Ф. Дарси, Джентльмен. Часть 1, Глава 8
Часть 1. ХАРТФОРДШИР
Pamela Aidan. Fitzwilliam Darcy, Gentleman: An Assembly Such As This
Перевод: Горяинова Елена
Глава 8
ЕГО ПРЕКРАСНЫЙ ВРАГ
Дарси спустился по лестнице в главный холл. Никого. Не перепутал ли он время отъезда? Тут послышались голоса в холле наверху. Наконец-то... Элизабет!
Она была в кремовом платье с изящной белой вышивкой, поверх был надет жакет цвета карри с зелёным. Ей чрезвычайно шли эти цвета. Дарси сделал шаг, затем другой.
– Мисс Элизабет. Вы позволите? – Он протянул руку в помощь.
– Мистер Дарси… благодарю вас, сэр. Другие уже почти следует за мной…
Но как удачно гармонировали цвета - кремовый и карри с его зелёным… как будто… Нет, Флетчер не мог этого знать! Мисс Бингли в шляпке с роскошными серыми перьями уже спускалась по лестнице.
– Мистер Дарси! Луиза и Хёрст скоро будут, остальные уже здесь, как видите…
– Мисс Элизабет, – улыбаясь, подошёл Бингли, – позвольте заметить, вы прекрасно выглядите, оба - вы и Дарси, честно говоря. Даже нарочно лучше бы не получилось.
Дарси покраснел от неловкости. Или от подозрений в соучастии слуги?
– Простое совпадение, Чарльз, – вмешалась мисс Бингли. – Не стоит делать выводы.
– Все на месте? Хорошо. Не стоит опаздывать в церковь, – поспешно закончил Бингли.
Дарси предпочёл ехать с Хёрстами. Сонная атмосфера в их экипаже именно то, что нужно. Чтобы отбить охоту соседям завязать даже пустую беседу, Дарси наугад открыл молитвенник и попытался сосредоточиться на чтении.
...О, Господи, коего дух ведёт смертных возжелать
Совершенства, поискам правды и радости в красоте:
Просвети и вдохнови нас, мы молим тебя…
Радость в красоте. Наслаждаться её красотой… Хотел бы я иметь такое интимное право? Вдохнови нас… Он страдает скорее от избытка вдохновения, чем от недостатка. Как странно после Лондона встретить красоту и вдохновение здесь, в уголке Хартфордшира.
…Что во всем сущем где есмь истина, чистота и красота
Да святится имя Твоё и царствие Твоё снизойдёт на землю;
Чрез Господа нашего Иисуса Христа. Аминь...
Дарси тихо закрыл книгу. Истина…чистота… красота. А какие ещё достоинства нужны мужчине в женщине, с которой он хотел бы пройти свой путь? Предел мечтаний, в чём и в ком? Просто прекрасная, чистая и верная женщина?
У церковных ворот Дарси замер, давая возможность выйти наружу Элизабет. Заняв своё место на конце скамьи, он наклонился и вопросительно взглянул на Бингли. Тот сказал одними губами что-то вроде «шаль» и пожал плечами. Потом Дарси увидел рядом Элизабет с толстой тёплой шалью в руках.
– Прошу, сэр, будьте добры передать это Джейн. – Прошептала она еле слышно.
Дарси взял шаль и передал её мисс Бингли, незаметно следя за Элизабет, ожидавшей окончания путешествия шали.
– Следуя путём Господа нашего, – читал преподобный мистер Стэнли, – Да будет прямым его путь и в пустыне.
Дарси вытащил молитвенник и быстро перелистал страницы до нужного места. Краем глаза он увидел пустые руки Элизабет, досаду в её глазах - и колебался лишь секунду. Он галантно переместил левую половинку молитвенника ей в руки.
– Боже всемогущий, пошли нам милость твою… – читали они вместе. Пляшущие под его дыханием кудряшки Элизабет не позволяли Дарси вникать в прочитанное, – И мы отринем тьму, и да будет свет…
Когда служба закончилась, когда был исполнен последний гимн, он был рад избавлению от неловкой ситуации быть почти зажатым между двумя столь разными особами.
– Мистер Дарси, – раздалось на два голоса с обоих сторон.
– Мисс Бингли, мисс Элизабет? – отозвался он с интересом, в ожидании, кто кому уступит первенство в борьбе за его внимание.
– Пожалуйста, мисс Бингли, первенство за вами. – Элизабет сделала реверанс.
– Нет даже грелок для ног, мистер Дарси, и это в такую погоду! Это просто невероятно! На следующей неделе я велю принести грелки из экипажа в любом случае.
– Как вам угодно, мисс Бингли, – ответил он рассеянно, заметив какую-то суматоху в рядах для прислуги.
