Замечания к статье О некоторых пьесах Шекспира
"... пьеса Томаса Кида "Испанская трагедия", с почти дословным совпадением сюжета..."
Разве? В "Испанской трагедии" старик отец мстит за смерть юноши сына (мстит чужеземному принцу, почетному пленнику короля, и брату этого короля). А вот в пьесе Кида "Месть Гамлета" (зарегистрирована в 1587 г.; "пересмотренная" редакция - в 1594 г.) сюжет совпадает "почти дословно": юноша сын мстит убийце старика отца - королю. Другое дело, что эта пьеса ("Прото-Гамлет") до нас не дошла. Шекспировский же "Гамлет" (с пометкой - "заново написанный") играется около 1598 г. В следующем году, когда Слуги Лорда-Камергера переехали в "Глобус", о "Гамлете" Кида уже перестали вспоминать.
"То есть Шекспир занимался самым банальным либретированием, как впрочем и в остальных своих пьесах, ходячих тогда сюжетов."
Нормальная практика того времени. Труппа поручала своему драматургу перелицевать популярную пьесу или сюжет. Популярными тогда были, например, сюжеты о деяниях Ричарда III, или о судьбе короля Иоанна (Джона). Доказано, что по требованию труппы, Бен Джонсон "дополнил" целым актом "Испанскую трагедию" ("Иеронимо") Кида, хотя сам лично терпеть не мог этого произведения.
"пьеса была издана в 1603 году, где было много вольностей по сравнению с каноническим текстом"
У меня несколько другое представление о двух версиях "Гамлета": было "плохое", или "пиратское" кварто Q 1 (короткое, примитивное, без "философских" монологов, с Корамбисом вместо Полония) и "хорошее" кварто Q 2 (вдвое длиннее "плохого", с Полонием вместо Корамбиса, с тонким психологизмом и философской глубиной, что несвойственно пьесам Кида). При этом "плохое" кварто, как считают, хорошо принималось невзыскательной публикой партера, а "хорошее" не ставилось на сцене (т.к. было "слишком длинно"), а читалось аристократами и "джентльменами", которые могли оценить эту самую философскую глубину пьесы.
Почему Шекспир переименовал Корамбиса в Полония и переделал "плохое" кварто, вопрос, выходящий за рамки этих замечаний.
"Но отец, который спал в саду не мог знать, как он убит."
Теоретически мог, поскольку помер не сразу, помирал проснувшись от боли и пока помирал, мог догадаться, что убийца - братан, заливший яд в монаршье ухо.
С вашими суждениями о "Гамлете" Козинцева, уровне перевода Пастернака, игре Смоктуновского не согласен. К тому же считаю эти суждения излишне категоричными (категоричность - не лучшее качество исследователя) и ваш апломб - неприемлемым. Ваше мнение - ваше дело, но никак не истина в последней инстанции.
"Пьеса сразу же понесла заслуженную популярность."
"Она" от "него" понесла - так можно сказать о забеременевшей дамочке. А о пьесе лучше, на мой взгляд, сказать что-то вроде "пьеса стала популярной, приобрела/обрела популярность".
"Горацио с раздражением замечает: "похоже вы будете без конца комментировать, прежде чем возьметесь за дело (I knew you must be edified by the margent ere you had done)"."
Разве? Перевод Лозинского, известный своим буквализмом: "Горацио. Я так и знал, что вам еще придется заглянуть в примечания." Это сказано "в сторону", чтобы Озрик не расслышал. А Гамлет, собственно, просит Озрика уточнить, что тот разумеет под "сбруями" (carriages). Озрик отвечает: "Сбруи, сэр, это портупеи" (hangers).
В переводе Пастернака "сбруи" превратились в "гужи" ("Озрик. Гужи, сэр, – это ремешки к портупеям"). Реплика же Горацио звучит так: "Я предчувствовал, что дело не обойдется без пояснений."
Наконец, в переводе великого князя Константина Романова (К.Р.) имеем "держала", которые суть "перевязь", причем Горацио шепчет принцу: "Я так и знал, что вам придется обратиться к примечаниям раньше, чем вы дослушаете его до конца."
