Шекспир. Сонет 128. Перевод

  How oft, when thou, my music, music play'st,
      Upon that blessed wood whose motion sounds
      With thy sweet fingers, when thou gently sway'st
      The wiry concord that mine ear confounds,
      Do I envy those jacks that nimble leap
      To kiss the tender inward of thy hand,
      Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
      At the wood's boldness by thee blushing stand!
      To be so tickled, they would change their state
      And situation with those dancing chips,
      O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
      Making dead wood more blest than living lips.
      Since saucy jacks so happy are in this,
      Give them thy fingers, me thy lips to kiss.


      Как часто, когда ты, моя музыка, играешь музыку
на этой благословенной древесине, движение которой производит звуки
в согласии с твоими милыми пальцами, когда ты нежно управляешь
      гармонией струн, поражающей мой слух
я завидую этим клавишам, проворно подпрыгивающим,
      чтобы поцеловать твою нежную ладонь,
      тогда как мои бедные губы, которые должны были пожинать этот урожай,
      при тебе краснеют от смелости этой древесины!
      Чтобы их так касались, они бы поменялись положением
      и ролью с этими танцующими щепками,
      по которым твои пальцы прохаживаются нежной поступью,
      делая мертвое дерево более блаженным, чем живые губы.
   Раз наглые клавиши так счастливы в этом,
      отдай им свои пальцы, а мне -- твои губы для поцелуев.



Как часто, о, музы́ка чувств моих,
Тревожа клавиш дух благословенный,
Перебирая пальчиками их
И слух мой поражая неизменно,
Вгоняешь в краску ты мои уста,
Ведь клавиши ладонь твою целуют,
Подпрыгивая явно неспроста,
Внушая ревность мне и зависть злую...
Желает плоть, сгорая от любви,
Сыграть роль щепок в наглом их полете,
Когда по ним бегут персты твои
И ублажают древо лучше плоти.

Коль клавиши не ведают измен,
Отдай им пальцы... мне — губ сладкий плен.


Рецензии