тем холмом
Убитый рыцарь прикрыт щитом.
Его собаки в ногах лежат,
Не спят, не дремлют, а сторожат.
Печальным соколам вахту несть:
Ни гусь, ни ворон не смеют сесть.
Дауни - дерри - даун.
Младая дева к нему идёт
И белый саван ему несёт.
И поднимает обмякший стан,
Целует кровь порыжелых ран.
Она одна на своей спине
Несёт хоронить его в тишине.
На свежий холмик рассвет падёт.
С вечерней песней она умрёт.
Дауни - дерри - даун.
Дарует храбрым премудрый Бог
Такой конец посреди дорог.
Дауни - дерри - даун.
Из заметки контактера Folk Planet https://vk.com/wall-11515875_9984:
Три Ворона, или Rabenballade - англо-шотландская народная баллада, известная во множестве вариантов, на разных языках. Была напечатана в песеннике "Melismata", подготовленном и опубликованном Томасом Рейвенскрофтом в 1611 г. Весьма схожа с ней баллада «Два ворона» (The Twa Corbies), впервые записанная Касбертом Шарпом в Шотландии и опубликованная Вальтером Скоттом в его сборнике «Песни шотландской границы» в 1803 г. Скотт считал оба текста противопоставлением друг другу, тогда как Фрэнсис Джеймс Чайлд американский учёный и фольклорист, в своих работах привёл оба под одним номером, посчитав их одним произведением.
Баллада передает разговор двух воронов обсуждающих, чем они будут обедать. Один их них говорит, что летая над полем битвы он видел убитого рыцаря, но к нему не так просто подобраться, его охраняют соколы и сторожевые собаки. В итоге вороны остаются ни с чем, потому что воина находит жена и уносит с поля брани.
В более раннем шотландском варианте текста, вороны уговаривают псов и соколов покинуть их хозяина, потому что жена его разлюбила и нашла себе нового любовника и не ждет более его дома. Стражники поддаются на их уговоры. Далее вороны сидят пируют телом сраженного рыцаря, подробно описывая процесс трапезы, а один из них говорит, что совьет гнездо из его волос. Этот вариант баллады более пессимистичен, чем вариант с женой и похоронами. Он, вероятно, отражает более народный вариант баллады, до прихода христианских миссионеров на Британские острова.
Twa Corbies
As I was walking all alane,
I heard twa corbies making a mane;
The tane unto the t’other say,
'Where sall we gang and dine to-day?'
'In behint yon auld fail dyke,
I wot there lies a new slain knight;
And naebody kens that he lies there,
But his hawk, his hound, and lady fair.
'His hound is to the hunting gane,
His hawk to fetch the wild-fowl hame,
His lady’s ta’en another mate,
So we may mak our dinner sweet.
'Ye’ll sit on his white hause-bane,
And I’ll pike out his bonny blue een;
Wi ae lock o his gowden hair
We’ll, theek our nest when it grows bare.
'Mony a one for him makes mane,
But nane sall ken where he is gane;
Oer his white banes, when they we bare,
The wind sall blaw for evermair.'
Ворон - в средневековой западноевропейской культуре - это символ, птица сопутствующая смерти.
Самый известный русскоязычный вариант перевода принадлежит А.С.Пушкину "Ворон к ворону летит".
Максим Щкель сообщил:
Эту же балладу первёл Маршак (на мой взгляд лучше Пушкина) и спел Рустем Якупов
Я слышал, в роще у могил
Подруге ворон говорил:
“Давно уж нам поживы нет,
Где нынче сыщем мы обед?
“В долине рыцарь был убит
И знают, что он там лежит,
Лишь сокол рыцаря да пес
Да леди краше алых роз.
“Но сокол дичь для леди бьет,
А пес по зарослям снует,
А леди впала в тяжкий грех –
Мы поживимся без помех.
Ты шею расклюешь как раз,
А мне довольно синих глаз.