Итак, что у нас получается? Принц уточняет у Озрика значение термина carriages (речь идет о том, чтО выставляет Лаэрт в качестве заклада на поединок с принцем; а выставляет он рапиры, кинжалы и эти самые carriages). Горацио это вовсе не раздражает, скорее он иронизирует по поводу многозначности термина. Русские переводы это подтверждают: сбруи-портупеи, гужи-ремешки к портупеям, держала-перевязь (великому князю этот термин ближе - он всё-таки застал то время, когда носили перевязи на "держалах"). Британские шекспироведы, комментируя это место в "Гамлете", разъясняют, что под carriages на рубеже 16-17 веков понимались hangers - four graduated straps by which the sword was attached to the girdle - четыре ремешка разной длины, с помощью которых меч/шпага крепились к поясу.
Реплику "I knew ... done", британцы трактуют как I knew that a commentary would be necessary before the whole description could be understood - "Так я и знал, что для того, чтобы понять, о чем идет речь, понадобятся примечания". Слово "margent" говорит о том, что примечания в эпоху Шекспира приводились "на полях" страницы (explanatory comments were printed in the margin); стало быть, шекспировское "margent" равнозначно современному margin.
Обший итог: переводы Лозинского, Пастернака, К.Р. - ВЕРНЫ, а ваш, мягко говоря, НЕ ТОЧЕН (где тут "похоже", "без конца", "возьметесь за дело"?).
Если же посмотреть на всю сцену, в которой появляется Озрик, "ширше", то можно уразуметь, что Гамлет в своей обычной шутовской манере издевается над разряженным точно павлин молодым придворным Клавдия ("очень жарко - очень холодно, скорее холодно; очень душно и жарко - душно, как будто..."). Принц пародирует "изысканный" стиль речи этого великолепного ничтожества, называя его за глаза "мошкой" и ласково упрашивая надеть снятую Озриком в учтивом поклоне шляпу. Вполне вероятно, что Гамлет своими вопросами намекает на неравенство закладов: король выставляет шесть "элитных, импортных" коней против шести "импортных" рапир и шести кинжалов Лаэрта с полагающейся им "сбруей". Тем более, что Горацио нашептывает Гамлету: "Его (Лаэрта) кошелек уже пуст". Дотошно выспрашивая значения терминов, принц выигрывает время для обдумывания своего решения и дает понять Озрику: я понимаю, что дело здесь не чисто, что против меня вновь что-то замышляют.
Однако Озрик проявляет выдержку, шляпу не надевает и терпеливо сносит принцевы насмешки, учтиво отвечая на кажущиеся издевательскими расспросы Гамлета о закладах, объявленных для предполагаемого поединка принца с Лаэртом. В самом деле, только младенцы в ту эпоху не знали, что такое carriages и hangers!
Возможно, Озрик получил от короля приказ во что бы то ни стало добиться согласия Гамлета на поединок и потому придворный так подчеркивает джентльменство Лаэрта, подробно расписывает ценность и детали выставленного Лаэртом заклада и спокойно поясняет значение терминов, обозначающих закладываемые предметы.
Что касается Горацио, его вовсе не выводят из себя тщательные расспросы принца (тем более, что вся сцена диалога Гамлет - Озрик не занимает и пяти минут). Он с присущей ему скромностью и стремлением держаться в тени, лишь немного подыгрывает принцу, издевающемуся над придворным. Его насмешливая реплика "Побежал, нововылупленный, со скорлупой на головке" свидетельствует о презрении, которое питает Горацио к расфранченному королевскому холую Озрику. Верный спутник принца догадывается, что Клавдий задумал очередную попытку расправиться с племянником, и потому вызывается известить "другую сторону" о "нерасположении" Гамлета принять вызов.
На этом интересном месте позвольте мне остановиться, иначе, боюсь, объем замечаний намного превысит объем рассматриваемой статьи.
Свидетельство о публикации №222082800522
Ваша статья мне очень интересна, так как я только что закончил перечитывание Гамлета (а переводе Пастернака) и пересмотрел фильм со Смоктуновским.
Вообще, многие известные, и даже великие авторы писали по неоригинальным сюжетам. Часто "вторичная" вещь оказывалась глубже, приобретала что-то новое.
