Чарльз Диккенс - Песня крушения, с англ

Charles Dickens  - The Song Of The Wreck
ПЕСНЯ КРУШЕНИЯ: Чарльз Диккенс (1812-1870)

Песня крушения            

Океан бушевал, гром гремел высоко над землёй,
И корабль тащился по берегу, ветром гонимый,
Больше сотни людей колыхались под гневной струей,
На коленях в песках о пощаде истошно молили.
Шестьдесят утонули и столько же в скопище скал
Разбивались о камни, о дикие колья гребёнки.
Много ль выживших там? Кто-то спасшихся тщетно искал,
И нашёл наконец уцелевшего в шторме ребёнка.       

Мокрый грубый моряк, что в крушениях годы провёл
Отличался от всех молчаливым характером волка,
Он проворной рукой кудри мальчика в тине расплёл,
К честной храброй груди приложил паренька ненадолго.
Дальше путь их лежал по широкой пустыне земли.
Торжество Высших Сил озаряло всечасно глазёнки.
И шагали по свету беспрестанно, как только могли,
Тот бывалый матрос и за ручку счастливый мальчонка.         

В голод, жажду, жару неразлучны и всюду вдвоём,
И болезни почти одолели, пока не ослабли...
Первым сильный моряк стал терять свой земной окоём
Всё же зная о том: путь проделал он верный и славный.
Попросил друга старого проблеском в лютом бреду:
Не оставь одного сироту - это было бы слишком.
Ты продолжи наш путь, я другим, к сожаленью, иду,
Перед смертью успел крепко стиснуть в объятье мальчишку.         

Побрели через джунгли в болота, чтоб всё превозмочь
В утомительный марш новый отчим и мальчик спасённый,
И трудились весь день, у  костра согреваясь всю ночь,
Честно крест понесли их судьбой или Богом вручённый.
И однажды, когда снова силы покинули их,
Слышит голос моряк - капитана небесного свыше:
"Добрый, добрый матрос, нет спасения вам на двоих
Ты оставь паренька, уходи, так вы будете ближе".            

Задремал мальчуган у костра самых слёзных надежд:
"Капитан, капитан! Пусть он вечно теперь отдыхает!
Ведь утонет в беде в облачении жалких одежд.
Как же лучше, скажи, есть ли жизнь на планете другая?"
Утром люди нашли в куче пепла людской силуэт
И напрасно будили уснувшего ангела криком.
Может всё же проснётся? Не трогайте мальчика! Нет,
Никогда не вернётся, но встретиться в небе с Великим.

28. 08. 2022 18-02

Оригинал:

The Song Of The Wreck
            The wind blew high, the waters raved,
            A ship drove on the land,
            A hundred human creatures saved
            Kneel'd down upon the sand.
            Threescore were drown'd, threescore were thrown
            Upon the black rocks wild,
            And thus among them, left alone,
            They found one helpless child.         

            A seaman rough, to shipwreck bred,
            Stood out from all the rest,
            And gently laid the lonely head
            Upon his honest breast.
            And travelling o'er the desert wide
            It was a solemn joy,
            To see them, ever side by side,
            The sailor and the boy.         

            In famine, sickness, hunger, thirst,
            The two were still but one,
            Until the strong man droop'd the first
            And felt his labors done.
            Then to a trusty friend he spake,
            "Across the desert wide,
            Oh, take this poor boy for my sake!"
            And kiss'd the child and died.         

            Toiling along in weary plight
            Through heavy jungle, mire,
            These two came later every night
            To warm them at the fire.
            Until the captain said one day
            "O seaman, good and kind,
            To save thyself now come away,
            And leave the boy behind!"         

            The child was slumbering near the blaze:
            "O captain, let him rest
            Until it sinks, when God's own ways
            Shall teach us what is best!"
            They watch'd the whiten'd, ashy heap,
            They touch'd the child in vain;
            They did not leave him there asleep,
            He never woke again.

Дословный перевод:

            Ветер дул высоко, воды бушевали,
            Корабль плыл по земле,
            Сотня человеческих существ спасена
            Встав на колени на песок.
            Шестьдесят утонули, шестьдесят были брошены
            На черные дикие  скалы,
            И так среди них, спасся один,
            Они нашли одного беспомощного ребенка.

            Моряк грубый, воспитанный на кораблекрушениях,
            Отличался от всех остальных,
            И нежно положил бедную голову
            На свою честную грудь.
            И путешествовал по пустыне
            Это была торжественная радость,
            Чтобы увидеть их, всегда рядом,
            Моряк и мальчик.

            В голод, болезни, голод, жажду,
            Двое были вместе,
            Пока сильный человек не поник первым
            Но чувствовал, что его труды сделаны.
            Затем он обратился к верному другу,
            «По пустыне широкой,
            О, возьми этого бедного мальчика ради меня!»
            Поцеловал ребенка и умер.

            Трудясь в утомительном положении
            Сквозь густые джунгли, болота,
            Эти двое проходили позже каждую ночь
            Чтобы согреться у костра.
            Пока капитан не сказал однажды
            «О моряк, добрый и добрый,
            Чтобы спасти себя, теперь уходи,
            И оставь мальчика позади!»

            Ребенок дремлет возле костра:
            "О капитан, пусть отдыхает
            Пока он не утонет, когда Божьи собственные пути
            Научит нас тому, что лучше!»
            Они смотрели на побелевшую, пепельную кучу,
            Они напрасно трогали ребенка;
            Не оставили его там спящим,
            Больше он никогда не проснётся.


Рецензии