Time to Gather Stones, Prologue

Translation of Time to Gather Stones by Lidia Gladyshevskaya, Prologue   


       A massive red sphere was coming from somewhere above, it was beating and breaking his mind.

       The man saw the “intruder” so clearly, as if he could look inside of his skull. Somewhere beneath, in the core of cells, tormented with pain, there was a small green spot. It was growing with every moment, and soon turned into another sphere - of bright emerald color. The green giant moved towards the blood-coloured original sphere.

       They got into a fight exactly in the middle - between the two semi-spheres, and fell apart in agony, creating a multitude of small red and green balls.

     At the same time the yellow square appeared from nowhere. It attacked the green army and sent it running. The red ones ran there and back, but retreated, as they were being pushed by the yellow balls.

      The armada of blue triangles that appeared so quickly filled the empty space.

      The multi-coloured geometric figures lined up, like the ‘Parade of Planets”, moved in a spiral-speed manner and ran towards the center, creating a weird mosaic.

        The unknown forces forced them to clash together, and broke them apart, mixing colors furiously, creating more and more forms and shapes.

       There were so many multicoloured spares and weird crystals that they united into one gray mass that kept on getting darker, until it became completely black.

He did not see anything else. Fury and desperation engulfed all parts of his brain.

        Suddenly the bright colors transpired in the dark, and started swirling in a crazy circular dance. The carousel spun around with incredible speed, losing the juicy colors, until the white foam blinded his eyes.
      
     There was only this one small purple fire that pulsated in his murky mind. In this mind of his he stretched his hands towards this coveted spark, and the flame exploded with a thousand bright multicoloured sparks, sending impulses towards his heart. It started beating faster and faster. His fingers started moving.

    He opened his eyes and looked around in surprise. Alive, alive. Still alive. Red, green, yellow, blue… There was a rainbow above the white sun of the desert.
Looking at it, the tormented man now knew almost for sure what choice he was to make…



      
            Translation from Russian by Gregory Novikov


Рецензии
“Время Собирать Камни” - это роман, достойный перевода на многие языки!

Похвально то, что Лидия, автор энергичный и деятельный, желает расширить круг своих читателей.

Текст романа “Время Собирать Камни” написан простым и лаконичным, но красивым языком. Все это было передано в переводе, насколько могу судить.

Было бы интересно, если бы автор рассказала не только предысторию написания романа, но и объяснила бы причину появления романа на английском (возможно, впереди переводы на другие языки?)

Ваш уточненный, незаурядный стиль очевидно проступает в переводе. Будем ждать продолжения, и возможно - миниатюры-объяснения!

С уважением,

Джеймс Келлспелл   23.09.2022 17:45     Заявить о нарушении
Дорогой Джеймс,
Спасибо за ваш благоприятный отзыв.
Мне, как человеку, неплохо владеющему английским, нравятся переводы Григория Новикова, и я очень рада, что он любезно взялся за это дело. Я перед тем, как выкладывать фрагменты перевода моего романа, внимательно изучаю текст и вношу свои небольшие правки,если с чем-то не согласна. Надеюсь, что моим читателям и авторам, занимающимся литературными переводами, понравится английская версия.
Буду признательна, если Вы, как англоязычный автор, будете смотреть другие фрагменты ( я буду по мере возможности их публиковать на портале) и давать свою оценку и замечания по точности перевода для внесения правок.
Насчет миниатюры - пояснения подумаю. Возможно, Вы правы, надо читателям пояснить. А вот если бы нашелся хороший переводчик на другие языки, было бы классно. Может, Вы такого порекомендуете?

Лидия Гладышевская   26.09.2022 11:37   Заявить о нарушении
Дорогая Лидия!

Перевод хороший.

Думаю, что всегда есть смысл вносить поправки. Тем более, что вы можете сделать это, благодаря вашему прекрасному образованию (Английская спец. школа в Звездном Городке - не каждый может похвастаться таким!).

С удовольствием буду комментировать английскую версию - пока все нравится :)

Что касаемо других переводчиков - да, если бы знал... Но - буду искать. Посмотрю, может кто-то и согласится! Какие бы языки вас привлекли?

С уважением,

Джеймс Келлспелл   29.09.2022 01:27   Заявить о нарушении
Дорогой Джеймс,
Спасибо за благоприятный отзыв. Предысторию и объяснение обязательно напишу, никак не успеваю по времени, т.к. очень много работаю в разных направлениях - занимаюсь вопросами публикации, приглашена в члены жюри одного из литературных конкурсов, пишу рецензии на тему театра( сегодня выложу одну из них) и т.д.

Лидия Гладышевская   30.09.2022 12:01   Заявить о нарушении
Лидия!

На таких как вы ДЕРЖИТСЯ ЗЕМЛЯ! :)

Продолжайте работу,
Успехов во всем!

Джеймс Келлспелл   30.09.2022 18:39   Заявить о нарушении