Ф. Дарси, Джентльмен. Часть 1, Глава 10

Памела Эйдан. ФИЦУИЛЬЯМ ДАРСИ, ДЖЕНТЛЬМЕН

Часть 1. ХАРТФОРДШИР

Pamela Aidan. Fitzwilliam Darcy, Gentleman: An Assembly Such As This

Перевод: Горяинова Елена






Глава 10

ЗА ГРАНЬЮ


– Мистер Дарси, куда это годится? – Дарси встречала возмущённая Кэролайн Бингли. – Постыдитесь, сэр, вы бросили меня на съедение этим варварам, заполонившим наш дом!

Дарси усмехнулся и предложил ей руку.

– Простите, мисс Бингли, я отдыхал от гостей на свежем воздухе. Но похоже, всё в порядке, – добавил он и огляделся. – Хотя, вы могли рассчитывать на своего брата.

– Чарльз! Это из-за него все проблемы. Он так откровенно ухаживает за мисс Беннет, что этого не могут не замечать остальные гости. Мистер Дарси, что же делать? Если он сделает серьёзную ошибку, двери общества навсегда закроются перед ним.

– Значит, они по-прежнему вместе? – его лицо стало серьёзным.

– Ну конечно! Он словно на привязи. И об этом уже начинают болтать. Только что сэр Уильям намекал мне, что долго быть здесь хозяйкой мне не придётся. Если он говорит подобные вещи мне, что же он может сболтнуть другим? – Она тронула Дарси за руку, умоляюще глядя ему в глаза. – Чарльз послушается вас. Как хорошего друга.

– Я поговорю с вашим братом, мисс Бингли. Пока большего не могу обещать.

– Счастье, что у него есть такой друг. – Она похлопала его по руке. – А теперь о другом. Может, вы будете на Рождество в Лондоне, и даже на весь Сезон?

– Отнюдь нет, мисс Бингли. Уладив дела в Лондоне, я уеду к сестре в Пемберли на Рождество. – Он пожал плечами. – Это было традицией при отце, на Рождество мы всегда в Пемберли. Пять лет прошло, как его не стало, пора нам с Джорджианой возобновить старый обычай. Не думаю, что она обрадовалась бы Рождеству в Лондоне.

– Какой заботливый брат! Но надеюсь, она вернётся с вами в Лондон на время Сезона?

– Она ещё молода для Сезона, но некоторое время мы проведём в столице в эту зиму.

И тут рядом он увидел кузена Элизабет, склонившегося в глубоком поклоне. Какая бесцеремонность! Дарси едва кивнул крайне невоспитанному напыщенному господину.

– Мистер Дарси, – ничуть не смутился тот, – позвольте выразить глубочайшее уважение к вам, сэр, но сперва позвольте мне извиниться за моё промедление с обращением. Я был в полном неведением о вашем родстве с моей глубокоуважаемой и благородной покровительницей, леди Кэтрин Де Бург. Рад сообщить вам, что ваша милостивейшая родственница осчастливила вашего нижайшего слугу приходом и заботой об обитателях Хансфорда. Я не мог вообразить, что встречу здесь племянника этой достойной леди, поэтому прошу принять мои глубочайшие извинения за то, что не представился вам незамедлительно, сэр, – закончил он на последнем дыхании и вновь низко поклонился.

– Это уж чересчур, сэр, – холодно ответил Дарси, – Но ваша услужливость вполне во вкусе леди Кэтрин, не сомневаюсь…

– О, в этом, – прервал его мистер Коллинз, – надеюсь, весь смысл моей жизни. Леди Кэтрин Де Бург не может не быть глубоко уважаема своими родственниками. И я счастлив сообщить вам из первых рук, что её светлость пребывает в неизменно добром здравии.

Этот господин круглый дурак, заключил Дарси, а его подобострастие переходит все границы. Он огляделся в поисках Бингли. Надо тотчас отыскать его! И пока Коллинз набирал воздуху перед очередной тирадой, Дарси молча кивнул ему и удалился прочь.

Столовая уже наполнилась гостями. Дарси помедлил, а затем и вовсе остановился в дверях. С высоты своего роста он легко отыскал свою добычу. Мисс Бингли ничуть не преувеличила. Чарльз восседал рядом с мисс Беннет, абсолютно не готовый выслушивать его нотации, способные избавить этого сумасброда от утреннего визита к отцу с просьбой руки вышеупомянутой мисс Беннет.

