У. Шекспир. Сонет 76. Перевод

Увы, мой стих так скуден новизной,
Нет вариаций в нём и быстрых изменений.
Зачем с годами опыт нажитой
Не склонен к поиску нововведений?

И суть моя такая, как вчера:
Я вижу новое в давно уже известном,
Чтоб слово из-под моего пера
Моим явилось отраженьем бестелесным.

Я о тебе пишу, моя любовь,
Вновь силу вдохновенья призываю,
Я краски новые ищу для старых слов,
Но те же чувства ими облекаю.

Так солнце вечное восходит и садится
И к новому чему-то не стремится.

6 июня 2022


Sonnet 76 by William Shakespeare в оригинале

Why is my verse so barren of new pride?
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
O know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.


Рецензии
Какая чистота и ясность перевода!!!

Как - будто англичанин знал русский язык! Это ВЫ знаете оба так, что мы можем

ходить по мосту между Великими Языками!

Поклон до земли!

С Уважением и Восхищением!!!

Всё думал какая будет двухсотая рецензия!

Алексей Пак 2   06.09.2022 22:48     Заявить о нарушении
Благодарю за комплимент, Алексей. Ну, до создания " моста" мне далеко, конечно...)
А я на чемоданах - скоро буду вблизи берегов Британии.

Хорошего вечера.

Людмила Куликова-Хынку   06.09.2022 23:17   Заявить о нарушении
И Вам не скучать!

Спасибо!

Алексей Пак 2   06.09.2022 23:46   Заявить о нарушении