Пословицы и поговорки нартов-карачаевцев-1

(из книги С.Трам-Семен
"Nart boyu Turkleri Hun Karachayl;lar;n Atasozleri"
(Kaynak/Istanbul/2006) "


«Мурат-умутдан, умут-эсебден, эсеб-болумдан»
Подстрочный перевод:
«Мечта от надежды, надежда от плана, план от возможности"

«Сагъайдакъ толу болса, садакъ атыуул  болур»
               Подстрочный перевод:
               «Когда колчан полон, арбалет бывает ретив»
(Обычно применима при описании молодости, когда избыточная энергия толкает молодых на головокружительные  авантюры).

«Кире -  тос да, чыгъа – джау»
Подстрочный перевод:
«Входя – друг,  да выходя – враг»
(Применяется для характеристики лицемерия).

«Зырма  терек  къагъылыр»
Подстрочный перевод:
«Плодовое дерево трясут»
(Применима при описании судьбы одаренных, талантливых, успешных, видных  людей, ставших жертвами зависти и преследований).

«Сый бермеген, сый алмаз»
Подстрочный перевод:
«Не чтящий не бывает почтен»

«Тёрдегине сый берген,  тёрде орун алыр»
Подстрочный перевод:
«Почитающий  почетного, займет  почетное место»

«Кесим» деген – ёмюр джашар, «халкъым» деген ёмюрлюк джашар»
 Подстрочный перевод:
«Говорящий «я» проживет век, а говорящий «мой народ» - будет жить вечно.

«Анасыз бир джылар, джуртсуз минг джылар»
Подстрочный перевод:
«Сирота без матери один раз поплачет, а сирота без родины  будет плакать бесконечно»
   
«Ышырылгъан от джукъланмаз»
Подстрочный перевод:
«поддуваемый огонь  не потухнет»
(Применяется в смысле поддерживания любви, дружбы, соседства, родства).

«Джумушакъ тилли бузоу эки ананы эмер»
Подстрочный перевод:
«Телёнок с мягким языком, двух маток сосёт»
(Применяется для вразумления грубых людей и как назидание юным).

«Ышаннган ышаннганындан джылар»
Подстрочный перевод:
«Вознадеявшийся возрыдает  от вознадеянного»

«Джер Кюнню багъасын ол тутулса ангылар»
Подстрочный перевод:
«Земля узнаёт цену Солнцу, когда наступает затмение»
(Употребляется в значении «познаем потерявши»)

«Къойну тишин ханс билир»
Подстрочный перевод:
«Зуб барана знает трава»
(Употребляется как «не суди о том, чего не знаешь, спроси знающих»).

«Чын-темир сынмаз, нарт джесир болмаз»
Подстрочный перевод:
«Сталь не ржавеющь, нарт  не пленяющь»
(Употребляется в характеристике  нартов, хуннских богатырей из четырех аристократических родов – Хоян, Лана, Сюйбу, Сиа-Лин. «Нартский эпос», принятый всеми народами Скифии (Северного Кавказа) – произведение  тюрков, созданный предками хуннов – жунами, ди, серами, синами  д.н.э.  Впоследствии, в 3 в.н.э. он стал культурным достоянием и породнившихся с хуннами в 3 в.н.э.,  аланов).

«Ийилген баш кесилмез»
Подстрочный перевод:
«Склоненная  голова не рубима»
(Это исторический нравственный  тёре (закон) предков говорит о милости к падшим: пленному, убогому, признавшему вину преступнику, ошибившемуся, обманувшемуся  и.т.д.).

«Чемер  къолда джюн-джибек»
Подстрочный перевод:
«В руках умельца шерсть-шелк»

«Аз билген кёб сёлешир»
Подстрочный перевод:
«Дилетант, как правило,  говорлив»

«Иесин сюйсенг итине сюек бер»
Подстрочный перевод:
«Коль любишь хозяина кидай косточку его собаке»

«Минсенг – асыл ат, алсанг – бийче къыз»
Подстрочный перевод:
«Коль коня, так породистого, коль жену, так  княгиню»

«Саудюгерчини эшеги ат болур»
Подстрочный перевод:
«У торговца  осел  – конь»

«Джыгъылсанг - мийикден джыгъыл»
Подстрочный перевод:
«Коль падать, падай с высоты»

«Бёрю къартлыгъында джубуранчы болур»
Подстрочный перевод:
«Старость пристрастит волка к сусликам»
(Употребляется в шутливой характеристике немощной старости, когда былая удаль и сила покидают тело).

