Ф. Дарси, Джентльмен. Часть 1, Глава 9
Часть 1. ХАРТФОРДШИР
Pamela Aidan. Fitzwilliam Darcy, Gentleman: An Assembly Such As This
Перевод: Горяинова Елена
Глава 9
ИЗУЧЕНИЕ ЕГО ХАРАКТЕРА
Неуютная холодная погода окутала округу, насытив воздух промозглой сыростью, временами проливавшейся на землю дождём. Мисс Бингли приняла некстати налетевшую непогоду как личную обиду. Её брат опасался лишь, что не все приглашённые захотят прибыть на бал. Факт, что Дарси был доволен нежданной изоляцией от соседей, немало озадачило его компаньонов. Эти дни они с Бингли провели в делах по имению, и как только погода позволяла, выезжали в поля. Дарси с успехом создавал впечатление полной безучастности к приближающемуся дню бала. На самом деле он усердно к нему готовился.
Готовился оправдаться за своё недостойное поведение при первой встрече с Элизабет. Надеялся, что благодаря остроумию мисс Элизабет Беннет, их беседа успешно продолжится. Удивление… полное его внимание к ней! Она будет захвачена врасплох. Что же, вот тогда, мисс Элизабет Беннет, мы и начнём всё сначала.
Поэтому он не поехал с Бингли отвозить им приглашения на бал, а занялся своей деловой перепиской, потом провёл часок-другой в полях с Трафальгаром. Таким же образом избегал и других встреч с Элизабет Беннет, так что лишь однажды вплоть до дня бала мельком видел её в воскресенье в церкви, где получил на свой поклон её прохладный ответ.
И вот настало утро вторника, долгожданного дня. Дарси ещё раз оглядел свой костюм. Наилучший чёрный сюртук и бриджи были доставлены из Эреуил-Хауса, лондонского дома Дарси, и теперь висели наготове, как и пара белоснежных гольфов. Блестит как зеркало пара бальных туфель. Рубашка и запас носовых платков накрахмалены и отглажены, часы, запонки, изумрудная заколка для галстука, его брелок для часов ожидают на комоде.
– Мистер Дарси… ваш жилет для этого вечера... – проговорил Флетчер осторожно.
– Чёрный шёлк в тон бриджам, разве не так?
– Я подумал, сэр… – Флетчер поспешно закончил, – Изумрудно-зелёный с золотом шёлк. Зачем вам сливаться с тёмными деревянными панелями.
– Я не собираюсь сливаться с деревянными панелями, Флетчер.
– Именно, сэр. Вам нельзя быть незаметным сегодня.
– А в чёрном жилете я буду невидимкой?
– Мистер Дарси, сэр, Ваша милость будет замечена в любом месте, где вы ни появитесь. Однако, сэр, комната, заполненная сюртуками красного цвета, весьма рассеивающее воздействует на восприятие особ женского пола. Леди, да благослови их Господь, нуждаются в ярких предметах для привлечения их внимания.
Флетчер подошёл к нему с жилетом, и он почувствовал очарование изумрудного с золотом рисунка на фоне чёрного шёлка. Возможно, что… это не так уж страшно!
– Как знаешь, Флетчер. Унеси чёрный и оставь этот. Будь готов к семи, – приказал он.
– Очень хорошо, сэр.
Что случилось с его всегда таким неприметным слугой? Он взял за моду удивлять его.
Спустившись к завтраку, он обнаружил Бингли уже за столом.
– Да... предвкушение бала, – сказал Бингли, – Этот барьер мне не по силам. Я вряд ли вообще спал ночью, всё пытался понять, что я забыл приказать сделать, и хорошо ли сделано то, о чём я всё же не забыл.
– Но мисс Бингли довольна результатами, не сомневаюсь.
– Мисс Бингли совсем не в восторге от этой затеи. Если бы не предстоящее удовольствие от общения с одной известной леди, я бы вообще не ввязался в это дело!
– Полно, Бингли. В твоём положении раз в году ты обязан устраивать такое мероприятие, и, – добавил он в ответ на гримасу Бингли, – несколько собраний поменьше в течение года. То же самое делается в Пемберли и Эреуил-Хаус, как ты прекрасно знаешь.
– Там всё происходит как бы само по себе; здесь же сплошной кавардак. Помоги мне управиться с этим чёртовым балом. – Он ухмыльнулся знакомой Дарси усмешкой. – Кстати, в одном деле нам повезло. Этот тип, которого ты не желал видеть. Уикэм. Не приедет. Не сможет. Неожиданные дела в Лондоне, вчера уехал на несколько дней.
