Роберт Фрост - В Землю, с англ

Роберт Фрост | Robert Frost - TO EARTHWARD

Мой вольный перевод с английского:

В ЗЕМЛЮ

Запомнив сладость на губах,
Я нежность страстно пил,
От счастья жил на небесах,
Любовь превозносил.

Нектарный мускус опьянил,
Осадок дал в крови,
По венам в сумерках бродил,
Меня  переродив.

Сгущала жимолость ликёр,
Внедряя вихрем боль.
Я жаркий лоб росой протёр,
Снижая "алкоголь".

Услады жаждал я тогда:
Был молод, полон сил -
Казалась розой лебеда -
Хмель горестный вкусил.

Накал страстей сошёл на ноль:
Нет радости вина.
Саднит устало в сердце соль,
Вокруг печаль одна.

Яд послевкусия скворчит -
В избытке чувств возник.
Корица на губах горчит -
Горит огонь гвоздик.

Жесток, болит на сердце шрам -
Упор в руках судьбы.
Припав к земле слезам отдам
Ком чувственной борьбы.

Мне предостаточно вины,
Я жду с небес волну
Упокоеньем глубины
На всю мою длину.

25.08.2022  12-03
______________________________

Оригинал:

TO EARTHWARD

Love at the lips was touch
As sweet as I could bear;
And once that seemed too much;
I lived on air

That crossed me from sweet things,
The flow of - was it musk
From hidden grapevine springs
Down hill at dusk?

I had the swirl and ache
From sprays of honeysuckle
That when they're gathered shake
Dew on the knuckle.

I craved strong sweets, but those
Seemed strong when I was young;
The petal of the rose
It was that stung.

Now no joy but lacks salt
That is not dashed with pain
And weariness and fault;
I crave the stain

Of tears, the aftermark
Of almost too much love,
The sweet of bitter bark
And burning clove.

When stiff and sore and scarred
I take away my hand
From leaning on it hard
In grass and sand,

The hurt is not enough:
I long for weight and strength
To feel the earth as rough
To all my length.

__________________________________
Другая версия:

Любви коснуться ртом
Казалось выше сил;
Мне воздух был щитом,
Я с ветром пил

Далекий аромат
Листвы, пыльцы и смол...
Какой там вертоград
В овраге цвел?

Кружилась голова,
Когда жасмин лесной
Кропил мне рукава
Росой ночной.

Я нежностью болел,
Я молод был, пока
Ожог на коже тлел
От лепестка.

Но поостыла кровь,
И притупилась боль;
И я пирую вновь,
Впивая соль

Давно просохших слез;
И горький вкус коры
Мне сладостнее роз
Иной поры.

Когда горит щека,
Исколота травой,
И затекла рука
Под головой,

Мне эта мука всласть,
Хочу к земле корней
Еще плотней припасть,
Еще больней.

Перевод Г. Кружкова


Рецензии