Прадмова

У нашай сям’і руская мова была пераважнай. Мама-тулячка бездакорна валодала рускай мовай і сачыла за чысцінёй гаворкі дзяцей; бацькава вымаўленне было тыповым для нашых палескіх месцаў: сумесь беларускай, рускай, украінскай і польскай моў. У размове са сваімі сябрамі, мясцовымі жыхарамі, тата пераходзіў на польскую мову, якой добра валодаў: адбівалася навучанне ў польскай школе і служба ў Войску Польскім у даваенныя гады (да верасня 1939 года Заходняя Беларусь уваходзіла ў склад Польшчы). Часам бацька ўжываў нямецкія словы і звароты мовы, якую нядрэнна ведаў.

З’ехаўшы з бацькоўскага дома, мы захавалі ў памяці своеасаблівую гаворку нашых землякоў. Пасталелыя члены нашай дружнай сям’і, прыязджаючы ў Целяханы, пакрысе пераходзяць на мясцовы дыялект. Ужыванне беларускіх, украінскіх, польскіх і нямецкіх слоў, зрэдку – асобных слоў на іўрыце і ідышы, быццам вяртае ў дзяцінства і стварае адчуванне, што мы нібы не пакідалі радавое гняздо.

Неяк, у размове з сястрой Таццянай Цыркуновай, я “ўвярнула” рыфмаваны сказ на беларускай мове.

– Я ж даўно казала, што табе час пачынаць пісаць вершы! Вось які цудоўны вершык атрымаўся! – перайшла на беларускую мову сястра.

– Не, вершы ў мяне не атрымаюцца, я – чалавек празаічны, прызямлёны! – адказала я.

– А калі празаічны, то і пішы прозу! На беларускай мове! – вяла сваю лінію Таццяна.

– Ды я ўжо і забыла родную мову! – аднеквалася я.

– Нічога, успомніш! Ты ж цудоўна ведаеш, што вывучэнне замежных моў у сталым узросце – прафілактыка хваробы Альцгеймера! А аднаўленне ў памяці раней вядомай мовы запавольвае працэсы старэння мозгу і развіцця склерозу! – настойвала Таццяна.

– Ну, не ведаю, што з гэтай ідэі можа атрымацца? – засумнявалася я.

– А ты паспрабуй, я ўпэўнена, што ў працэсе работы адкрыецца беларускамоўны “файл”, бо атрыманыя веды нікуды не дзяюцца, а да часу захоўваюцца ў чалавечай памяці! – запэўніла сястра.

Я задумалася, успомніўшы нічым не выдатныя школьныя ўрокі беларускай мовы. Словазлучэнне “беларуская мова” раптам выклікала ў маёй памяці няўлоўныя прыемныя асацыяцыі, звязаныя не са школай, а з мамай.

Так-так, мне чатырнаццаць гадоў, мама дорыць кнігу савецкага пісьменніка Івана Шамякіна “Сэрца на далоні” на беларускай мове. Захапляючае чытанне рамана, усведамленне важнасці і самаахвярнасці прафесіі лекара, юнацкае зачараванне таленавітым хірургам, доктарам Ярашам Антонам Кузьмічом.

І маё асабістае “адкрыццё Амерыкі”: чытаць творы трэба на роднай мове аўтара!

Таццяна, назіраючы за мной, дадала:

– Ты ж ведаеш, што 2022 год у Беларусі аб’яўлены Годам гістарычнай памяці. А якое ж гістарычнае мінулае нашай Радзімы без беларускай мовы?!

Супраць апошняга аргумента было цяжка запярэчыць; я прынялася за працу, вынікам якой з’явіўся прапанаваны чытачу зборнік расказаў і мініяцюр.


Рецензии
Дзень добры, паважаная Нелли! У мяне ужо адкрыуся беларускамоуны файл з таго часу калi пачала чытаць кнiжкi на беларускай мове. Зараз, дзякуючы Вашым апавяданням, гэты файл папауняецца новай лексiкай.

Есть у меня интерес и к польскому языку. Я впервые побывала в Польше в 2015 году не зная не только ни одного польского слова, но и правил чтения польского текста. В польских словах меня очень удивляли буквы с разными закорючками и запятушками сверху слов. И мне, как филологу, очень захотелось распознать правила чтения польских слов. Далее появился интерес к лексике, позднее стала осваивать и грамматику польского языка, что оказалось намного труднее, чем восприятие лексики и произношения. Но я не сдавалась, в освоении польского языка обратилась к помощи специальных языковых уроков в Интернете. И через полгода в следующий визит к родственникам в Польше я чувствовала себя увереннее в смысле понимания польского языка. На бытовом уровне могла обратиться с вопросом, с просьбой во время посещения магазинов, в поисках нужного экскурсионного объекта на улицах Варшавы, при заселении в отели. И мне было приятно, что меня понимали и правильно реагировали на мои слова. А если же мне не хватало знаний польской речи, то я извинялась и вежливо просила перейти на английский или немецкий!

Сожалею, что не могу послушать белорусскую речь, а поговорить на белорусском не с кем... Наш город Великие Луки и город Невель находятся вблизи Беларуси, поэтому на протяжении веков белорусским языком оказывалось влияние на русский язык нашего населения в провинции, в приграничных деревнях. Это я с удивлением заметила, когда стала ближе знакомиться с литературой на белорусском языке и изредка слушать белорусскую речь по каналам ТВ. Меня это очень заинтересовало!

Найлепшыя пажаданнi Вам да пачатку вясны!

Наталья Дюбина   29.02.2024 15:39     Заявить о нарушении
Добры дзень, паважаная Наталля!

Шчыра дзякую за водгук!

Вельмі прыемна, што Вы робіце вялікія поспехі ў вывучэнні беларускай мовы.

Мой нябожчык бацька выдатна размаўляў на польскай мове, ды і сястра Таццяна Цыркунова, аўтар парталаў Проза.ру і Вершы.ру, добра гаворыць па-польску.

А я, нажаль, не валодаю мовай краіны-суседкі.

З пажаданнямі здароўя і дабрабыту.

З першым вясновым днём!

Нелли Фурс   01.03.2024 08:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.