У. Шекспир. Сонет 76. Перевод
Нет вариаций в нём и быстрых изменений.
Зачем с годами опыт нажитой
Не склонен к поиску нововведений?
И суть моя такая, как вчера:
Я вижу новое в давно уже известном,
Чтоб слово из-под моего пера
Моим явилось отраженьем бестелесным.
Я о тебе пишу, моя любовь,
Вновь силу вдохновенья призываю,
Я краски новые ищу для старых слов,
Но те же чувства ими облекаю.
Так солнце вечное восходит и садится
И к новому чему-то не стремится.
6 июня 2022
Sonnet 76 by William Shakespeare в оригинале
Why is my verse so barren of new pride?
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
O know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.
Свидетельство о публикации №222090501285
Как - будто англичанин знал русский язык! Это ВЫ знаете оба так, что мы можем
ходить по мосту между Великими Языками!
Поклон до земли!
С Уважением и Восхищением!!!
Всё думал какая будет двухсотая рецензия!
Алексей Пак 2 06.09.2022 22:48 Заявить о нарушении
А я на чемоданах - скоро буду вблизи берегов Британии.
Хорошего вечера.
Людмила Куликова-Хынку 06.09.2022 23:17 Заявить о нарушении