Л. Г. Громова. Активисты карельского движения

Людмила Георгиевна Громова

Редактор газеты региональной национально-культурной автономии тверских карел «Кариелан шана», автор книги на карельском языке «Время говорить и читать по-карельски», кандидат педагогических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного Тверского государственного университета, делегат III (Хельсинки, декабрь 2000 года) и IV (Таллинн, август 2004 года) Всемирных конгрессов финно-угорских народов.

Родилась 22 октября 1952 года в деревне Прудово Новокарельского, ныне Лихославльского района. Мать работала  учительницей русского языка, а затем директором Прудовской восьмилетней школы, отец умер рано, он был инвалидом Великой Отечественной войны. В их роду все были карелами, передавали язык из поколения в поколение, дома говорили только на карельском языке. Таким образом, с самого раннего детства познания мира происходило на карельском языке.

Людмила Георгиевна закончила Прудовскую восьмилетнюю школу, затем Толмачевскую среднюю школу, Ленинградский  институт им. Герцена, получив специальность преподавателя  русского языка и литературы. Дома говорила на карельском языке, а в институте на русском.

Уже тогда стала проявляться тяга к своим корням, в магазине приобрела русско-финский словарь и изучала его.

После окончания института один год работала в Пермской области, вышла замуж, вернулась домой, родился ребенок. Вместе с мужем уехала жить на Украину, каждое лето проводила дома. На Украине прожила шестнадцать лет с 1980 по 1996 годы.
В начале 90-х годов XX века своими глазами видела, как быстро к украинцам вернулся родной язык. Там ограничили обучение русскому языку.

В 1996 году Людмила Георгиевна вернулась в Тверь, устроилась на работу по специальности на кафедру русского языка как иностранного Тверского государственного университета.

Однажды в деревне ей родственница сказала, что в одной книге академика П. Виртаранта есть фотография дома Людмилы Георгиевны, академик несколько раз приезжал в их деревню. В Международном центре университета впервые взяла в руки «Букварь» на карельском языке М.М. Орлова. Узнала, что в университете преподает профессор из города Йоенсуу Матти Йесконен. Она встретилась с ним, он рассказал  об Обществе культуры тверских карел, посоветовал ей познакомиться с ответственным секретарем общества З.И. Головкиной. По его совету она посетила Общество, познакомилась с Зинаидой Ивановной.

 Та рассказала, что готовится проведение в марте 1997 года международной конференции по проблемам тверских карел. В офисе общества она нашла книгу П. Виртаранта «Далеко пошел карел», в которой была фотография их дома, сделанная в 1977 году. Тогда  была жива еще ее мама, этот момент растрогал ее, появилось желание работать над развитием карельского языка.

Она стала готовиться к конференции, написала статью в сборник. Во время конференции увидела, как много людей желают заниматься решением проблем тверских карел. Встретилась с профессором Вейо Салохеймо, познакомилась с редактором газеты «Кариелан шана» Антониной Анатольевной Зайцевой. Решила помогать ей в выпуске газеты, начали работать вместе. Через два месяца А.Зайцева оставила газету, и Людмила Георгиевна  выпустила первый номер №7 газеты без нее в мае 1997 года. В середине 2005 года вышел 97-ой номер, то есть Л.Г. Громова, как редактор, выпустила девяносто номеров газеты, которая начала выходить с сентября 1996 года.
 
Каждая газета несет что-то новое для карел, многим приносит радостные моменты в жизни. Люди читают газету, приходят за ней в библиотеки, это радует. Газета в основном издается на карельском языке. Статьи пишут члены областного комитета национально-культурной автономии, корреспонденты из районов, финские друзья.

Газета вызывает большой интерес для специалистов, так как происходит формирование литературного карельского языка, в том числе публицистического газетного стиля. Больно видеть, как на глазах уменьшается число носителей хорошего карельского языка. Иногда приходят грустные мысли, но Людмила Георгиевна с оптимизмом усиленно пытается развивать в этих условиях письменный язык, чтобы он сохранился дольше. С возрастом человек все равно возвращается к своим корням и сможет прочитать газету, книгу на карельском языке.
 
Можно заметить, что многие карелы слушают карельские песни, читают газету со слезами на глазах. С возрастом становятся ценнее и ценнее родная деревня, свой дом, родной язык. Поэтому надо предоставить карелам возможность через 10-20 лет взять в руки газету, книгу на карельском языке, прочитать ее и вспомнить все близкое и родное. Должен быть какой-то оазис для карельской души.

