Ф. Дарси, Джентльмен. Часть 1, Глава 11
Часть 1. ХАРТФОРДШИР
Pamela Aidan. Fitzwilliam Darcy, Gentleman: An Assembly Such As This
Перевод: Горяинова Елена
Глава 11
ГОРЕ ОТ УМА
Слуги Бингли оживили своего хозяина ровно к полуденному отъезду. Спустя сорок пять минут Меритон остался позади, и они резво катили в экипаже Бингли по вполне приличной дороге. И хотя Бингли был давно одет-обут-накормлен, первый час пути его присутствие выдавало только сопение да похрапывание. Мерное покачивание рессорного экипажа постепенно усыпило даже Дарси, ведь он всё равно проснулся рано, как всегда.
– Бингли! Да проснись ты. – Дарси бесцеремонно потряс его. – Пока лошадей меняют, я не прочь размяться и пропустить по пинте. Отведаем местное варево? – Стоны и ворчание сменили его намерения. – Пожалуй, кофе поможет лучше. Извольте, сэр, поднимайтесь!
Чарльз, приоткрыв глаз, тяжко вздохнул, но кое-как переместил своё тело по ступенькам на землю. Дарси развернул друга ко входу в гостиницу. Пышнотелая девица отвела их в отдельную столовую с окном во двор. Плюхнувшись на потёртый диван, Бингли потребовал чего-нибудь бодрящего.
– Как тебе удаётся оставаться в форме, Дарси? – спросил Бингли, покосившись на приятеля. – Ты лёг позже, встал на несколько часов раньше! Это твой солдафон Флетчер?
Разговор прервал стук в дверь. Вошла хозяйская дочка, неся поднос с дымящимися яствами, заботливо прикрытыми крышками. Бингли задумчиво изучал свою ложку.
Приподнимая крышки, Дарси стал изучать, что такое им тут Бог послал.
– Чарльз, ты не голоден? Выглядит вполне съедобно. – Он приподнял блюдо. – Чарльз?
Бингли взглянул на него, криво ухмыльнувшись, забрал у него блюдо и присел к столу.
Недолго прогулявшись после обеда, они нашли свой экипаж у дверей, даже грелки не были забыты. Джентльмены усажены, команда трогаться дана, кони налегли на упряжь, и экипаж набрал ход. Достав «Фуэнтес де Оньоро», Дарси придвинулся ближе к окну.
– Ты собрался почитать? – разочарованно протянул Бингли.
– Именно, через час стемнеет. Не желаешь ли «Бадахос»? Он сверху в саквояже.
Бингли кивнул, и Дарси передал ему слегка пострадавший по вине мисс Бингли увесистый том. Дарси открыл свою книгу. Пёстрые прядки, искусно переплетённые женскими руками, покоились вдоль корешка. Покосившись глазом на друга, он быстро спрятал сокровище в карман, вернув закладку на место не раньше, чем темнота сделала чтение невозможным. Он убрал книгу, Бингли вернул свою и оказалось, что они уже почти в Лондоне.
– Ты не пообедаешь со мной в Гренье?
– Боюсь, завтра весь день заполнен встречами. Как тогда насчёт ужина в Эреуил-Хаус?
– «Отлично!», как приговаривает сэр Уильям. – Бингли засмеялся, а потом вдруг сказал серьёзно, – Дарси, я пожалуй куплю Незерфилд.
– Купишь? Что-то слишком поспешно, тебе не кажется?
– Я думал, ты доволен Незерфилдом.
– Не спорю, он вполне хорош, – Дарси взвешивал свои слова, – но не советую покупать его, по крайней мере пока. Это твой первый опыт сельской жизни. И ты им доволен. Но должен напомнить, что твои сестры - отнюдь нет.
– Ох уж эта Кэролайн! – пренебрежительно воскликнул Бингли, – Только не уступающее Пемберли имение устроило бы её. Но мы с тобой прекрасно знаем, что я ещё не готов к этому. Незерфилд то, что нужно!
– Возможно. Но не стоит спешить. У тебя ведь контракт на аренду на год? Вот и хорошо. В Англии на Хартфордшире свет клином не сошёлся.