Он с удовлетворением кивнул Бингли в ответ. Да, очень удачно.
Попытки облечь в конкретные слова необходимое, как воздух, объяснение терзали его на протяжении всего дня. Всякий раз, когда ему уже почти, казалось бы, удавалось ухватить за хвост нужную фразу, она коварно ускользала.
Бой часов отсчитывал течение времени. Неумение обращаться к людям с объяснениями всегда создавало ему немалые трудности, но сейчас это грозило катастрофой его надеждам. Он должен найти нужные слова; от этого зависело все! Он потянул шнурок звонка, вызвал Флетчера. Весь процесс одевания Дарси воспринимал, словно в тумане, он мог думать только о том, что так и не подготовился морально к встрече с Элизабет Беннет.
Флетчер деловито крутился вокруг него, помогая то в том, то в другом с демонстративной озабоченностью, лишь увеличивая нервозность Дарси. Был момент, когда он едва не выложил всё слуге. Невыносимо хотелось разделить свои муки с кем-нибудь, может, выслушать совет. Но, конечно, это невозможно.
– Ваш сюртук, сэр.
– Благодарю, Флетчер, – отозвался Дарси. – Как я теперь выгляжу?
– Превосходно, сэр. Даже во дворце никто бы не нашёл изъяна.
– Никто, Флетчер? – Он фыркнул, и прошептал себе под нос, – Боюсь, кое-кто нашёл бы.
– «Леди слишком громко выражает недовольство», мнится мне.
– Что...?
– Шекспир, сэр. «Гамлет».
– Я знаю, что «Гамлет», но что ты этим хотел сказать?
– Что хотел сказать? Да ничего, сэр. Просто известная цитата.
– Доброго вечера, Флетчер. Полагаю, я позвоню тебе около двух.
– Хорошо, сэр. Мои лучшие пожелания, мистер Дарси.
Дарси кивнул ему и направился к лестнице. Всё стихло, словно Незерфилд замер перед началом действа. Тишину нарушил звук подъезжающего экипажа, и слуги поспешили встречать первых гостей, а музыканты заиграли первую пьесу. Натянув перчатки, Дарси стал спускаться в водоворот хартфордширского общества. Бал начался.
Уже три четверти часа, как играла музыка, а они ещё не прибыли. Он бы поставил на то, что миссис Беннет будет в числе первых на балу, который давался фактически в честь её дочери. Он убивал время на подхвате при Бингли, стараясь оставаться незаметным. Что могло случиться? Если вскоре она не появится… И тут какой-то экипаж подлетел к подъезду, светильники его заметались из стороны в сторону. Подскочили конюхи, взяли коренного под уздцы, лакей распахнул дверцу экипажа, разложил лестницу для спуска на дорожку. Дарси наклонился ближе к стеклу, щурясь от света мерцающих фонарей. Она приехала!
Он попятился от окна и поспешил в холл, туда, где к хозяевам вереницей подходили всё новые и новые гости. Но он их не застал, семейство Беннет уже растворилось в волнующемся море гостей. Он повернул обратно, и наконец, увидел её.
Она беседовала с одним из офицеров, перемещаясь по зале. Он ускорил шаги, и она оказалась рядом с ним. Собственно, всего в нескольких шагах, слушая одного из офицеров, мистера Денни, с самым серьёзным выражением лица. Молодые офицеры проследовали мимо под руку с юными дамами, в которых Дарси узнал младших сестёр Элизабет. Они окружили её, а когда удалились, то увлекли за собой и её собеседника. Элизабет помахала им вслед с задумчивой улыбкой. Теперь никто не мешал ему рассмотреть её. Он был сражён. Кровь стучала в висках, и он словно оглох на время.
...Частичка души моей, я ищу тебя, я жду тебя
Моя вторая половинка…
Где он мог прочитать это? Задумавшись, стоял неподвижно, очарованный видением. Частичка души моей… Он приказал себе сделать шаг и другой вперёд, навстречу этим чудным глазам, полным жизненного огня. Я ищу тебя… Ещё один шаг - но взгляды их не встретились, она уже отвернулась. Моя душа…
– Мисс Элизабет! – окликнул её Дарси. Чуть поколебавшись, она повернулась к нему.
– Мистер Дарси.