Книга «Время читать и говорить по-карельски» родилась в процессе преподавания карельского языка студентам группы специализации Тверского государственного университета. При подготовке к занятиям писала тексты, готовила материалы, они легли в основу книги, которая вышла в 2002 году. Она, прежде всего, предназначена для самообучения карельскому языку. В названии ключевым словом является «время», так как время носителей карельского языка уходит, надо успеть сохранить и не утратить язык.

Л.Г. Громова неоднократно бывала в Карелии, Финляндии, Эстонии, где проживают родственные народы. Она познакомилась  с авторами учебников карельского языка разных диалектов Л. Маркьяновой, П. Зайковым, А.В. Пунжиной и другими. Эти встречи дают много дополнительных знаний и сил для дальнейшей работы.
В Финляндии нас поддерживают Общество друзей тверских карел, Общество культуры Финляндии. Л.Г. Громова неоднократно там встречалась В. Салохеймо, Лаури Хонко и другими учеными.

Она участвовала в работе III (Хельсинки, декабрь 2000 года) и IV (Таллинн, август 2004 года) Всемирных конгрессов финно-угорских народов. На конгрессе в Финляндии была заместителем  председателя секции средств массовой информации, а в Эстонии – председателем этой секции. Видела, что журналисты национальных СМИ – это патриоты и энтузиасты своего дела.

Л.Г. Громова обучала группу специализации филологического факультета Тверского государственного университета карельскому языку. Студенты писали о карельском языке, в основном по морфологии. Эти работы, по мнению Людмилы Георгиевны, могли бы стать основой для диссертаций, особенно дипломы Т. Коминой и Л. Яковлевой. Они  также помогали  в выпуске карельской газеты.

Людмила Георгиевна участвовала в работе семинаров для учителей  карельского языка. В работе семинара в Лихославле осенью 1998 года участвовали и преподаватели финского языка. Она читала доклад по тверскому говору карельского языка. Преподаватели на семинаре были очень активны. То, что финны приезжают в тверскую карельскую деревню и хотят окунуться в жизнь тверских карел, для многих сначала было удивительно.

 Л.Г. Громова провела несколько групп финнов по «карельской тропе», лично для нее была хорошая практика разговора на финском языке. Финскому языку она начала обучаться  у профессора Матти Йесконена в автономии тверских карел. Затем ей посчастливилось учиться в Финляндии на курсах финского языка трех уровней в городах Савонлинна, Ювяскюля и Хельсинки. Потом продолжала обучаться финскому языку самостоятельно.

Занимаясь исследованием социально-культурной обстановки начала XIX века, когда был перевод и издание «Евангелие от Матфея» на карельском языке, Людмила Георгиевна видела в архивах  списки семинаристов Тверской духовной семинарии. Она обнаружила большое число мальчиков-семинаристов из карельских деревень. Поняла, что карелы уже тогда в 1817-1820 годах могли обучаться на русском языке на очень высоком уровне. Им преподавали риторику, биологию, литературу, иностранные языки, медицинские предметы.

Это опровергает расхожее утверждение, что карелы люди малограмотные и  еще раз подтверждает, что карелы могут многое, в том числе  и для сохранения своего языка. Громова желала, чтобы в карельской глубинке была поддержка  преподавателей карельского языка, привлечение  их к жизни областной и районных автономий, чтобы они почувствовали заботу. Добиваться включения карельского языка в школьный компонент, приобщать к карельскому делу молодежь.

Под впечатлением воспоминаний о деревне, о детстве, Л.Г. Громова написала стихотворение на карельском языке «Мой мир». В переводе на русский язык текст следующий:
«Перед окнами дома три дерева
Между собою говорили по-карельски.
На ветру шуршали листья ив
Я слышала -  по-карельски.

Около бань протекающий ручеек
Весело звенел по-карельски.
Полоская белье, прислушивалась к ручейку –
Разговаривала по-карельски.

Узкая тропка из леса домой –
Ночи бегут сами собой.
Под кустом сидящих ежей и ежат
Пыталась разговорить по-карельски.

Детскими глазами увиденный мир
Со слов отца и матери.
Всю жизнь он будет в душе
И не дает забыть свой дом».

Когда Л.Г. Громова в 1996 году ехала домой она не думала, что найдет себя именно в родном языке. Приехав на родину, поняла, какое большое желание у карел сохранить свой язык, свои традиции. Вспомнила, что в деревне  на помещении сельсовета очень долгое время висела табличка с надписью «Новокарельский район», хотя он был ликвидирован в 1953 году.

Источник: А.Н. Головкин. «В краю двух культур», Ржев, Ржевская типография, 2005 год. Воспоминания записаны автором книги.


Рецензии