Экипаж подъезжал к Хайгейтской заставе. Дарси видел, что друг был озадачен и растерян. Впрочем, пока они катили к Мэйфэйр, к нему вернулось благодушие.
– Надеюсь, у тебя останется время на что-то, помимо деловых проблем, прежде, чем ты удалишься в Пемберли.
– Дела тоже разные, например, подарки к Рождеству. Да и в свой клуб надо заглянуть.
– Разумеется, но как насчёт развлечений, например… сходить в Сент-Мартин. Белчер против Крибба, мне сказали... Каталани собирается петь у леди Мельбурн, ведь ты к этому времени уже освободишься?
– Ты подозрительно хорошо информирован, Чарльз, – сухо ответил Дарси, – будь добр, оставь свои предложения Хинчклифу, обещаю присоединиться к тебе, как только смогу.
– Твоему секретарю! О, я не посмею. Не думаю, что я ему нравлюсь, Дарси.
– Хинчклиф не очень вежлив с тобой? Тогда извиняюсь.
– Не стоит. – Беспокойство Дарси насмешило его. – Я понимаю, он тебе необходим. И он, и твой Флетчер, это понятно. Было немало жалоб от наших знакомых, что ни того, ни другого невозможно переманить. Беспримерная преданность!
Экипаж повернул на Гровнор-Сквер и остановился у Эреуил-Хауса.
– Но если он узнает, что я наябедничал на него, мне ни за что не заполучить того его племянника, которого он обучает. Так что не выдавай меня.
Но слуга уже открывал дверь экипажа, а за ним, высоко подняв фонарь, стоял дворецкий дома, с едва скрываемым выражением облегчения на лице.
– Мистер Дарси, сэр. Рады видеть, что вы в добром здравии.
– Спасибо, Уитчер, но не следовало бы тебе выходить на холод, дружище.
– Благодарю, сэр, но миссис Уитчер желала узнать от меня, что вы благополучно прибыли.
– Тогда поспешите к ней. Слуга вполне управится. Бингли, завтра вечером, в восемь?
– Значит, в восемь.
Дарси кратко кивнул, и слуга захлопнул дверцу экипажа. Через минуту Дарси входил в тёплый холл лондонского дома.
– Приветствуем вас, сэр, мистер Жюль приготовит ужин не позднее, чем через час. – Уитчер помогал ему избавиться от пальто, шляпы и перчаток.
Ах, да, как же хорошо оказаться дома, устало подумал Дарси.
– Передай Флетчеру, чтобы подготовил ванну. Жду ужин через полтора часа.
– Очень хорошо, сэр. И напитки, сэр?
– Именно, в библиотеку. Спасибо, Уитчер.
– Мистер Дарси.
Уитчер поклонился, и Дарси поднялся наверх, в своё святилище. В камине приветливо горит огонь, рядом с любимым креслом поднос с горячими напитками. На письменном столе разложены по местам бумаги, блокноты с записками твёрдой рукой Хинчклифа. Книги уже распакованы и лежат на полке для текущего чтения.
Всё было так, как должно. Дарси наполнил чашку, задул свечу и опустился в кресло перед камином, уложив ноги на подставку. Ощущения тёплой жидкости во рту и счастья оказаться дома, среди знакомых людей и предметов. Вот только Бингли...
Утром Дарси проснулся впервые за последние дни как следует отдохнувшим. Завтрак и чтение утренней газеты без назойливой болтовни мисс Бингли наполнили его полузабытым блаженством. Теперь за дело, секретарь уже ждёт его в библиотеке.
– Мистер Дарси, сэр.
– Хинчклиф, впереди напряжённый день. – Он сел в своё кресло, секретарь занял своё.
– Письма с благодарностями за вашу помощь, сэр. – Он достал несколько листков.
– Очень хорошо, Хинчклиф.
