Во Фландрии, в полях

Закатным пламенем горят
Кресты, что выстроились в ряд,
А под крестами мы лежим,
Во Фландрии, в полях мы спим,
то Божья воля, говорят.

Не скажет Бог, куда идти,
Убить? А может быть — спасти?
И вот теперь мы здесь, молчим,
Во Фландрии, в полях.

Мы видим: нет у нас врагов.
Страшнее не найти оков,
Чем зла убийственная ложь.
«Да будет мир!» — шепчу сквозь дрожь.

Темнеют гряды облаков
Во Фландрии, в полях.

Дж. Роберт Оппенгеймер, 1920-1921 годы. Приведено по книге: Рэй Монк. Оппенгеймер: жизнь в центре. Перевод Анны Васильевой.


Рецензии
Хороший перевод. Прям понравился. Очень.
С уважением,

Олег Воропаев   24.10.2022 20:25     Заявить о нарушении
Ну тут спасибо переводчику книги Рэя Монка, откуда я это взяла (я поэтому и не указала рубрику "литературный перевод"), а именно Анне Васильевой

Елизавета Орешкина   24.10.2022 20:30   Заявить о нарушении
Все, что я сделала, это выложила стихотворение... Даже не знаю, нарушает ли это авторское право...

Елизавета Орешкина   24.10.2022 20:31   Заявить о нарушении
Вот, теперь всё указано

Елизавета Орешкина   24.10.2022 20:33   Заявить о нарушении
Спасибо, что выложили. Теперь понятно. Стихотворение и перевод замечательны.

Олег Воропаев   25.10.2022 08:46   Заявить о нарушении
ну, я нигде это стихотворение в интернете не видела, вот и дерзнула выложить у себя

Елизавета Орешкина   25.10.2022 09:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.