У. К. Уильямс Шафранный цвет с англ С моей илл

 
 http://proza.ru/2022/09/17/1457
Мои Изо. Шафранный цвет роз - о картинке см мои пояснения, автор живописной работы - я, ЗЧ.

1.МОЙ ПЕРЕВОД:
***

Я лежу и думаю о тебе:
сияние любви объяло всё вокруг.
Жёлтое, жёлтое, жёлтое
оно въедается в листву,
окрашивая шафраном
тугие ветви, что склоняются упёршись в небесный свод,
нежный и пурпурный, как твой взгляд.

Здесь уже закат приглушил свет дня.
Но это сияние, оно повсюду
это медовое пятно, что капает с листа на лист.
И с ветви на ветви,
Искажая  цвета мира.

Ты далека от меня.
Там, под винно-алой кромкой запада...

-------------------------------------------------------
2. ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

William Carlos Williams
LOVE SONG

I lie here thinking of you:—

the stain of love
is upon the world!
Yellow, yellow, yellow
it eats into the leaves,
smears with saffron
the horned branches that lean
heavily
against a smooth purple sky!
There is no light
only a honey-thick stain
that drips from leaf to leaf
and limb to limb
spoiling the colors
of the whole world—

you far off there under
the wine-red selvage of the west!

---------------------------------------

http://proza.ru/2021/08/30/1692
Уильям Карлос Уильямс. Шафранный свет. с англ С статьей о поэте.


Рецензии