Я Смерти шла наперекор... 712 Эмили Дикинсон

      У Эмили был воображаемый знакомый, загадочный мужчина в карете - Смерть, так считают многие исследователи ее творчества.


Я Смерти шла наперекор,
Он осадил коней:
В карету вежливый сеньор
С бессмертьем звал гостей.

Неспешно ехали мы с ним.
Я отложив дела,
Забыла будничный режим,
Таинственность влекла.

Из школы дети шли гуртом,
Закончился урок.
Мелькали нивы за окном...
Настал заката срок.

Пронеся день вдруг мимо нас.
Вечерний холодок.
И платья кружевной атлас
Согреть меня не мог.

Предстал пред нами странный дом,
Просевший в топкий грунт,
Виднелась крыша за кустом,
Карниз в земле на фут.

Прошли столетия, как день,
И чувство все острей,
Что в вечности слепую тень
Направлен взор коней.



712
Because I could not stop for Death,
He kindly stopped for me;
The carriage held but just ourselves
And Immortality.

We slowly drove, he knew no haste,
And I had put away
My labor, and my leisure too,
For his civility.

We passed the school, where children strove
At recess, in the ring;
We passed the fields of gazing grain,
We passed the setting sun.

Or rather, be passed us;
The dews grew quivering and chill,
For only gossamer my gown,
My tippet only tulle.

We paused before house that seemed
A swelling of the ground;
The roof was scarcely visible,
The cornice but a mound.

Since then 'tis centuries, and yet each
Feels shorter than the day
I first surmised the horses' heads
Were toward eternity.


Рецензии
Автор пытается переводить одно из лучших стихотворений Эмили Дикинсон "Я смерть как будто не звала", не поняв однако его содержания и буквально высосав из головы его толкование: "У Эмили был воображаемый знакомый, загадочный мужчина в карете - Смерть", в чем она, впрочем, не одинока.

Между прочим смысл его должен быть ясен и понятен людям, профессионально занимающихся английской литературой (упрек скорее нашим казенным литературоведам, чем данному автору). Смерть -- это молодой и красивый юноша, который отнюдь не персонально приписан к поэтессе, а приходит в свой черед за каждым из нас.

Таким виделась смерть в ангосаксонских дохристианских представлениях. Обращение к подобному образу отнюдь не есть какой-либо поэтический выпендреж со стороны мисс Эмили. Ибо данный образ Смерти понятен каждому англичанину или американцу, грамотному или не пошедшему дальше их ЦПШ, как понятны нам пришедшие из древнеславянских мифов Баба-яга, леший, домовой, хотя давно их всерьез уже никто не воспринимает.

Таким образом в стихотворении тесно сплетены мотив смерти и мотив обручения, ведь англосаксонская (правильнее было бы сказать "англосаксонский") Смерть каждого умирающего отводит в желанную тому страну.

Заметьте, что в карете, кроме девушки, Смерти (Death) есть еще и отнюдь не однокоренное, как в русском языке со "смертью" Бессмертие. А это что за фрукт? Да это же поэзия. Так в стихотворение втирается третий мотив -- Искусство. И оно как сиамский близнец для поэта неразрывно связано со смертью. Смерть увековечивает художника, а художник увековечивает жизнь: разных там "the school, where насаются children", "the fields of gazing grain", "the setting sun" etc. Заметим, весьма избитый в мировой поэзии сюжет, но поданный поэтессой свежо и неожиданно.

Владимир Дмитриевич Соколов   29.08.2023 19:06     Заявить о нарушении