«Бир аманлыкъ он игиликни къаралтыр»
Подстрочный перевод:
«Одно плохое дело запятнает десять хороших дел»

«Ачылмаучу къадауну тутхучу къобарылыр»
Подстрочный перевод:
«Не открывающаяся задвижка вышибается вместе с креплением»
(Употребляется при вразумлении упёртых лиц, убежденных только в своей правоте, презирающих чужое мнение, ставящих себя выше других).

«Мийик оджакъны тютюню кенге джайылыр»
Подстрочный перевод:
«Дым от высокой трубы распространится далеко»
(Применяется в смысле «чем выше статус человека, тем глубже и дальше его влияние»).

«Чегет таугъа – джасама, тау чегетге – къадама»
Подстрочный перевод:
«Лес – наряд горы, гора – защита леса»
(У хунно-аланов карачаевцев есть поверье, идущее из тенгриянской религии, что все сущее взаимозависмо, взаимонеобходимо, а потому беречь все творения – богоугодное  дело человека. Это старинная поговорка говорит об этом).


«Сыйлы ёлю сыйсыз саудан – сау»
Подстрочный перевод:
«Уважаемый мертвец живей неуважаемого живого»

«Семен келсе «сен-менчилер», Дуда келсе бичимсилер»
Подстрочный перевод:
«Когда придет Семен начнет выяснять достоинство родов, когда придет Дуда, начнет демонстрировать этикет»
(Шутливая поговорка, подтрунивающая над двумя аристократическими родами Семен’дер и Дуда).

«Таукъ табыучу болса, гугурук уллу кёллю болур»
Подстрочный перевод:
«Когда курица плодовита, петух бывает заносчив».

«Бал сюйгенни чибин урур»
Подстрочный перевод:
«Медолюбца ужалит пчела»
(применяется как «любишь кататься-люби саночки возить»).

«Къылычны къылыч урур»
Подстрочный перевод:
«Меч бьётся мечом»

«Телиге – къарау,
Саусузгъа – джарау.
Подстрочный перевод:
«Умалишенному – содержание,
Больному – помощь и лечение.
(Это нравственный закон хунно-аланов карачаевцев. И по сей день, ни один психически больной не передается в социальное учреждение,  и если нет родных, смотрит за ними народ. Например: в с. Красный Октябрь КЧР много лет  жила  женщина по имени Муслимат, для которой был выстроен дом общими усилиями,  и ежедневно, по очереди, сельчанами готовилась еда для нее, также  выполнялись все санитарные работы в доме и личная гигиена женщины  вплоть до ее смерти).

«Джесир джаугъа дау болмаз»
Подстрочный перевод:
«Нет суда над пленным врагом»
(хунно-аланы карачаевцы по сей день сохраняют нравственный закон предков: пленного не унижать, не убивать, не пытать, не привлекать к суду, кормить, одевать, создать удобное место пребывания в заключении, потому что он все, что совершил, совершил под приказом. Его необходимо  простить и обеспечить  для дальнейшей жизни).

«Келечиге ёлюм джокъ»
Подстрочный перевод:
«Послу смерти нет»
(Во всей истории хуннов и аланов не было случая умерщвления посла, даже если он приносил самую оскорбительную или плохую весть. В истории известен случай, когда хуннский шанюй, не могучи  переступить через нравственный закон, и таким образом,  не имея возможности убить посла Китая, принесшего дурную весть, убил своего управделами за то, что тот пустил такого вестника  к нему).

«Таба баргъан чаба барыр»
Подстрочный перевод:
«Тот, кто на пути находит блага, будет идти  бегом»
(Эта поговорка используется и по-другому, как
«Чаба баргъан – таба барыр»
Подстрочный перевод:
«Быстро идущий –пойдет, находя блага»

«Сууу – агъанакъдан,
Сабий – къагъанакъдан»
Подстрочный перевод:
«Вода – с источника,
Дитя – с младенчества»
(Употребляется в понятии важности воспитания и совершенствования с самого начала, с истока всего).

«Джашлыкъгъа – джолдаш,
Къартлыкъгъа – къарнаш»
Подстрочный перевод:
«Молодости – спутник,
Старости – брат»
(Применяется как философское противопоставление  неуемного желания молодости открывать новые горизонты и познавать мир и бессильной старости, когда только кровный родственник может  быть спутником последнего времени).

«Къартдан – сёз,
Джашдан – ёз»
Подстрочный перевод:
«От старца – слово,
От молодого – дело»
(Потомки хунно – аланов карачаевцы и балкарцы придерживаются традиции передачи мудрости от старшего поколения к последующим, а потому уважение к старости у народа абсолютное. Старец всегда обеспечен всем необходимым, ухожен, у него спрашивается разрешение на все дела, совершающиеся в доме и это для того, чтобы старый человек чувствовал себя нужным, важным и необходимым, что по поверью считается основой долголетия, что, в принципе и наблюдается у народа.  Видимо поэтому кавказские долгожители  больше всего наблюдаются у тюркских народов – карачаевцев, балкарцев, кумыков и ногайцев).