Делать нечего, придётся пока эту миссию отложить. Значит, пока самое тяжкое решение, которое ему предстоит принять - какое блюдо выбрать. Он поискал своё имя на карточке, и шагнул к незанятому стулу. И увидел глаза изумлённой Элизабет прямо напротив него. Нет, это не могло быть простым совпадением. Он взглянул на друга. Чарльз? Но уже ничего не изменишь. И с нехорошим предчувствием он занял своё место.

– …И весьма скоро, уж будьте уверены, леди Лукас. Я против долгих помолвок, и думаю, что мистер Бингли тоже. Ведь сразу ясно, что ему не терпится поскорее уладить это дело.

Миссис Фанни Беннет. Она восседала через два стула от него, беспардонно игнорируя его присутствие, словно старая избалованная кошка, завидевшая аппетитную мышь.

– Такой очаровательный молодой человек, и такой богатый! Какая подходящая во всех отношениях партия для моей красавицы Джейн! А если подумать, что Незерфилд всего в трёх милях от Лонгборна! Как мать, леди Лукас, вы прекрасно понимаете преимущества.

Дарси передёрнуло от вульгарных рассуждений насчёт перспективного зятя. Он схватил вилку и нож и принялся терзать кусок мяса на тарелке.

– А каким вниманием со стороны сестёр Бингли была окружена Джейн! Они не будут против. С чего бы? Имя Беннет, хоть и не из благородных, небезызвестно в верхах.

Дарси схватил бокал вина и отпил изрядный глоток. Она совсем из ума выжила, или же ослепла от самовлюблённости? Элизабет старательно избегала встречаться с ним глазами, кусая губы от досады.

– Более того, это такое многообещающее событие для младших девочек! Знаете, почему? Как же, ведь после замужества Джейн её сестры окажутся на виду у других богачей.

– Мама, пожалуйста! – взмолилась Элизабет.

– …И так приятно будет перепоручить их заботам замужней сестры. Я смогу выходить в свет лишь тогда, когда захочется.

– Мама, говорите тише, прошу вас!

– Лиззи, незачем перебивать меня! Да, леди Лукас, я уверена, что когда-нибудь вы тоже окажетесь в таком же счастливом положении.

Элизабет вновь повернулась к матери, сгорая от стыда и возмущения. И что-то проговорила ей неслышно. Дарси догадался, что это касается его самого.

– И что мне за дело до мистера Дарси, почему я должна опасаться его?

Этой тирадой миссис Беннет словно ударила его по лицу. Он ещё не встречал подобного вульгарного поведения в обществе. Но любой ответ был бы немыслим. Однако никто не обращал внимания на болтовню её матери, кроме самой Элизабет. Но не позволить породниться Бингли с этой семьёй необходимо. Самое время обдумать свою стратегию.






А посему, для начала следовало убедиться в основательности чувств его друга и мисс Беннет. Зная увлекающуюся натуру Бингли, нелегко сказать с определённостью, всерьёз ли влюблён Бингли, или просто очарован. Ещё сложнее с мисс Беннет. Казалось бы, она с удовольствием принимала внимание Бингли, но без заметной пылкости. Ей льстило его внимание, но спокойствие её души, похоже, не было поколеблено. Нет, решил он, в ней нет истинного чувства. Если Чарльз думает иначе, он обманывает себя.

Ужин подошёл к концу, пришла пора для музыки. Казалось, что Элизабет не расположена петь, плотно сжимая побледневшие губы. Но когда пошёл шумок по комнате, и кто-то из мисс Беннет появился за фортепиано, она подняла голову.

– О, Господи… Мэри Беннет.

Дарси слышал доносившиеся сзади перешёптывания и вздохи.

– Запасайтесь терпением, парни, – сказал офицерик соседям по столу, – Если вы с честью выдержите это испытание, боевые крики французов вам не страшны.

