А. А. Беляков. Основоположники карельской письменн

Александр Антонович Беляков
(08.05.1905 - 1995 г.г.)

Ученый-кареловед, автор учебников на карельском языке. Родился 8 мая 1905 года в деревне Яблонька  Никулинской волости Вышневолоцкого уезда. В 1930 году прошел курсы учителей карельского языка в городе Твери.

В 1931 году уехал учиться в город Ленинград,  там поступил, и в 1936 году окончил, Ленинградский историко-лингвистический институт.
В 1933-1935 годах вместе с профессором Д.В. Бубрихом написал грамматику по карельскому языку для 3-4 классов, которая вышла в двух изданиях.
В сентябре 1936 года поступил в аспирантуру Ленинградского института языковедения, группа финно-угорских языков.

Участвовал во всех совещаниях по переводу карельской письменности с латиницы на кириллицу. Вместе с Бубрихом разработал книгу по морфологии для средней карельской школы на латинице, которая не была издана в связи с переходом письменности на русскую основу. Д. В. Бубрих  писал основы карельской грамматики и морфологии, а Беляков переводил работы Бубриха с русского языка на карельский язык.

Александр Антонович Беляков с семьей проживал по адресу: г. Ленинград, ул. Добролюбова, д.6, кв. 101. Он был арестован по «карельскому делу» 27 сентября 1938 года. К тому времени  был женат на Деминой Марии, 24 года, у них была годовалая дочь Лия. Освобожден из-под стражи 11 ноября 1939 года.
 
После освобождения проживал в городе Петрозаводске. 8 сентября 1988 года в газете Карельской СССР «Комсомолец» А.А. Беляков опубликовал статью «Не совершить новой ошибки», в которой выступил противником карельской школы и карельской письменности.
По его мнению, карельскую письменность невозможно создать, по крайней мере, многие десятилетия. А для тех, кто хочет писать и читать по-карельски, карельская письменность существует давно. По мнению А.А. Белякова, когда в 1930 году создали письменность для тверских карел на латинской основе, начали создавать книги и газету, народ возроптал, стал просить печатать буквы русского алфавита.

В Карельской АССР тогда изучали не карельский, а финский язык. Если для карел вернуть финский язык, то русский язык должен остаться на третьем месте  после финского и карельского. «А что карелу важнее знать - финский или русский язык?». Так ставил вопрос ученый через 55 лет после того, как сам писал учебники на карельском языке.

Источники: А.Н. Головкин. «В краю двух культур», Ржев, Ржевская типография, 2005 год. «Жернова. Книга памяти тверских карел», Тверь, изд. «Итака», 2017 год. Ссылки на первоисточники в книгах имеются.


Рецензии