«Киштикге – оюн,
Чычханнга – ёлюм»
Подстрочный перевод:
«Для кошки – игра –
Для мыши – смерть»
(Употребляется в назидании детям, как необходимость соблюдения правила мироздания о том, что все сущее – единая цепь, создающее пространство жизни и что они все взаимосвязаны и взаимозависимы, а потому без острой необходимости, ради забавы, нельзя лишать жизни никакое творение. Умерщвление животного карачаевцами принимается положительно лишь в том случае, если это необходимо для  пищи и самозащиты).

«Тамыб тургъан тамчы ташны тешер»
Подстрочный перевод:
«Постоянно капающая капля продырявит камень»
(Употребляется как  «усердие и труд, все перетрут»).

«Самырдан – хаплау,
Парийден – уулау»
Подстрочный перевод:
«От собаки породы Самыр – лаянье,
От собаки породы Парий – охота».
(Эти породы тюркских (кавказских) собак очень древние. Они встречаются и в сказаниях о тюрках – скифах. Самыр – дворняга, очень шумный пес, а Парий – охотник и, как правило, отличается беззвучностью и осторожностью, что необходимо для выслеживания дичи. Имеются еще и Лохбай ит – пастух стад и табуно; Маске – маленькая собачка – лайка, для увеселения; Сакъкъулакъ-сторож;  Буучар ит-охотник крупной дичи).
              Употребляется как «от каждого – то, на что он способен).

«Биреуню бёркюн алсанг, бёркюнге сакъ бол»
Подстрочный перевод:
«Коль выхватил чужую шапку, будь внимателен к своей»
(Употребляется как «содеянное тобой тебя настигнет»).

«Чомарт къолну – тутуу,
Къызгъанч къолну – тюртюу»
Подстрочный перевод:
«Щедрую руку – пожимать,
Жадную руку – отодвигать»
( в карачаевско-балкарском народе  осуждается жадность, как порок, а потому быть жадным позорно, что внушается с сызмальства детям при воспитании).

«Тёре кесген бармакъ къанамаз»
Подстрочный перевод:
«Не кровоточит палец, который отрезал судья»
(Употребляется в признании закона и уважения к решению суда).

«Гыбыт къобуз  уулдар,
Тери доул дуулдар»
Подстрочный перевод:
«Бурдючная гармонь  «уулкает»,
Кожаный доул «дуулкает»
(Употребляется при характеристике сути каждого, в смысле «каждый несет свою суть и этого не изменить», что подразумевает принять каждого с теми достоинствами и недостатками, как есть, не навязывая им иную суть, что является основой мирного сожительства людей).

«Джуртунгда къолунг – къанат,
Тыш джерде къолунг – сакъат»
Подстрочный перевод:
«На родине твоя рука – крыло,
На чужбине твоя рука –  поломка»
(для карачаево-балкарцев значение родины очень велико, а потому любовь к родине насаждается с сызмальства. Все творчество народа, предназначенное для детей, изобилует святым значением родины, которую нужно беречь, как саму жизнь, потому что земля и есть жизнь народа. Пословица  «Джерсиз къалгъан халкъ – талкъ»
(Народ без земли – разбитое, расчлененное сообщество» тоже является из этой детской серии).

«Таугъа таяннган таймаз,
Подстрочный перевод:
«Опирающийся на гору не поскользнётся»
(Применяется как вразумление  высокомерных молодых людей, которые склонны отвергнуть традиции предков, в угоду новым веяниям в сфере проблем «отцов и детей». «Гора» здесь обозначает громадный духовно – культурный наследственный   пласт древних поколений тюрков, опираясь на который человек не потеряет верного пути в жизни).

«Къызгъанчны джаны – гёзенинде,
Чомартны джаны – ёзенинде»
Подстрочный перевод:
«Душа скупого – в его амбаре,
Душа щедрого – в  его ущелье»
(«Ущелье» здесь обозначает «народ», поскольку горцы всегда отождествляют свои горы, ущелья и людей, а потому смысловой перевод звучит так: «Душа скупого – в  его  амбаре, душа щедрого – в его народе»).