Аффектированные манеры певицы, приличные разве что на сцене, прикрывали полное отсутствие голоса. Её ли собственное пение оглушило её, или же веселье, вызванное им в публике, но она отважилась на вторую песню. Неужели никто не остановит её? Её мать он исключил сразу, а чего ждать от мистера Беннета, он не мог сказать. Вряд ли он может похвастаться влиянием на жену, но как насчёт дочерей? Он увидел, что упомянутый джентльмен пробирается к инструменту. Специфически мужское чувство удовлетворения при виде отца, берущего в свои руки контроль над своим семейством, успокоило Дарси, и он взглянул на Элизабет в надежде убедиться, что её тревоги позади.

– Прекрасно исполнено, дитя моё, – услышал он, – но ты достаточно потешила нас. Позволь и другим юным леди показать себя.

При этих словах Элизабет покраснела ещё больше. Дарси поспешно отвёл взгляд.

– Если бы я был наделён даром пения, я был бы счастлив порадовать общество какой-нибудь арией, – вдруг изрёк подобострастный викарий его тётки. – Но я бы не смог уделять музыке много времени, когда так много важных дел, и при этом…

Ну, ещё и проповедь послушаем до окончания бала! Это уже переходило все границы. По взглядам болтуна он с ужасом понял, что сейчас речь пойдёт о нём…

– ...Недопустимо забывать неустанно и повсеместно выражать глубочайшее уважение любому лицу, связанному с влиятельнейшим семейством.

К ужасу Дарси, все в зале замерли, глядя, как он отвешивает Дарси нижайший поклон. К счастью, он сразу уселся, не дожидаясь ответа. К счастью, видя, что продолжения не последует, общество сразу переключило своё внимание на что-то другое.

Дарси удалился в своё жалкое убежище в тени камина. Провинциальным обществом и его нравами он был сыт по горло. С первого дня знакомства этими людьми его оскорбляли, с ним фамильярничали, ему беспардонно льстили. Им неведомы правила поведения в приличном обществе, ну а молодёжь здесь абсолютно необузданна.

Тем не менее, в то время, как бал уже выходил из-под контроля, Бингли по-прежнему беспечно ворковал в уголке с мисс Беннет. Нет, хотя бы ради Чарльза это необходимо прекратить! Что бы там не сочиняла её мать, мисс Беннет не более чем дочь джентльмена, без связей, и без существенного приданого. Скорее её подарком ему будет вульгарная тёща и четыре, нет три никчёмные девицы, которых придётся тащить в высшее общество, плюс язвительный отшельник тесть, плюс куча родни из третьего сословия. Катастрофа.

Пение прекратилось, и публика собиралась продолжить танцы.

Чего же он ожидал от этого бала? Восстановить своё доброе имя в глазах Элизабет Беннет? Он жаждал того огня, которое жгло его в её присутствии, возбуждающего сильнее, чем вино. Хотел, чтобы эти прекрасные глаза смотрели на него с чувством более глубоким, чем насмешка или вызов. Элизабет и мисс Лукас покинули комнату. Всё. Скоро никаких шансов не будет. После того, что он сделает ради Чарльза, она станет его врагом навсегда.






– Вечер прошёл просто прекрасно, Кэролайн. Неужели уже половина третьего? Дарси, если нам правда назавтра в дорогу, я иду в постель. – Бингли обезоруживающе улыбнулся сестре, – Кэролайн, могу тебя поздравить. Всё отлично, и всем спокойной ночи!

– Луиза, вы с мистером Хёрстом должны меня извинить. У меня осталось на сегодня небольшое дельце, – и мисс Бингли устало улыбнулась сестре.

Дарси знал, миссис Хёрст не запрещает сестре оставаться наедине с ним, и впервые был рад этому. Ему нужна помощь, и он знал, что в этом деле мисс Бингли его союзник.

– Мистер Дарси! Брат не желает слушать ничего о мисс Беннет, кроме похвал.

– Именно, – отозвался Дарси. – Но, если вы согласны следовать моим инструкциям, я думаю, мы сможем предотвратить это несчастье.

– Как прикажете, мистер Дарси. Сделаю всё, что в моих силах.

Дарси похолодел. Почти то же самое Чарльз сказал ему несколько дней назад. Что же он делает? Такое двуличие было совершенно не свойственно его характеру.

– Мистер Дарси, что я должна делать? – спросила его сообщница.