Мы золотом его кудрей
Гнездо укроем потеплей.
https://www.youtube.com/watch?v=Ocs7Rz-Neoc&t=4s
Но это противоречит такой версии: Maridance Гридин
https://andomir.rolka.me/viewtopic.php?id=111
Роберт Бёрнс (Burns, Robert) (1759-1796) - шотландский поэт.
Родился 25 января 1759 в Аллоуэе (графство Эр) в семье огородника и фермера-арендатора Уильяма Бёрнса.
В школе он слышал только английскую речь, но от матери и старой прислуги и из тех же брошюрок приобщился к языку шотландских баллад, песен и сказок.
В начале 1784 Бёрнс открыл для себя поэзию Р.Фергюссона и понял, что шотландский язык отнюдь не варварский и отмирающий диалект и способен передать любой поэтический оттенок – от соленой сатиры до лирических восторгов. Он развил традиции Фергюссона, особенно в жанре афористической эпиграммы. К 1785 Бёрнс уже приобрел некоторую известность как автор ярких дружеских посланий, драматических монологов и сатир.
Напечатанные в Кильмарноке Стихотворения преимущественно на шотландском диалекте (Poems, Chiefly in the Scottish Dialect) поступили в продажу 1 августа 1786. Половина тиража в 600 экземпляров разошлась по подписке, остальное было продано за несколько недель. Слава пришла к Бёрнсу едва ли не в одночасье.
Перед отъездом из Эдинбурга в мае Бёрнс познакомился с Дж.Джонсоном, полуграмотным гравером и фанатичным любителем шотландской музыки, который незадолго до того издал первый выпуск «Шотландского музыкального музеума» («The Scots Musical Museum»). С осени 1787 до конца жизни Бёрнс фактически был редактором этого издания: собирал тексты и мелодии, дополнял сохранившиеся отрывки строфами собственного сочинения, утраченные или непристойные тексты заменял своими. Он так преуспел в этом, что без документированных свидетельств зачастую невозможно установить, где народные тексты, а где тексты Бёрнса. Для «Музеума», а после 1792 для более изысканных, но и менее ярких «Избранных самобытных шотландских мелодий» («Select Collection of Original Scottish Airs», 1793–1805) Дж.Томсона он написал более трехсот текстов, каждый на свой мотив.
Творческая работа Бёрнса на протяжении трех лет в Эллисленде сводилась в основном к текстам для джонсоновского «Музеума», за одним серьезным исключением – повести в стихах Тэм О'Шентер (Tam O'Shanter). В 1789 Бёрнс познакомился с собирателем древностей Фр.Гроузом, который составлял двухтомную антологию Шотландская старина (The Antiquities of Scotland). Поэт предложил ему дать в антологии гравюру с изображением аллоуэйской церкви, и тот согласился – с условием, что Бёрнс напишет к гравюре легенду о ведьмовстве в Шотландии. Так возникла одна из лучших баллад в истории литературы. Умер Бёрнс 21 июля 1796.
Бёрнса превозносят как романтического поэта – в обиходном и литературном смысле этого определения. Однако миропонимание Бёрнса опиралось на практичное здравомыслие крестьян, среди которых он вырос. С романтизмом он в сущности не имел ничего общего. Напротив, его творчество знаменовало последний расцвет шотландской поэзии на родном языке – поэзии лирической, земной, сатирической, подчас озорной, традиции которой были заложены Р.Хенрисоном (ок. 1430 – ок. 1500) и У.Данбаром (ок. 1460 – ок. 1530), забыты в эпоху Реформации и возрождены в 18 в. А.Рамзеем и Р.Фергюсоном.
Классическим считается перевод С. Я. Маршака.
Два ворона.
Я слышал в роще у могил
Подруге ворон говорил:
- Давно, уж, нам поживы нет
Где нынче сыщем мы обед?
- В долине рыцарь был убит,
И знают, что он там лежит
Лишь сокол рыцаря, да пес,
Да леди, краше алых роз.
А сокол дичь для леди бьет,
А пес по зарослям снует,
А леди впала в тяжкий грех,
Мы поживимся без помех.