Я обнаружил, что некоторые места, которые мы часто цитируем, например, "распалась связь времён", не по Пастернаку, а более ранним. То есть в ранних некоторые места всё же лучше.
И, на мой взгляд, в пьесе есть некоторые смысловые неувязки, как то драка Гамлета и Лаэрта в могиле Офелии, где их и разнимают. Горацио говорит, что приехал на похороны короля, чего быть не может, он фактически приехал гораздо позже. Могилу для Офелии роют прямо на могиле Йорика...
Но это мелочи.
С наилучшими пожеланиями,
Григорий Рейнгольд 23.07.2025 13:34 Заявить о нарушении
Перевод фразы The time is out of joint; — O cursed spite,/That ever I was born to set it right! всегда вызывал трудности. Пастернак, насколько я знаю, сделал несколько редакций своей версии перевода. Они нередко удалялись от оригинала. Где у Шекспира "вот в чем загвоздка" (из монолога "Быть или не быть"), Пастернак переводит "Вот и разгадка" - что по логике рассуждений принца, на мой взгляд, верно. Данное двустишие - The time is out of joint - в переводе Пастернака многие критикуют: "Порвалась дней связующая нить./Как мне обрывки их соединить!" Объективно или формально кажутся лучшими перевод Радловой: "Век вывихнут. О злобный жребий мой!/Век вправить должен я своей рукой" и Лозинского: "Век расшатался - и скверней всего,/Что я рожден восстановить его!".
Но почему-то в памяти - не только моей, я замечал - живет полуфраза "Распалась времени связующая нить..." или "Распалась связь времен..."
Насчет драки Гамлета с Лаэртом: Лаэрт, разгневанный отказом священника совершить положенный погребальный обряд, бросается в состоянии аффекта в могилу и в высшей степени экзальтированно выражает свою братскую любовь к сестре. Это, в свою очередь, возмущает Гамлета, считающего, что его любовь к Офелии на порядок сильнее, хоть он ее и не демонстрирует напоказ. Лаэрт ненавидит Гамлета, который убил его отца, что привело также к помешательству сестры - этими чувствами персонажей и объясняется, на мой взгляд, драка между ними.
Трагедия "Гамлет" полна противоречий, нестыковок, даже "лишних сцен". Есть даже теория, согласно которой "Гамлет" мениппея (роль рассказчика отдана отрицательному персонажу, который, с целью обелить себя, извращает имевшие место в действительности события и факты).
Не знаю, так ли это. Некоторые шекспироведы выдумывают такие фантастические конструкции насчет Шекспира и его произведений, что волосы встают дыбом. Лично я думаю, что все гораздо проще: Шекспир, по едким замечаниям Бена Джонсона, сочинял "запоем", т.е. садился и писал, писал, писал, писал..., пока перо не выпадало из рук. Оттого в произведениях Шекспира много несоответствий, когда в первом акте герою 20 лет, а в третьем вдруг все тридцать; когда в первом акте героя звали так, а в третьем иначе. А тут еще вторая редакция накладывалась на первую и один и тот же монолог произносился героем сначала в одной редакции, а затем в другой.
Что касается черепа Йорика, то считают, что для Шекспира было неважно, что могила Офелии роется в заброшенной могиле королевского шута. Для него, якобы, было важно подчеркнуть аналогию между крестом, на котором распяли Христа и под которым, якобы, лежал череп Адама (могильщики в разговоре между собой поминают имя "Адам" и виселицу), и соседством могил Офелии и шута. Логическая цепь здесь такова: "Гамлет — это отражение Христа, и так как его «встреча с черепом» происходит на кладбище, то сразу возникает мысль, что на самом деле здесь говорится о Голгофе, где был распят Христос. Недаром упоминается «виселица», то есть, вероятно, крест, на котором «повесили», распяли Иисуса." И дальше заключается, что Шекспир здесь доходит до издевательства над евангелиями, создав в сцене с черепом "антиевангелие".
Все подобного рода теории кажутся мне чересчур заумными.
Алексей Аксельрод 21.07.2025 19:08 Заявить о нарушении