Замечания к статье О некоторых пьесах Шекспира

Автор статьи - Никол Сокол, или "в миру других сайтов", по моим предположениям, некто, называющий себя Владимиром Дмитриевичем Соколовым.

"... пьеса Томаса Кида "Испанская трагедия", с почти дословным совпадением сюжета..."

Разве? В "Испанской трагедии" старик отец мстит за смерть юноши сына (мстит чужеземному принцу, почетному пленнику короля, и брату этого короля). А вот в пьесе Кида "Месть Гамлета" (зарегистрирована в 1587 г.; "пересмотренная" редакция - в 1594 г.) сюжет совпадает "почти дословно": юноша сын мстит убийце старика отца - королю. Другое дело, что эта пьеса ("Прото-Гамлет") до нас не дошла. Шекспировский же "Гамлет" (с пометкой - "заново написанный") играется около 1598 г. В следующем году, когда Слуги Лорда-Камергера переехали в "Глобус", о "Гамлете" Кида уже перестали вспоминать.

"То есть Шекспир занимался самым банальным либретированием, как впрочем и в остальных своих пьесах, ходячих тогда сюжетов."

Нормальная практика того времени. Труппа поручала своему драматургу перелицевать популярную пьесу или сюжет. Популярными тогда были, например, сюжеты о деяниях Ричарда III, или о судьбе короля Иоанна (Джона). Доказано, что по требованию труппы, Бен Джонсон "дополнил" целым актом "Испанскую трагедию" ("Иеронимо") Кида, хотя сам лично терпеть не мог этого произведения.

"пьеса была издана в 1603 году, где было много вольностей по сравнению с каноническим текстом"

У меня несколько другое представление о двух версиях "Гамлета": было "плохое", или "пиратское" кварто Q 1 (короткое, примитивное, без "философских" монологов, с Корамбисом вместо Полония) и "хорошее" кварто Q 2 (вдвое длиннее "плохого", с Полонием вместо Корамбиса, с тонким психологизмом и философской глубиной, что несвойственно пьесам Кида). При этом "плохое" кварто, как считают, хорошо принималось невзыскательной публикой партера, а "хорошее" не ставилось на сцене (т.к. было "слишком длинно"), а читалось аристократами и "джентльменами", которые могли оценить эту самую философскую глубину пьесы.
Почему Шекспир переименовал Корамбиса в Полония и переделал "плохое" кварто, вопрос, выходящий за рамки этих замечаний.

"Но отец, который спал в саду не мог знать, как он убит."
Теоретически мог, поскольку помер не сразу, помирал проснувшись от боли и пока помирал, мог догадаться, что убийца - братан, заливший яд в монаршье ухо.

С вашими суждениями о "Гамлете" Козинцева, уровне перевода Пастернака, игре Смоктуновского не согласен. К тому же считаю эти суждения излишне категоричными (категоричность - не лучшее качество исследователя) и ваш апломб - неприемлемым. Ваше мнение - ваше дело, но никак не истина в последней инстанции.

"Пьеса сразу же понесла заслуженную популярность."
"Она" от "него" понесла - так можно сказать о забеременевшей дамочке. А о пьесе лучше, на мой взгляд, сказать что-то вроде "пьеса стала популярной, приобрела/обрела популярность".

"Горацио с раздражением замечает: "похоже вы будете без конца комментировать, прежде чем возьметесь за дело (I knew you must be edified by the margent ere you had done)"."

