Английские пословицы в стихах

Английские пословицы. English proverbs.

Оцифрованы русские пословицы, ближайшие по теме к английским. Затем приведена английская пословица. Далее мой авторский стихотворный перевод. Читатель может заметить, что я выбрал достаточно ходовые русские пословицы не потерявшие свою актуальность и поныне.

1. Бабка надвое сказала

We shall see what we shall see. 

Мы увидим –
То, что увидим.

2. Без кота мышам масленица


When the cat’s away the mice will play. 

Когда кошка уйдет со двора,
У мышей карнавал и игра.

3. Без труда не вынешь и рыбку из пруда


No sweet without sweat.

Работа – есть работа.
Нет сладкого без пота.

4. Без труда не вынешь и рыбку из пруда

No pain, no gain.

Мир торгашеский паршив –
В нем потеешь за гроши.

5. В гостях хорошо, а дома лучше

East or West, home is best.

Что выбрать – Запад или Восток?
Нет, лучше всего родной уголок.

6. Вода камень точит

Little strokes fell great oaks.

Топором умелый лесоруб
Cрубить способен крупный дуб.

7. Все хорошо в меру

Too much of a good thing is good for nothing.

К  равновесию в жизни вам нужно стремиться.
Слишком много хорошего - ни на что не годится.

8. Всяк по-своему с ума сходит

All is well that ends well.

Все хорошо,
Что кончается хорошо.

9. Выше головы не прыгнешь

A man can do no more than he can.

Мужчина разумный решенье предложит,
Но сделать не сможет он больше чем сможет.

10. Где хотение, там и умение

Where there’s a will, there’s a way.

Там, где есть желание и стремление
Есть и способ исполнения.

11. Уговор дороже денег

A bargain is a bargain.

Сделка
Есть сделка.

12. Доброе начало - половина дела

Well begun is half done.

Начал хорошо –
Половину прошел.

13. Друзья познаются в беде

A friend in need is a friend indeed.

Друг, не бросивший в беде –
Не оставит тебя никогда и нигде.

14. Если бы, да кабы, да росли во рту грибы

If ifs and ands were pots and pans, there’d be no trade for tinkers’ hands.

Если бы "если" и "и" сковородками и кастрюлями были,
Они бы вечно служили, и их никогда не лудили.

15. Жизнь прожить - не поле перейти

Fretting cares make grey hairs.

Нам  в жизни суждена
От проблем – седина.

16. Запас карман не тянет

Store is no sore. 

Склады
Не приносят беды.

17. И у стен есть уши

Fields have eyes, and woods have ears.

У полей есть глаза,
От них скрыться нельзя,
А у леса есть уши,
Он вас может подслушать.

18. Кто не работает, тот не ест

No bees no honey, no work no money.

Без пчел – меда нет,
Без работы – денег нет.

19. Кто рано встает - тому Бог подает

Thrive, He that must rise at five.

Процветай,
В пять бодро вставай.

20. Кто старое помянет - тому глаз вон

Let the dead bury their dead.

Пусть все ушедшие от нас
Хоронят сами своих ушедших,
А мы не тронем времен прошедших.
Для нас важнее сегодня час.

21. Любовь зла - полюбишь и козла

Beauty lies in lover’s eyes.

У влюбленного такое зрение,
Что его Любовь красива без сомнения.

22. Милые бранятся - только тешатся

The course of true love never runs smooth

Следуй дорогой любви настоящей,
Чаше ухабистой – реже блестящей.

23. Много шума из ничего

Great boast, small roast

Много басен и шуток,
Да без пищи желудок.

24. На безрыбье, и рак рыба

Better a small fish than an empty dish.

Пусть уха и не густа,
Но и миска не пуста.

25. На Бога надейся, а сам не плошай

God is God but don't be a clod.

Боже есть Боже,
Но не будь на болвана похожим.

26. На всякого мудреца довольно простоты

No man is wise at all times.

Невозможно быть мудрым
И в обед, и вечером, и утром.