– Выждать несколько дней после того, как мы отправимся в Лондон. Потом распустить прислугу, закрыть дом и следовать за нами в город. Но он не должен знать, что вы прибыли. Когда мой план принесёт свои плоды, я пришлю вам записку. Тогда подтвердите то, что сказал я. Но не перегибайте палку. Справитесь с этим, мисс Бингли?

– Д-да, мистер Дарси. – Мисс Бингли поёжилась от его суровости.

– Очень хорошо, мисс Бингли. Тогда, позвольте пожелать вам спокойной ночи... Нет, ещё одна просьба. Отправьте письмо мисс Беннет. Сообщите ей, что Чарльз останется в столице, а вы скоро последуете за ним. И никто из вас не вернётся в Незерфилд до Рождества. А возможно, вы никогда не вернётесь. Пишите очень деликатно, но основные пункты должны быть ясно изложены. Чарльз не вернётся. Вы понимаете?

– Да, сэр.

Мисс Бингли с готовностью кивнула, глаза её округлились. Дарси вновь поклонился и отправился наверх к себе. Он не успел коснуться ручки дверей, как в распахнувшемся проёме появился молчаливый притихший Флетчер.

– Мистер Дарси, сэр.

– Флетчер. – Он вздохнул. – Вот уж не ожидал, что сельский бал кончится так поздно.

– Не беспокойтесь, сэр. Я уже упаковал все ваши вещи, сэр.

– Все мои вещи?

– Да, сэр, мистера Трафальгара отвезут в корзине в Пемберли. Изволите отправиться верхом на Нельсоне, или же переправить его туда же?

– Отправь Нельсона в Пемберли. Флетчер. Так ты знал, что я не намерен возвращаться?

– Конечно, мистер Дарси. Вы по-прежнему намерены выехать в полдень, сэр?

Дарси с беспокойством посмотрел на него.

– Может, у тебя иное мнение?

– О, нет, сэр. Такая самонадеянность заслуживала бы увольнения.

– Тогда, сформулируем вопрос иначе, – задумчиво произнёс Дарси. – Какое время отправления ты считаешь наилучшим, Флетчер?

– Самое позднее полдень, сэр, тогда вы будете на месте не слишком поздно. К тому же до полудня не стоит ожидать, что мистер Бингли будет готов отправиться в путь.

– Значит, пусть будет полдень. А тебе не жаль покидать Хартфордшир, Флетчер?

Лицо слуги приняло задумчивое выражение.

– Простите, сэр? Лондон занимателен, а Пемберли лучшее место на этой земле. Но и Хартфордшир таит в себе некие сокровища - а кто с лёгкостью расстанется с сокровищем?

– Кто же, в самом деле? – прошептал Дарси.

– Мистер Дарси? – Флетчер явно не разобрал вопроса.

– Человек долга, тот, кто, не раб инстинктов, Флетчер, не будет испытывать сожалений.

– Как скажете, сэр. – Лицо слуги не выражало никаких эмоций. – Это всё на сегодня, сэр?

– Да, на этом все. Я и так слишком задержал тебя. К десяти будь любезен разбудить меня.

Флетчер поклонился на прощание, и, собрав какие-то вещи, пошёл к дверям гардеробной.

– Мистер Дарси, сэр.

Он замер на пороге. Дарси вынырнул из рубашки и вопросительно поглядел на него.

– Там немного бренди на столике у камина, если захотите. Спокойной ночи, сэр.

Дверь захлопнулась, и Дарси бросил взгляд на столик. Привлекательная мысль. Иначе бесконечный спор в голове не позволит ему уснуть. Он наполнил бокал и разом проглотил почти половину содержимого. Горячая волна прокатилась по телу сверху вниз.

Его долг! Да, всё верно. Джорджиану он едва не погубил небрежением. Он не повторит такой ошибки в отношении Чарльза. Ни за какие сокровища Хартфордшира.

Дарси проглотил остатки вина, и поставил бокал на поднос. Подошёл к постели, отбросил ещё тёплые после грелки покрывала и скользнул между ними. Задул свечу. Темнота и опьяняющий эффект залпом выпитого бренди охватили его.

– Господи, – прошептал он в темноту, – Надеюсь, что это не ошибка.


Рецензии