Шокированный, он увидел в центре компании своего Флетчера. Перед ними стоял чей-то слуга, кипящий от злобы здоровенный детина, способной зажечь яростью одного своего взгляда целую бочку пороха. Флетчер лишь почтительно потупился, заметив недовольный взгляд хозяина. Правда, упомянутый лакей, обнаружив, что его хамство привлекло внимание даже джентльмена, предпочёл побыстрее убраться прочь через другой выход.
Дарси зашагал к экипажам, в спешке почти наткнувшись на Элизабет, кого-то поджидавшей у подножки.
– Простите мою рассеянность, мисс Элизабет... – начал он.
– Мистер Дарси, – она запнулась от неловкости, но продолжила. – Боюсь, мы невольно стали причиной вашего недовольства своим слугой, но вы должны знать, какую услугу оказал он моей горничной Энни Гарлик.
– Мистер Флетчер хорошо знаком с моими требованиями к тем, кто принят ко мне на службу.
– Приятно это услышать, мистер Дарси, видимо, зная вашу поддержку, он сделал то, на что не решился никто из прислуги, впрочем, не стал делать и никто из мужчин.
– Нахальный лакей? – предположил он.
– Да, улыбнулась она, – он прижимался к бедняжке Энни самым наглым образом. Ваш слуга был просто рыцарем-спасителем для неё.
– Кх-м, рыцарь, значит! Что же, я вспомню о ваших словах, когда вновь увижу его. – Он медленно и почтительно поклонился. – Всего хорошего.
– Мистер Дарси. – Она сделала реверанс и ушла.
Дарси вернулся в Незерфилд, как и прибыл сюда, в экипаже с Хёрстами. Он ещё застал обсуждение отъезда сестёр Беннет и печальный взгляд, которым Бингли провожал их.
– Если ты будешь так добр и угостишь меня чем-нибудь горячительным, старина, то я не буду возражать, – осторожно предложил Дарси.
– Ты ничего не имеешь против шоколада?
– Отлично! В библиотеке?Ты просто обязан выслушать тот самый отчёт о разрушении стен Бадахоса, что я прочёл вчера.
Бингли исчез заказывать желанное угощение, пока Дарси перемещался в библиотеку, где, как он мог надеяться, не появятся ни сестры Бингли, ни их вскоре отбывающие гостьи. Они провели часок за «осадой» Бадахоса, а ведь им для этого всего лишь пришлось оседлать удобные кресла перед камином. Страстный пересказ автора, плюс умение Дарси придать далёким от них событиям чувство сиюминутности и героизма, совершенно захватили внимание Бингли. Когда же Стивенсон возвестил, что обе мисс Беннет готовы покинуть дом, он с торжеством заметил в глазах Бингли искру неудовольствия тем, что чтение прервалось.
В холле при расставании Дарси постарался держаться на заднем плане. Мисс Бингли даже не старалась скрыть облегчения фактом отъезда дорогих гостей, а её сестра и подавно. Хёрст, как только приличия позволили это, покинул сцену лицемерия, предоставив Бингли выражать свои искренние огорчения от расставания с гостьями. Дарси пожелал мисс Беннет приятного путешествия и восстановления её здоровья. Затем он повернулся к её сестре с подобными же словами наготове, но они просто застряли у него в горле, когда он наткнулся на её серьёзный изучающий взгляд.
– Мисс Элизабет? – Он медленно и почтительно поклонился. – Всего хорошего.
– Мистер Дарси. – Она сделала реверанс и ушла.
Приятное спокойствие воскресенья нежданно сменилось скукой понедельника. Так что, когда на следующий день Бингли предложил ему поездку верхом в Меритон, а потом и в Лонгборн «с визитом вежливости, осведомиться о здоровье мисс Беннет», он согласился с готовностью, которая немало удивила его приятеля.
Четыре мили до Меритона по длинной извилистой деревенской дороге дали молодым людям прекрасную возможность насладиться бодрящим воздухом осеннего дня. Когда они свернули на главную улицу города, Бингли внезапно остановил коня.
– Что случилось, Бингли? – спросил Дарси, уже начиная озираться.
– Да разве ты не видишь их, Дарси? Семейство Беннет, дамы. Слева, у магазина белья.
Верно, они в компании офицеров и двух джентльменов, один в пасторском облачении.
– Какая удача! Можно не заезжать в Лонгборн, даже нет нужды осведомляться о здоровье леди здесь, на улице. Мисс Беннет собственной персоной, и очевидно в добром здравии...
Бингли пронзил его убийственным взглядом. Дарси пришпорил Нельсона и ухмыльнулся:
– А, попался! Шучу. Так ты едешь?