Она сделала реверанс, а он отвесил ей поклон. Надменно вздёрнутый подбородок, в глазах испепеляющий огонь. Мисс Беннет совсем не рада его видеть. В растерянности Дарси ухватился за банальный вопрос о её здоровье.
– Я вполне здорова, сэр.
– А ваша сестра мисс Беннет?
– Рада сообщить вам, что Джейн чувствует себя отлично, мистер Дарси. – Она снова сделала реверанс. – Мистер Дарси, – произнесла она, удаляясь.
Музыканты слегка тронули струны, возвещая о начале танцев. Бингли уже встал в паре с мисс Беннет во главу ряда танцоров. Следом Кэролайн Бингли с сэром Уильямом, за ними её сестра с супругом. Он нашёл глазами беседующую с мисс Лукас Элизабет, и как раз застал момент, когда к ней приблизилась смутно знакомая фигура, очевидно, с приглашением на танец. И действительно, они встали в ряд танцоров. Дарси кругом обошёл залу, с целью опознать этого счастливчика.
Ах, да. Её кузен из Кента… священник. Он посмеивался про себя, любуясь возмущённым лицом своей прекрасной мучительницы - этот человек никудышный танцор! В первой же фигуре её партнёр повернул не в ту сторону, и пустился в унизительные извинения. Потом чуть не сбил с ног статную даму, за что схлопотал выговор от покрасневшей от стыда Элизабет. Но неугомонный тип, схватив её за руки, принялся кружить с таким жаром, что Дарси даже испугался за неё.
Только его сутана удерживала окружающих от насмешек. Лицо Элизабет ясно выражала её чувства к своему кузену. Первым его порывом было желание прийти ей на помощь, и лишь страх, что она отвергнет его содействие, остановил его. Он заставил себя пройтись вдоль танцоров с притворно беспечным видом. Чувства, которые Элизабет будоражила в нём, были слишком сильны, слишком неожиданны. Пора это как-то обуздать, наконец.
Музыка смолкла, и нелепый партнёр Элизабет принялся терзать танцоров надоедливыми извинениями. Взгляд, который она послала кузену вслед, будь это возможно, испепелил бы его на месте. Один из офицеров поспешил к Элизабет - она приняла приглашение на следующий танец.
– Полагаю, можешь считать свой бал успешным, Бингли, – сказал он, перехватив друга в промежутке между танцами. – Возможно, даже слишком успешным!
– Слишком? Значит, ты считаешь это столпотворением. – Бингли усмехнулся. – Если честно, я бы уменьшил количество офицеров, которые крутятся около...
– Дам? Но, Бингли. – Дарси выразительно огляделся вокруг. – Вижу, ты без труда мог бы обеспечить себя любым числом дам, которые…
– Одной дамы, Дарси! Дьявол тебя побери; не притворяйся, что ты не понял меня!
– Бингли, ты открыл бал с ней и танцевал весь следующий тур. К воскресенью вся округа будет ожидать оглашения вашего брака.
– Значит, я не терял времени даром. Ну а ты, мой друг, то незаметно выслеживал, то не спускал глаз с Элизабет Беннет. Возражения тебе не помогут. Я с тобой давно знаком.
– Попал пальцем в небо, Бингли. Впрочем, я действительно собирался пригласить её на танец, когда придёт время.
– Когда придёт время… Дарси!
– Не задавай вопросов…
– Если не хочешь услышать ложь. – Бингли безнадёжно покачал головой. – И когда же наступит это время? Когда пробьёт полночь? Что ты замышляешь, Дарси?
– Неожиданную атаку, но больше ничего не скажу. – И Дарси быстро удалился, не позволяя другу глубже проникнуть в его планы.
Он должен перехватить Элизабет прежде, чем его опередит очередной красный мундир. Когда он подошёл к ней, она была так увлечена беседой с мисс Лукас, что не заметила его приближения. Мисс Лукас выразительно произнесла «Э-кх-м», и Элизабет, резко повернувшись, почти столкнулась с ним.
– Мисс Беннет. – Наскоро поклонившись, и не дожидаясь её реверанса, поспешил сказать он. – Не согласитесь ли вы на следующий танец со мной?
Элизабет растерянно взглянула на него, затем на свою подругу. Дарси терпеливо ждал.
– Я не… то есть, я... – Она взглянула ему прямо в глаза. – Да...