27. Нашла коса на камень

it’s a case of diamond cut diamond

Бывает же такое –
Алмаз алмаза стоит.

28. Не говори «гоп» пока не перепрыгнешь

Between the cup and the lip a morsel may slip.

Может в жизни иногда
Так не повезти,
Что от чашки и до рта
Кусок не донести.

29. Не мытьем, так катаньем

By hook or by crook.

Или крючком,
Или крюком.

30. Не ошибается тот, кто ничего не делает

He is lifeless that is faultless.

Он бездельник – и он безупречен,
И в безделии увековечен.

31. Не рой яму другому - сам в нее попадешь

He that mischief hatches, mischief catches.

Кто зло замышляет,
Тот зло и получает.

32. Ни рыба, ни мясо

Betwixt and between.

Наполовину середка –
Ни пиво, ни водка.

33. Один в поле не воин

One man, no man.

Один человек –
Нет человека.

34. Плетью обуха не перешибешь

Might is right.

Сильный нрав -
Значит прав.

35. Повинную голову меч не сечет

A fault confessed is half redressed.

Повинился –
Наполовину отбился.


36. Поднявший меч от меча и погибнет

Live by the sword, die by the sword

Мечом живешь
От меча умрешь.

37. По одежке протягивай ножки

Cut your coat according to your cloth.

Шей свои одежки
Из своей рогожки.

38. Попался, который кусался

The biter bit.

Кусачий укусил,
И сам укушен был.

39. По Сеньке и шапка

Every bullet has its billet.

Каждой пуле быстрой
Пусть один – но выстрел.

40. Предупрежден - значит вооружен

Forewarned is forearmed

Предупрежден –
Значит вооружен

41. Посеешь ветер - пожнешь бурю

He who sows the wind reaps the whirlwind

Кто с ветром гонит тучи –
Ураган получит.

42. Риск - благородное дело

Nothing venture, nothing have.

Не предпринимать ничего,
Не иметь ничего.

43. Рыбак рыбака видит издалека

Birds of a feather flock together 

Одного оперения птицы
Будут вместе летать и гнездиться.

44. С глаз долой - из сердца вон

Out of sight, out of mind

Прочь с глаз моих, из мыслей и из сердца.
Не приходи – я закрываю дверцы.

45. Сделал дело - гуляй смело

After doing your best, time to rest 

Сделал дело умело –
Отдыхать можешь смело.

46. Скажи мне кто твой друг, и я скажу кто ты

Tell me with whom thou goest, and I’ll tell thee what thou doest.

С кем ты ходишь мне скажи,
А я скажу тебе за жизнь.

47. С миру по нитке - нищему рубаха

Many a little makes a mickle.

Песчинок много
В хорошую пору
Слипнуться могут
В огромную гору.

48. Тепло, светло и мухи не кусают

As snug as a bug in a rug.

У кровососов это бывает –
Клопы в коврах и заботы не знают.

49. У семи нянек - дитя без глазу

Everybody's business is nobody's business.

Общее дело –
Ничейное дело.

49. Утро вечера мудренее

An hour in the morning is worth two in the evening.

Один час с утра
Стоит двух вчера.

50. Федот, да не тот

If two do the same it is not the same.

Если двое делают одно и то же,
Это не одно и то же.

51. Человек предполагает, Бог располагает

Man proposes, God disposes –

Человек предполагает,
Бог располагает.

52. Чему быть - того не миновать

What must be, must be.

Что суждено –
То суждено.

53. Что в лоб - что по лбу

The difference between tweedledum and tweedledee.

Все основано у нас на обычаи:
Тру – ля - ля и тра - ля- ля – в чем отличие?

54. Что посеешь, то и пожнешь

As you sow, you shall mow

Как ты сеешь,
Так и имеешь.

55. Что с возу упало - то пропало

What is lost, is lost.

Что потеряно,
То потеряно.

56. Яблоко от яблони недалеко падает

Like begets like.

Подобное
Рождает подобное.


Рецензии