Райт-Ковалёва и иже с ней были более образованы. Это раз. Второе - у них (у переводчиков старых школ) было больше времени, работа делалась для удовольствия, а не - "скорее перевести - сдать перевод - получить оплату..." Третье - у населения и переводчиков был выше культурный уровень...видимо эти вещи очень коррелируют между собой, уровень общей кульруры населения и уровень филологов и переводчиков, живущих в одно время с этим "населением", есть, впрочем, и счастливые исключения (см. пункт один). Четвёртое - цензура это не всегда плохо. Всяких "извращенцев" Райт-Ковалёва именует в своём переводе "Над пропастью во ржи" "психами" (представьте, если бы она попыталась "подражать" подлиннику и у неё пошли бы потоком "педики", "голубые", "бар для пидарасов" и так далее). Потому нам трудно понять, как такое целомудренное ("Достоевский для младенцев" - так именовали Сэлинджера в США) ПРОИЗВЕДЕНИЕ МОГЛИ СЧЕСТЬ БЕЗНРАВСТВЕННЫМ В АНЛО-ЯЗЫЧНЫХ СТРАНАХ...Мы ведь читаем (без иронии) улучшенную версию романа / повести, так ("повестью") почему-то чаще именовали в СССР магнум опус Джерома Дэвида С., с умным видом пытаясь доказать, почему этот роман не дотягивает до романа, и на самом деле - повесть...
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.