Они приблизились к упомянутой группе. Наконец сначала мисс Джейн Беннет, а потом и мисс Элизабет заметили их появление.
– Мисс Беннет, и конечно же все ваши сестры! Какая приятная встреча! – приветствовал их Бингли, останавливая коня.
– Мистер Бингли! Как вы поживаете? – ответили младшие, вспыхнув румянцем удовольствия при лестном внимании джентльмена.
– Сэр, могу я представить вам нашего кузена, мистера Коллинза из Кента?
Одетый в чёрное человек поклонился, Дарси кивнул в ответ. Второй джентльмен продолжал стоять спиной к всадникам. Чем-то знакомая фигура… Не может быть…!
– …Представить мистера Уикэма, он только что вступил под начало полковника Форстера. – Элизабет приветливым взглянула на поспешно поклонившегося джентльмена.
Дарси застыл от гнева. Лицо его побелело, и лишь глаза тёмным огнём пронзили новоиспечённого офицера. Уикэм поспешно согнулся, ловко скрыл лицо, коснувшись рукой шляпы якобы в знак приветствия. Губы Дарси сжались в презрительной гримасе, и он едва качнул головой с полным хаосом в душе.
Бингли продолжал любезничать с дамами ещё пару минут. Для Дарси и это было невыносимо долго. Он застыл в седле.
Как это возможно? Вступил в полк? Вопросы и подозрения мелькали в его мозгу. Почему здесь? Он мог знать, что я буду в Хартфордшире… поэтому здесь? Тут ужас молнией пронзил его насквозь. Джорджиана! Господи, что, если что-то случилось с ней, он мог явиться сюда бросить это мне в лицо! Его руки дрожали, улица плясала перед глазами, а больше всего ему хотелось броситься на этого дьявола, нацепившего на свою лицемерную физиономию маску скромности и дружелюбия.
– Мисс Беннет, мисс Элизабет, – пробивался к нему сквозь шум в голове голос Бингли, – прошу вас передать мои пожелания мистеру и миссис Беннет. Мистер Коллинз. Мистер… простите, лейтенант Уикэм. Ваш покорный слуга, господа.
Бингли взмахнул шляпой, ещё раз поклонился дамам и пришпорил коня. Дарси, повторяя его манёвр, глянул на Элизабет, успев заметить и вопрос, и недовольство в её глазах.
Плюс это всё у неё на глазах, думал он, следуя за Бингли прочь от Меритона. Конечно, она не упустила ни слова, ни жеста из этой сцены. Уикэм возьмётся просветить её на этот счёт? Нет, он не станет, с горечью подумал Дарси. Сколько стоит патент лейтенанта? Но него почти ничего нет, если он связал себя с милицией! Его мысли вернулись к страхам за сестру. Мог он воспользоваться отсутствием брата?
– Это уже просто невозможно слушать, Бингли, – оборвал он его пение, уже обдумывая своё письмо сестре. – Прекрати, я тебя умоляю!
– Тебе не нравится эта баллада, Дарси? Она нынче очень в моде, знаешь ли, – безмятежно улыбался ему Бингли.
Дарси высокомерно приподнял брови:
– Баллада, говоришь? А я-то подумал, ты подзываешь своих четырёхлапых поклонников.
– Дарси, любому можно простить душевный порыв, особенно после встречи с Очарованием. Ведь мы могли просто разминуться с ними!
– Да, вполне возможно.
Действительно, эту случайную встречу можно считать удачей. Он мог столкнуться с Уикэмом на общественном приёме. Офицеры Форстера здесь повсюду. Уикэм будет появляться на всех вечеринках и ассамблеях. Они обречены встречаться то и дело!
– Чарльз, я хочу просить тебя оказать мне одну услугу.
– Да что угодно, Дарси, всё, что угодно.
– Я прошу тебя дать понять полковнику Фостеру, что его новый офицер - нежеланный гость на твоём балу в Незерфилде на следующей неделе. – Изумление на лице Бингли вынудило его поспешно закончить. – Я понимаю, в какое положение это ставит тебя, могу лишь принести глубочайшие извинения. Не имею права дать исчерпывающих объяснений, могу лишь сказать, что давно знаком с Уикэмом. Его отец, до своей кончины, был моим управляющим, а он сам отплатил моей семье чёрной неблагодарностью за всё добро, что было сделано ему нашей семьёй, и это навсегда останется преградой между нами.
– Господи помилуй, Дарси! Знает ли Форстер, что за мерзавец у него в офицерах?
– Сейчас вряд ли. Уверен, Уикэм рано или поздно покажет своё истинное лицо, но он так ловко втирается в доверие, что жертва попадает в его когти прежде, чем поймёт это.
Поражённое молчание Бингли убедили Дарси, что его цель достигнута.