Ты шею расклюешь как раз,
А мне довольно синих глаз,
Мы золотом его кудрей
Гнездо укроем потеплей.
О рыцаре горюет мать,
Где сын лежит ей не узнать.
И кости белые его
Во власти ветра одного.
Я слышал в роще у могил
Подруге ворон говорил…
https://www.youtube.com/watch?v=Ocs7Rz-Neoc&t=4s
***
Иная версия с одного из инет-форумов
Всем рыцарям посвещаеться...
ТРИ ВОРОНА (Перевод С. Степанова)
Tри ворона сидели в ряд -
И черен был у них наряд.
Спросил один неторопливо:
- Где нынче будет нам пожива?
- Вон там на берегу крутом
Убитый рыцарь под щитом.
Да свора верная его
Не подпускает никого,
Да соколы его кружат
И тело зорко сторожат.
Приходит дева молодая.
Главу его приподнимая,
Целует тихо и светло
Окровавленное чело.
Над мертвым прочитав молитвы,
Его уносит с поля битвы,
И скорбно в землю зарывает,
И на могиле умирает.
Дай, Бог, таких нам похорон,
И псов, и соколов, и жен!
***
***
В ЖижИ нашел заметку https://b-a-n-s-h-e-e.livejournal.com/497729.html:
В хрестоматии зар. литературы 1962 года нашла такой вариант.
ДВА ВОРОНА
Намедни, по полю бродя,
Двух воронов подслушал я:
Прокаркал одному другой:
«Где отобедаем с тобой?»
«Вдали ты видишь ров? Лежит
В нем рыцарь, только что убит.
Известно это лишь жене,
Псу, соколу его и мне.
За дичью пес пустился в лес,
А сокол в облаках исчез,
Жена же к ночи ждет дружка:
Нам будет трапеза сладка.
Ты на затылок белый сядь,
А я глаза примусь клевать;
Насытясь, волосом златым
Свое гнездо мы устелим.
И не узнают никогда,
Куда исчез он без следа,
Шуметь лишь будет суховей
Над грудой тлеющих костей».
***
Американский собиратель и издатель шотландского и английского фольклора Фрэнсис Чайльд называл шотландских "Двух воронов" циничной версией английских "Трех воронов".
***
На форуме Экслера в его Архив Частного клуба Алекса Экслера
https://club443.ru/arc/index.php?s=0&showtopic=64676
Zmeyka Taya сокрушалась:
Сломала себе голову над смыслом баллады "Два ворона" в пер.Ивановского. Это старая баллада, когда-то записанная Вальтером Скоттом и интерпретированная - не берусь сказать "переведённая" - Пушкиным как "Ворон к ворону летит..." Не нашла её в сети, поэтому частично перепечатываю:
Я слышал, в роще у могил
Подруге ворон говорил:
""Давно уж нам поживы нет,
Где нынче мы найдём обед?"
"В долине рыцарь был убит,
И знают, что он там лежит,
Лишь сокол рыцаря, да пёс,
Да леди, краше алых роз.
Но сокол дичь для леди бьёт,
А пёс по зарослям снуёт,
А леди впала в тяжкий грех.
Мы поживимся без помех."
Внимание, вопрос: в какой тяжкий грех впала леди?!
Версия самоубийства не подходит. И тогда незачем для неё бить дичь и сновать по зарослям.
Измена мёртвому - не тяжкий грех. И потом, зачем бы тогда она сидела у трупа?
Пушкин писал: "А хозяйка ждет милого - не убитого, живого."(с)
Является ли как-либо тяжким грехом в христианской традиции средневековья такой психоз - неверие в смерть человека, который лежит мёртвым рядом с тобой?
Или отгадка в другом месте?
1 Вариант помощи был таким:
В свое время я понял Пушкина так, что хозяйка ждет другого милого
***
Так Орлы или Вороны, фра?
Дьявольская по АСП разница ...
Свидетельство о публикации №222081900296