Дарси отошёл, удовлетворённо кивнув. Заиграла музыка, долгожданный момент настал. Он сдержанно поклонился, она сделала реверанс. Она позволила ему взять свою ручку, но не взглянула ему в глаза. Вся лёгкость, если она когда-либо имелась в их отношениях, испарилась без следа, пока он вёл свою прекрасную партнёршу к центру зала.
Изумлённый шепоток пронеся по залу, когда они встали лицом к лицу. Похоже на то, что он выставлял себя глупцом из-за женщины, которая не выказывала к нему ничего, кроме пренебрежения. Он полагал, что она раздражена. Он допускал, что она обижена. Но в его мечтах в паре с ним она превращалась в очаровательную партнёршу. Создание, стоящее перед ним, не подавало ему таких сладостных надежд.
Дарси одарил Элизабет глубоким, но сухим и формальным поклоном. Их руки соединились, и они повернулись лицом к ближней стене зала. Не решаясь смотреть на неё, он чувствовал, что она искоса поглядывает на него. Пока не понимая, с какой целью, он предпочёл хранить молчание. Единственным удовольствием от их общения были прикосновения её затянутых в перчатку пальчиков. Не более того.
Впрочем, тут её ручка в его руке дрогнула и она произнесла:
– Этот танец, возможно, несколько старомоден на вкус человека, привыкшего к манерам Сент-Джеймса, мистер Дарси.
Он озадаченно глянул сверху вниз на свою партнёршу. Бесполезно угадывать её мысли.
– Поверьте, я никогда не танцевал в Сент-Джеймсе, и не могу знать, что там считается модным, – осторожно отвечал он, – но выбор совсем неплох, по моему мнению.
Мгновение они были разделены фигурой танца, потом он молча присоединился к ней.
– Теперь ваша очередь, мистер Дарси, поддержать беседу. Я высказала своё мнение о танце, вы можете сделать замечание о величине зала, или же количестве танцоров.
Дарси с облегчением посмотрел на неё. Наконец-то перед ним та самая Элизабет.
– Мисс Беннет, всё, что хотите! Я скажу, клянусь вам, всё, что вы пожелаете.
Элизабет встретила эту галантность с его стороны с невольной полуулыбкой на губах.
– Очень неплохо; пожалуй, пока этого довольно.
Дарси выдерживал её пронизывающий взгляд вплоть до черты, дарованной фигурой танца. Появившись от него с другой стороны, она продолжила с вызовом:
– Теперь я осмелюсь заметить, что частные балы гораздо приятнее общественных, после чего мы имеем полное право хранить молчание.
Но напряжение между ними ослабло, и её рука уже уютнее покоилась в его руке.
– Значит, вы предпочитаете разговор по правилам во время танца? – парировал он.
– Иногда. – Помолчала, пока Дарси делал круг вокруг неё. – Это облегчает дело. Было бы странно, если бы партнёры проводили вместе полчаса в полном молчании. Однако, некоторых не стоит лишать права говорить как можно меньше.
Этот укол был почти что заслуженным.
– Вы руководствуетесь в этом своими наклонностями, или же хотите польстить моим?
Её заметно резкий вздох подтвердил, что острота достигла цели, но они опять разошлись и он не получил незамедлительного ответа.
– И то, и другое, – ответила она, когда они вновь сошлись, – наши наклонности полностью совпадают. Мы оба наделены необщительным, угрюмым характером и склонностью хранить молчание, если только мы не в состоянии сказать нечто такое, что поразит весь зал.
Дарси так и смог решить, пытается ли она его рассмешить, или же разозлить.
– Я уверен, это ни в коей мере не есть точное описание вашего характера. – Он исполнил необходимый полупоклон и неподвижно ожидал, пока она сделает полукруг. – Насколько верно вы описали мой, не мне судить.
Она заняла положенное место и приняла протянутую им руку.
– И не мне судить о совершенстве моего собственного суждения.
Как странно она ведёт себя! И почему? Неужели она считает меня таким занудой? Или пытается оскорбить - просто ради развлечения? В нём нарастало неудовольствие.
– Мисс Беннет, вы с сёстрами часто прогуливаетесь до Меритона?
– Да, конечно. – В тот день, когда мы встретились, нам был представлен новый знакомый.
– Мистер Уикэм легко заводит новых друзей, но сохранять дружбу ему намного труднее.
– К несчастью, он не смог сохранить вашу дружбу, и будет страдать от этого всю жизнь.
