О трудностях перевода

В аннотации к статье надо было перевести на английский слово "разумение" (толстовский перевод "логоса" в начале Евангелия от Иоанна). Я выбрал вариант understanding, подсказанный яндекс-переводчиком. Потом переслал текст подруге, она хороший специалист по английскому. Исправила на insight. Подумал, правильно ли это и отвечает ли толстовскому пониманию "разумения", и решил, что вполне отвечает. Understanding - это разумение, но другое, связанное больше с интеллектуальным процессом, пониманием-постижением. Insight - это понимание в большей степени интуитивно-мистическое, толстовское "разумение жизни" ближе к нему. Слово инсайт употребляется в русском языке и без перевода, в частности - в психологии и религиоведении. Инсайт - озарение, проникновение в "истинную" реальность, преодоление границ "профанного" на пути к "сакральному". Инсайт связан со знанием-пониманием, но оно совершенно особенное... Если говорить о толстовском переломе в мировоззрении, о его постижении евангельских истин, то тут было именно такое проникновение-озарение, вполне соотносимое с любимым толстовским выражением "не умом, а всем существом своим понял". Если это и разумение, то совершенно особенное... Но это именно толстовское понимание начала четвертого Евангелия, его перевод. Традиционный перевод "логоса" - это слово, в английском - word. Но Толстой в "Соединении и переводе четырех Евангелий" шел своим путем.


Рецензии
Таки любопытственно... И, быть может, даже и правда. Отчасти... Но вот какими смыслами "играет" иногда этот сверхконцепт у Толстого в текстах. Письмо Черткову, 2 января 1889 г.:

"Люди никак не могут поверить, привыкнуть к мысли, что не административные соображения производят разумение людей, а что от разумения людей происходит и всё остальное – и административные, и всякие явления, и что распорядиться, распространить, изложить можно, но произвести разумение и выражение его нельзя: оно само родится, когда знает и когда хочет и в той форме и в том человеке, в каком хочет.

Вы напишете в письме, тот скажет в разговоре, я, другой, третий, даже люди совсем чуждые нам почувствуют, подумают, скажут, сделают, и из этого всего слагается разумение, и является выражение его, самородное. Торопить это выражение, искать его может повредить".

То есть "разумение жизни" -- синоним "веры", то есть "жизнепонимания". А высшее жизнепонимание,всемирное, божеское, выражено, по Толстому, полнее всего, яснее всего -- в Евангелиях. ВЫРАЖЕНО! Дано -- раз и навсегда. То есть проникновение толстоговского разума к этой Истине можно уподобить расчистке путником перед собой мешающих завалов веток, мусора (учение церковников), а не "рождение" Истины в уме "с нуля" -- что предполаает инсайт.

Это ВАЖНО, так как Толстого не перестают уличать в творении "своего" учения, в желании учительства, вождества в некоем "пэтчуорке", лично выдуманной "ереси". Ваша, Юрий Владимирович, специалистка случаем не церковноверующая? Она Вам неплохую, УМНУЮ "свинью" подложила -- и Вы и повелись!

Вот именно, что было ПОСТИЖЕНИЕ, understanding, РАЗ И НАВСЕГДА ДАННОГО Богом Откровения миру. Картины не меняет даже оговорка Толстого о том, что это "жизнепонимание" для будущего человечества может быть не высшим, а откроется высшая Истина: наоборот, это указывает на ВСЕХНИЙ, хотя и разными дорогами, религиозный прогресс человечества. Открывшейся общеактуальной Истине можно научить, а вот "инсайт" -- это переживание индивидуалистическое: не возвращение в актуальную память человечества забытого, а ТВОРЕНИЕ нового, "именного". "Разумение" у Толстого -- окказиональный синоним, дефинирующий Божественный, Богом данный способ познания человеком Истины -- то есть это определение разума как такового, а отнюдь не его деятельности или результатов оной. Даже "мышление", "постигновение" (understanding) в данном случае -- допустимые метонимии, но отнюдь не равноценные в лексико-семантическом отношении концепты.

И -- да: understanding это "самостроение" Бога в известном нам мире. Человек постигает -- но посредством того, что в нём от Бога, а не от животного. Грядущее, космическое человечество -- работник Сотворчества Богу, сын, единосущный Отцу. Люди "произошли" от Разумения, а Иисус Христос суть "разумение во плоти", помогающее понять Истину нового жизнепонимания, которая и не от Христа даже, а от Бога -- по "Четвероевангелию". Вот почему "понимание жизни" не еретично по отношению к "логосу". Вспомните толстовское определение ВЕРЫ как таковой -- в которое включены и "современные знания человека", то есть приобретённые в науке и философии, что неотторжимо от логоса и логического. Полнота разумения -- в Боге как источнике жизни и творческого вдохновения.

Роман Алтухов   19.09.2022 09:34     Заявить о нарушении