«Малынг джау къолуна тюшсе – бушуу,
Джуртунг джау къолуна тюшсе – палах»
Подстрочный перевод:
«Коль твое состояние в руках врага – это печаль,
Коли твоя родина в руках врага – это трагедия»

«Ат аллыкъ болсанг юйюрюнг бла кенгеш,
Илипин саллыкъ болсанг элинг бла кенгеш»
Подстрочный перевод:
«Покупая коня советуйся с семьей,
Прокладывая канал  советуйся с сельчанами»
(карачаево-балкарцы чутко относятся к мнению других, как знак уважения к их личности, а потому, когда совершаются дела за пределами собственных владений, необходимо заручиться согласием всех живущих на территории. Эта поговорка напоминает об этом).

«Ат  тилеген – ат табар,
Хант тилеген – хант табар»
Подстрочный перевод:
«Просящий  коня – получит коня,
Просящий  еды – получит еду»
(Еще со времен тенгриянского вероисповедания существует поверье, что Создатель обязательно дает всем то, что раб просит. Потому и сегодня говорят в народе: «Аллахдан тилесенг кёб тиле»(«Когда просишь у Аллаха, проси как можно больше»).
Употребляется как характеристика и противопоставление личности людей, жаждущих обретения либо нравственно-духовных, либо материальных ценностей).


«Къарда баргъан ыз къояр»
              Подстрочный перевод:
«Идущий в снегу оставит след»


«Ашхы адамны игиле бла сёзю болур,
Аман адамны игиге къаршчы кёзю болур»
Подстрочный перевод:
«У хорошего человека будет общение с хорошими людьми,
У плохого –  будет завистливый глаз против хорошего»

«Барлыкъ – джарашдырыр,
Джокълукъ – талашдырыр»
Подстрочный перевод:
«Богатство примирит,
Нищета внесет разлад»
(Употребляется как предостережение молодым семьям  о том, что нужно уметь быть терпимым друг к другу и в хорошие, и в плохие времена, преодолевая трудности сообща).

«Башы эзилмеген джылан ёлмез»
Подстрочный перевод:
«Змея, у которой не раздавлена голова, не мертва»
(Эта поговорка говорит о необходимости уничтожения источника зла, чтобы искоренить чёрные дела злоумышленников).

«Батхан кюн – атар тангны аллы»
Подстрочный перевод:
«Закат – начало будущей зари»
(Употребляется часто, как успокоение при неурядицах, как незыблемость победы света над темнотой).

«Чемер къолдан – асыу,
Дюрген къолдан – джарсыу»
Подстрочный перевод:
«От умелой руки – благо,
От неумелой – проблема»

«Тыш джерде солтан болгъандан эсе,
джуртунгда олтан бол»
Подстрочный перевод:
«Чем быть султаном на чужбине,
будь подошвой у себя на родине»

«Байны къызы баймакъ болса да тыбырда къалмаз»
Подстрочный перевод:
«Дочь богача, если даже и косолапа, в родительском доме не останется»

«Аман къызгъа – къазан къошакъ»
Подстрочный перевод:
«Дрянной девице – пышное приданое»

«Джазын хауле ашыргъан, къышха халек тюбер»
Подстрочный перевод:
«Тот, кто гуляя провел весну, зиму кошмарно встретит»

«Джарлыны юлюшю байгъа уллу кёрюнюр»
Подстрочный перевод:
«Кусок бедняка богачу кажется большим».

«Мал келир, кетер, бет къалыр»
Подстрочный перевод:
«Богатство преходяще, а совесть (лицо) – несменяма».
(Употребляется как напоминание о том, что нельзя терять совесть и отношения с людьми, ради преходящих ценностей, как имущество или иные материальные блага. Карачаевский народ строит отношения всегда так, чтобы не переходить красных линий и всегда оставляет возможность наладить отношения, «не сжигая мосты», что является морально – нравственной ценностью народа.  Эта поговорка гласит об этом).

«Джарашыу сюйген – джалынчакъ»
Подстрочный перевод:
«Миролюбивый кажется  преклоненным просителем»
(Умный, добрый, мудрый человек, как правило, пытается наладить отношения, а потому бывает уступчивым, прощающим, что неверно трактуется недалекими, ограниченными, нравственно глухими людьми. Поговорка гласит об этом).

«Джангур къоркъуун джел этер»
Подстрочный перевод:
«Ветер – предвестник дождя»
(Эта народная мудрость говорит о необходимости видеть, слышать, понимать, делать соответствующие выводы по поводу всего, что творится в личной, общественной жизни и по признакам – предвестникам, выбирать путь реакции на будущие коллизии).

