Sonnet 19, William Shakespeare

Sonnet 19 by William Shakespeare.

Крушит всё Время. Притупи ты когти льва.          Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
Заставь ты землю пожирать её плоды.                And make the earth devour her own sweet brood;
Из пасти Тигра вырви острые клыки                Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,         
И Птицу Феникс ты сожги в её крови.                And burn the long-lived phoenix in her blood;

Весну и осень можешь делать на лету                Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,      
Как пожелаешь ты, Стремительное Время.           And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
Твори как знаешь в вечно вянущем миру.              To the wide world and all her fading sweets;   
Одно лишь страшное я запрещаю преступленье:   But I forbid thee one most heinous crime:

Не меть морщиной нежный лоб моей любви.        O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Не старь его своей старящею рукой.                Nor draw no lines there with thine ntique pen;
Быть эталоном красоты для всех мужчин              Him in thy course untainted do allow
Его красе в потоке Времени позволь.                For beauty's pattern to succeeding men.      

Хотя... Ты, Время, даже худшее твори...                Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
В стихах быть вечно молодой моей любви.            My love shall in my verse ever live young.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.