Разве? Перевод Лозинского, известный своим буквализмом: "Горацио. Я так и знал, что вам еще придется заглянуть в примечания." Это сказано "в сторону", чтобы Озрик не расслышал. А Гамлет, собственно, просит Озрика уточнить, что тот разумеет под "сбруями" (carriages). Озрик отвечает: "Сбруи, сэр, это портупеи" (hangers).
В переводе Пастернака "сбруи" превратились в "гужи" ("Озрик. Гужи, сэр, – это ремешки к портупеям"). Реплика же Горацио звучит так: "Я предчувствовал, что дело не обойдется без пояснений."
Наконец, в переводе великого князя Константина Романова (К.Р.) имеем "держала", которые суть "перевязь", причем Горацио шепчет принцу: "Я так и знал, что вам придется обратиться к примечаниям раньше, чем вы дослушаете его до конца."
Итак, что у нас получается? Принц уточняет у Озрика значение термина carriages (речь идет о том, чтО выставляет Лаэрт в качестве заклада на поединок с принцем; а выставляет он рапиры, кинжалы и эти самые carriages). Горацио это вовсе не раздражает, скорее он иронизирует по поводу многозначности термина. Русские переводы это подтверждают: сбруи-портупеи, гужи-ремешки к портупеям, держала-перевязь (великому князю этот термин ближе - он всё-таки застал то время, когда носили перевязи на "держалах"). Британские шекспироведы, комментируя это место в "Гамлете", разъясняют, что под carriages на рубеже 16-17 веков понимались hangers - four graduated straps by which the sword was attached to the girdle - четыре ремешка разной длины, с помощью которых меч/шпага крепились к поясу.
Реплику "I knew ... done", британцы трактуют как I knew that a commentary would be necessary before the whole description could be understood - "Так я и знал, что для того, чтобы понять, о чем идет речь, понадобятся примечания". Слово "margent" говорит о том, что примечания в эпоху Шекспира приводились "на полях" страницы (explanatory comments were printed in the margin); стало быть, шекспировское "margent" равнозначно современному margin.

Обший итог: переводы Лозинского, Пастернака, К.Р. - ВЕРНЫ, а ваш, мягко говоря, НЕ ТОЧЕН (где тут "похоже", "без конца", "возьметесь за дело"?).

Если же посмотреть на всю сцену, в которой появляется Озрик, "ширше", то можно уразуметь, что Гамлет в своей обычной шутовской манере издевается над разряженным точно павлин молодым придворным Клавдия ("очень жарко - очень холодно, скорее холодно; очень душно и жарко - душно, как будто..."). Принц пародирует "изысканный" стиль речи этого великолепного ничтожества, называя его за глаза "мошкой" и ласково упрашивая надеть снятую Озриком в учтивом поклоне шляпу. Вполне вероятно, что Гамлет своими вопросами намекает на неравенство закладов: король выставляет шесть "элитных, импортных" коней против шести "импортных" рапир и шести кинжалов Лаэрта с полагающейся им "сбруей". Тем более, что Горацио нашептывает Гамлету: "Его (Лаэрта) кошелек уже пуст". Дотошно выспрашивая значения терминов, принц выигрывает время для обдумывания своего решения и дает понять Озрику: я понимаю, что дело здесь не чисто, что против меня вновь что-то замышляют.
Однако Озрик проявляет выдержку, шляпу не надевает и терпеливо сносит принцевы насмешки,  учтиво отвечая на кажущиеся издевательскими расспросы Гамлета о закладах, объявленных для предполагаемого поединка принца с Лаэртом. В самом деле, только младенцы в ту эпоху не знали, что такое carriages и hangers!
Возможно, Озрик получил от короля приказ во что бы то ни стало добиться согласия Гамлета на поединок и потому придворный так подчеркивает джентльменство Лаэрта, подробно расписывает ценность и детали выставленного Лаэртом заклада и спокойно поясняет значение терминов, обозначающих закладываемые предметы.
Что касается Горацио, его вовсе не выводят из себя тщательные расспросы принца (тем более, что вся сцена диалога Гамлет - Озрик не занимает и пяти минут). Он с присущей ему скромностью и стремлением держаться в тени, лишь немного подыгрывает принцу, издевающемуся над придворным. Его насмешливая реплика "Побежал, нововылупленный, со скорлупой на головке" свидетельствует о презрении, которое питает Горацио к расфранченному королевскому холую Озрику. Верный спутник принца догадывается, что Клавдий задумал очередную попытку расправиться с племянником, и потому вызывается известить "другую сторону" о "нерасположении" Гамлета принять вызов.

На этом интересном месте позвольте мне остановиться, иначе, боюсь, объем замечаний намного превысит объем рассматриваемой статьи.


Рецензии
Добрый вечер, уважаемый Алексей!

Ваша статья мне очень интересна, так как я только что закончил перечитывание Гамлета (а переводе Пастернака) и пересмотрел фильм со Смоктуновским.