«Джангыз къылдан джиб болмаз,
Джангыз адам джик болмаз»
Подстрочный перевод:
«От одной ворсинки веревки не будет,
От одинокого человека – род»
(«Джик»-слово имеющее два значения и в разных смыслах применяющееся, как «ось» и как «потомство или род». Сегодня в языке существует «Джик дериги къалмады» («Не осталось никого, кого можно назвать его потомством, наследниками, родом») поэтому слово «джик» здесь означает потомство (род,наследники).

«Асыл хансны алысын басар»
Подстрочный перевод:
«Культурное растение обрастет сорной травой»
(Здесь говорится о печали продвинутых людей, окруженных дилетантами, не могущими понять и принять передовые идеи (дела) человека – творца (первооткрывателя).

«Алгъа чыкъгъан къулакъны
артда чыкъгъан мюйюз озар»
Подстрочный перевод:
«Рог, который вырос после,  перерастет ухо, которое выросло первым»
(Здесь напоминание о значении поколений, о том, что каждое новое поколение превосходит предыдущее во всем).

«Алимден – анг,
Залимден – къан»
Подстрочный перевод:
«От ученого – память (знаний),
От узурпатора – кровь»
(Каждый оставляет след в истории:  добрая память и знание – от ученого, смерть, насилие и кровь – от злодея. В народе это упоминают часто, придавая огромное значение знаниям, опыту и мудрости людей, тем самым направляя молодежь в стезю знаний и благих дел, потому что у карачаевцев ничего не забывается, любое событие сразу же переносится в песню-былину с оригинальной мелодией (устная библиотека тюрков) и передается последующим поколениям. Так что злодей сильно рискует, оставляя в позоре свой род. Примечателен тот факт, что песня об Амантише, показавшего дорогу врагу в становище карачаевцев, до сих пор упоминается как собирательный образ всех предателей, их зовут «амантишами», а его   княжеский род (Дудовы) – родом имеющим позорного предка, так что стать  злодеем в Карачае мало кто рискнет. Вот такой смысл у этой пословицы).

«Бюгюлген сыртха къамчи табылыр»
Подстрочный перевод:
«На гнутую спину всегда найдется кнут»
(Карачаевцы и балкарцы крайне свободолюбивый народ. У них никогда не было крепостного права, как у всех тюрков, а потому коленопреклонность перед кем бы то ни было, кроме Создателя не признавали и не признают и эта поговорка напоминание об этом. Только смирившийся с насилием становится жертвой, а противостоящий всегда побеждает – такова нравственная установка хунно-аланского народа, с самоназванием «Карачай»).

«Болумсуз эркиши онгсуз бла кюрешир,
Къатын бла демлешир»
Подстрочный перевод:
«Несостоятельный мужчина будет бороться со слабым,
 слово за слово будет  ругаться с женщиной»

«Къулну къонакъ этсенг къызынгы тилер»
Подстрочный перевод:
«Если слугу принять как (дорогого)гостя
он начнет свататься к твоей дочери»

«Джаханимни кёрмеген джандетге кёл салмаз»
Подстрочный перевод:
«Не знавший ада не оценит рай»

«Сатыучуну маймёзю – дарий»
Подстрочный перевод:
«У торговца  наперник – шелк»

«Агъачны агъачлыгъы – аркъаудан,
Адамны адамлыгъы – атлаудан»
Подстрочный перевод:
«Дерево познается в столбе,
Человек познается в деле».

«Бетден айтхан кёб бетлешир»
Подстрочный перевод:
«Говорящий в лицо столкнется со множеством противостоящих»

«Иш устадан къоркъар»
Подстрочный перевод:
«Дело мастера боится»

«Ит – тойгъан джерине,
Адам – туугъан джерине»
Подстрочный перевод:
«Собака туда, где сытно ест,
Человек туда, где родина».

«Айда бир келгеннге – аякъ,
Кюнде бир келгеннге – таякъ»
Подстрочный перевод:
«Приходящему в гости раз в месяц – чарка,
Приходящему каждый день – палка»
(Надоедливость в народе не поощряется. Поговорка об этом).

«Самырны  сылай – сылай,
Зылдыуну махдай – махдай»
Подстрочный перевод:
«Собаку – гладя,
Придурковатого – хваля»

«Сютбашыны тогъугъан къутулур,
Джугъусун джалагъан тутулур»
Подстрочный перевод:
«Выпивший сливки спасется, а лижущий чашку будет схвачен»
(Карачаевцы любят подтрунивать над всем. Здесь высмеиваются законы, которые «слепы» для богачей, а «зрячи» для рядовых граждан. Видимо такой грех был всегда в общественной жизни, что предки оставили нам эту поговорку).

«Аманны аман бла къуума,
Къанны къан бла джуума»
Подстрочный перевод:
«Не преследуй зло злом,
Не смывай кровь кровью»


Рецензии