Несчастье потерять его дружбу! Какую чудовищную ложь он слепил? Не в силах обуздать застилающий разум гнев, Дарси не стал ничего отвечать. Остаток танца так и прошёл бы во взаимном молчании, но тут сэр Уильям пожелал выразить своё восхищение их танцем.
– Несомненно, вы принадлежите к высшим слоям общества, мистер Дарси, – льстиво начал он, – но позвольте заверить вас, что ваша очаровательная партнёрша вам под стать, и я осмелюсь надеяться, что подобное удовольствие не раз повторится, особенно когда произойдёт некое желанное для всех событие.
И сэр Уильям кивнул в сторону Бингли, танцующего в паре с мисс Беннет. Дарси был не в состоянии скрыть своё негодование.
– Что же, не буду мешать вам, сэр. Непростительно отрывать вас от беседы с этой юной леди, в чьих глазах я уже вижу упрёки.
При напоминании об её глазах Дарси пришёл в себя и повернулся к ней, надеясь вернуться в то состояние, в котором он находился до упоминания Уикэма, что бы там не наговорил этот мерзавец. Может, в ходе беседы Элизабет как-то проговорится. И он сказал:
– Я не могу вспомнить, о чём был наш разговор, – признал он с натянутой улыбкой.
– А мы почти не говорили вовсе. Сэр Уильям вряд ли бы нашёл другую пару с менее сходными взглядами, – отрезала она безжалостно. – Мы затронули две-три темы без особого успеха, и о чём мы можем поговорить ещё, я не имею представления.
– Что вы скажете о книгах? – он вдруг вспомнил о чтении в соседних креслах в библиотеке.
– О, нет! Вряд ли мы читаем одни и те же книги. И я не в состоянии говорить о книгах на балу, моя голова занята совсем другими вещами.
– Вы целиком заняты сиюминутным в подобной обстановке, или я не прав? – Дарси позволил прозвучать нотке сомнения в его голосе.
– Да, всегда, – подтвердила она, но вдруг спросила, – Как-то вы сказали, что редко готовы простить, или смягчить однажды возникшую неприязнь. В таком случае, по пустякам вам непозволительно давать развиваться подобным чувствам.
– Разумеется, – подтвердил он.
– И вы никогда не позволяете ослепить себя предубеждению? – продолжала она.
– Надеюсь, что нет. – Оборот, который принимал разговор, начинал беспокоить его.
– Для тех, кто никогда не меняет своего мнения, важно изначально не делать ошибок в своих суждениях, – и она бросила на него проницательный взгляд.
Дарси напрягся, почуяв западню, но понять, в чём она, он не мог. Только одно он ясно понял – в этом поучаствовал Уикэм.
– Могу я спросить, к чему ведут эти расспросы? – Спросил он холодно.
– Просто хочу, чтобы вы обрисовали мне свой характер. Я пытаюсь разгадать его.
– И насколько успешно? – поинтересовался Дарси, поджав губы.
– Безуспешно. Вам выносятся настолько различные оценки, что я просто озадачена.
Определённо – Уикэм!
– Могу поверить, что, в зависимости от степени уважения ко мне, оценивают меня весьма различно. И я бы посоветовал вам, мисс Беннет, на время отложить ваши попытки, потому что сегодняшний ваш портрет не польстит ни одному из нас.
– Но если я не поймаю сходства сейчас, я упущу единственную возможность.
Она всерьёз надеется, что он начнёт распространяться о своих качествах тут, на отполированных ногами танцоров досках пола? У него внезапно пропало всякое желание потакать её любопытству. Желая закрыть эту тему, он холодно проговорил:
– Я ни в коем случае не намерен лишать вас удовольствий, мисс Беннет.
Это смутило её. Она чуть было не ступила на шлейф платья. Дарси успел подхватить её, но Элизабет уклонилась от его объятий, пробормотав какие-то слова благодарности.
– Всегда рад помочь, мисс Беннет, – ответил он невозмутимо.
Завершая танец, они в полном молчании раскланялись. Дарси захотелось уединения и свежего воздуха. Он прошёл мимо танцующих к выходу. И усмехнулся наивной уверенности Флетчера в том, что его проблемы с «этой дамой» есть не более чем комедия ошибок.
Если это комедия, то трагедия сведёт меня в могилу. Но как обвинять свою… вторую половинку? Нет смысла мёрзнуть здесь, если и в холодной голове всё те же глупые мысли.
Свидетельство о публикации №222092000101