Вообще, многие известные, и даже великие авторы писали по неоригинальным сюжетам. Часто "вторичная" вещь оказывалась глубже, приобретала что-то новое.

Я обнаружил, что некоторые места, которые мы часто цитируем, например, "распалась связь времён", не по Пастернаку, а более ранним. То есть в ранних некоторые места всё же лучше.

И, на мой взгляд, в пьесе есть некоторые смысловые неувязки, как то драка Гамлета и Лаэрта в могиле Офелии, где их и разнимают. Горацио говорит, что приехал на похороны короля, чего быть не может, он фактически приехал гораздо позже. Могилу для Офелии роют прямо на могиле Йорика...

Но это мелочи.

С наилучшими пожеланиями,

Григорий Рейнгольд   23.07.2025 13:34     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Григорий!
Перевод фразы The time is out of joint; — O cursed spite,/That ever I was born to set it right! всегда вызывал трудности. Пастернак, насколько я знаю, сделал несколько редакций своей версии перевода. Они нередко удалялись от оригинала. Где у Шекспира "вот в чем загвоздка" (из монолога "Быть или не быть"), Пастернак переводит "Вот и разгадка" - что по логике рассуждений принца, на мой взгляд, верно. Данное двустишие - The time is out of joint - в переводе Пастернака многие критикуют: "Порвалась дней связующая нить./Как мне обрывки их соединить!" Объективно или формально кажутся лучшими перевод Радловой: "Век вывихнут. О злобный жребий мой!/Век вправить должен я своей рукой" и Лозинского: "Век расшатался - и скверней всего,/Что я рожден восстановить его!".
Но почему-то в памяти - не только моей, я замечал - живет полуфраза "Распалась времени связующая нить..." или "Распалась связь времен..."
Насчет драки Гамлета с Лаэртом: Лаэрт, разгневанный отказом священника совершить положенный погребальный обряд, бросается в состоянии аффекта в могилу и в высшей степени экзальтированно выражает свою братскую любовь к сестре. Это, в свою очередь, возмущает Гамлета, считающего, что его любовь к Офелии на порядок сильнее, хоть он ее и не демонстрирует напоказ. Лаэрт ненавидит Гамлета, который убил его отца, что привело также к помешательству сестры - этими чувствами персонажей и объясняется, на мой взгляд, драка между ними.
Трагедия "Гамлет" полна противоречий, нестыковок, даже "лишних сцен". Есть даже теория, согласно которой "Гамлет" мениппея (роль рассказчика отдана отрицательному персонажу, который, с целью обелить себя, извращает имевшие место в действительности события и факты).
Не знаю, так ли это. Некоторые шекспироведы выдумывают такие фантастические конструкции насчет Шекспира и его произведений, что волосы встают дыбом. Лично я думаю, что все гораздо проще: Шекспир, по едким замечаниям Бена Джонсона, сочинял "запоем", т.е. садился и писал, писал, писал, писал..., пока перо не выпадало из рук. Оттого в произведениях Шекспира много несоответствий, когда в первом акте герою 20 лет, а в третьем вдруг все тридцать; когда в первом акте героя звали так, а в третьем иначе. А тут еще вторая редакция накладывалась на первую и один и тот же монолог произносился героем сначала в одной редакции, а затем в другой.
Что касается черепа Йорика, то считают, что для Шекспира было неважно, что могила Офелии роется в заброшенной могиле королевского шута. Для него, якобы, было важно подчеркнуть аналогию между крестом, на котором распяли Христа и под которым, якобы, лежал череп Адама (могильщики в разговоре между собой поминают имя "Адам" и виселицу), и соседством могил Офелии и шута. Логическая цепь здесь такова: "Гамлет — это отражение Христа, и так как его «встреча с черепом» происходит на кладбище, то сразу возникает мысль, что на самом деле здесь говорится о Голгофе, где был распят Христос. Недаром упоминается «виселица», то есть, вероятно, крест, на котором «повесили», распяли Иисуса." И дальше заключается, что Шекспир здесь доходит до издевательства над евангелиями, создав в сцене с черепом "антиевангелие".
Все подобного рода теории кажутся мне чересчур заумными.

Алексей Аксельрод   21.07.2025 19:08   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.