Переводы и переводчики. Архаика и богатство языка

... вот такие "подсказки" ("твержение" - устаревшее слово") и мешает пишущим людям использовать богатство русского языка - как бы не посчитали архаикой. В результате: сравните лексическое богатство текстов девятнадцатаго века и сильно "усечённый" русский язык советских авторов двадцатого...Одним такие "подсказки" мешают...а другие просто не знают многих "несложных" слов - они главным образом учились на текстах с сильно упрощённым русским языком (а если говорить о специфической литературе, так тут и вовсе сплошные "рецитации" и "практикующие"...Ничего не имею против слова "рецитация", но предпочёл бы "твержение", используя (где надо) и "рецитацию"...)


Можно ещё добавить неумение правильно перевести простое слово "student" - 1. ученик, 2. студент. Когда читаешь, что якобы какой-то гуру говорит "мои студенты", понимаешь что "в подлиннике" он (этот учитель) говорил "мои ученики", но для переводчика на русский "всё элементарно, Ватсон (почему-то, а не Уотсон)..." "Стьюдент" - это "студент" (чего же тут непонятного). И не знает этот горе-переводчик простых вещей (двух) - 1. у данного слова переводы на русский: "ученик" и "студент" и 2. Слово "студент" в русском языке обозначает лишь учащихся в ВУЗах или техникумах (колледжах).


Рецензии