– Конечно, ты вправе вести себя с ним, при всех других возможных встречах так, как сочтёшь нужным. Я прошу тебя оказать мне услугу только на этот бал. Или можешь не принимать меня в расчёт. Без моей особы вполне обойдутся, не сомневаюсь.
– Обойдутся? Чепуха! Этот человек не переступит порог моего дома, я тебе обещаю.
– Спасибо.
– Я так редко могу оказать тебе реальную услугу, не стоит благодарить меня.
Дарси теперь уже почти улыбался.
– Похоже, надо почаще давать тебе повод к благодарности, если это тебе так нравится.
– Возможно и так! – согласился Бингли так искренне и охотно, что насчёт бала Дарси мог теперь не беспокоиться.
Тяжкие подозрения мало утихли после обещания Бингли, что «этот человек» никогда не появится в Незерфилде. С Уикэмом опасна подобная самоуверенность; он обязан убедится, что Джорджиана не имеет никакого отношения к его появлению в Хартфордшире. Поэтому сразу после ужина он извинился, устроившись за письменным столиком гостиной. Взяв лист бумаги и прилично очиненное перо, он окунул его в чернила.
«19 ноября 1811
Незерфилд-Холл, Меритон
Хартфордшир
Дорогая Джорджиана…»
Он остановился в нерешительности. И что я должен сказать? Если честно, не пытаешься ли ты успокоить свою душу, лишив при этом недавно обретённого покоя её сердце? Что же мне написать? Если бы я мог посоветоваться… Его взгляд остановился на его друзьях. Дарси вздохнул и вернулся к своему письму. Бесполезно ждать с этой стороны помощи.
При появлении Стивенсона с подносом в руке все замерли на минуту. Он нёс единственное письмо прямо к Дарси. Узнав почерк, он переложил листки в карман сюртука.
– Письмо, мистер Дарси? – мисс Бингли не страдала от недостатка любопытства.
– Да, мисс Бингли, письмо. Прошу извинить меня. Нет, прошу вас, не утруждайтесь.
Он пересёк комнату и пошёл через холл в библиотеку. Закрыв за собой дверь, рухнул в ближайшее к живому теплу кресло. Онемевшими пальцами достал из кармана письмо. Перечёл адрес: «Мистеру Фицуильяму Дарси, Незерфилд-Холл, Меритон, Хартфордшир». Написано рукой сестры, невозможно ошибиться. И что он найдёт внутри?
«15 ноября 1811
Имение Пемберли, Лэмтон, Дербишир
Дорогой брат,
Твоё письмо от 11-го принесло столько радости и утешения, что я буду вечно хранить его среди самых дорогих мне вещей. Твоя благородная забота и поддержка этим летом не могли не произвести впечатления на меня. Но позволь мне, дорогой брат, признать и мою часть вины. Поверь, раскаяние было необходимо для моего излечения. Но я бы не хотела, чтобы ты об этом вспоминал. Всё прошло, осознано, и должно остаться позади. Мне теперь гораздо легче, и, хотя урок не забыт, я очень хотела бы, чтобы ты не страдал из-за прошлого. Я и миссис Эннсли сделаем всё возможное для этого.
Прошу, передай мои поздравления мистеру Бингли во всех его делах. При твоей поддержке его усилия не могут не быть успешными. Но, дорогой брат, как можно считать тебя «бесчувственным, скучным господином»? Мисс Беннет, должно быть, необыкновенная женщина, если способна судить тебя. Может, она поддалась первому впечатлению, может, просто ваше знакомство началось неудачно? Не могу поверить, что причина в различии социальных положений в обществе. Надеюсь, она изменит своё мнение, мне невыносима сама мысль о том, что кто-то столь низкого мнения о тебе!
Завершаю письмо с надеждой, что Господь да охранит тебя до твоего приезда сюда к Рождеству. Не могу дождаться той минуты, когда я увижу тебя. Если я и впрямь «сокровище» Пемберли, как ты меня величаешь, то ты его самое сердце.
Любящая тебя сестра,
Джорджиана Дарси.»
Уикэм больше не тревожит её. Очевидно, что его появление здесь не имеет отношения к Джорджиане. Дорогая моя девочка! Он оставил на попечение миссис Эннсли совсем другую девушку! Если бы весь мир считал его таким, каков он в её глазах. Но как близко она подошла к разгадке! Верно, трудно было начать знакомство менее удачным образом!
Если он задержится в Хартфордшире, частые встречи с Уикэмом неизбежны. Но никого не удивит, если он уедет в Лондон. Всегда можно оправдаться каким-нибудь срочным делом. Он обязан быть на балу, но потом? Будет ли он жалеть, что больше не увидит её?
Свидетельство о публикации №222092000100