Ответом секретаря послужил еле заметный кивок головой. Такая непочтительность, а, главное, спокойное отношение Дарси к этому поразили бы многих его знакомых. Но Хинчклиф был секретарём его отца с тех пор, как Дарси исполнилось двенадцать. Несколько лет Хинчклиф выделялся для него среди слуг только несгибаемой чёрной фигурой, истинную цену которой он узнал за два тяжелейших года до смерти отца. Хинчклиф обучил Дарси всем тонкостям дел, так что другой кандидатуры на должность своего секретаря, чем этот человек, он не мог себе даже представить. Он не ждал особой почтительности, ему было достаточно знать, что на него можно положиться во всём.
– Мистер Дарси, сэр, и ещё одно. – Хинчклиф вынул бумагу из портфеля и положил её на стол. – Это от мисс Дарси. Следует ли мне исполнить то, что она предлагает?
Дарси взял письмо и прочитал вслух:
«27 ноября 1811
Пемберли-Хаус, Лэмтон, Дербишир
Мистер Хинчклиф,
Будьте добры послать чек на двадцать фунтов стерлингов от имени моего Благотворительного фонда для перечисления на счёт «Общества возвращённых на истинный путь девиц Графства», адрес прилагается ниже, и проследите за тем, чтобы в дальнейшем туда же переводился чек на сумму в сто фунтов стерлингов ежегодно.
Искренне Ваша,
Мисс Джорджиана Дарси.»
Брови Дарси изумлённо поползли вверх, и он взглянул на секретаря поверх письма.
– «Общество возвращённых...»! Хинчклиф, вы знаете о таком обществе?
– Не знал, до письма мисс Дарси. Я навёл справки, это абсолютно законное учреждение, подписчики из уважаемых семей, даже несколько пэров. Ничего настораживающего, сэр.
– Хм, настораживает то, что моя сестра знает о таких женщинах… – Дарси задумчиво глядел на письмо. – И даже не посоветовалась со мной! Почему нет?
– Следует ли мне исполнить указания мисс Дарси, сэр? – негромко спросил секретарь.
– Да, – медленно проговорил Дарси. – Перешли чек на двадцать фунтов, но не спеши посылать стофунтовый до моего подтверждения. Я должен поговорить с мисс Дарси.
– Очень хорошо, сэр. Ваша первая встреча с менеджером торгового дома насчёт импорта товаров, связанных с вашим бизнесом в судоходстве. Пригласить его сюда?
Дарси кивнул, и с этого момента потекла череда неизбежных встреч и переговоров. Заключались сделки, капиталы перемещались по мановению его руки без остановки, не считая краткого подкрепления сил в полдень. Миссис Уитчер не позволила бы забыть об этом. Когда дверь закрылась за последним посетителем, было почти шесть.
– Очень продуктивный день.
Он вздохнул, закрыл бухгалтерские книги, откинулся в кресле. Сложенные стопкой книги Хинчклиф отнёс на стеллаж к сейфу, спрятанному за рядами солидных томов на полках.
– Да, сэр, – ответил секретарь, открывая сейф ключиком на цепочке. – И на этом все, сэр?
– Да, на этом все! Ступай, я тебя нещадно загонял.
Хинчклиф слегка поклонился и повернулся к выходу. Внезапно Дарси вспомнил кое-что.
– Да, как дела у племянника, которого ты обучаешь? Может, ему нужно хорошее место?
– Благодарю вас за внимание, мистер Дарси. Всё хорошо, но пока не скажу, что он готов к самостоятельной работе. Через полгода будет понятно, каков он в деле.
– Я сегодня обедаю с мистером Бингли, он не прочь взять на службу вашего племянника. Трудно найти лучшего хозяина.
– Мистер Бингли, сэр? – Хинчклиф чуть подумал. – Да, припоминаю, сэр. Капитал сделан на торговле, Йоркширская семья, если я не ошибаюсь.
– Да, именно, к тому же мой хороший друг, – подчеркнул Дарси. – Я буду весьма благодарен, если ваш племянник по окончании подготовки примет его предложение.
– Он почтёт за честь оказать вам услугу, мистер Дарси. Благополучного вам вечера, сэр.
Когда дверь этой пугающе внушительной фигурой закрылась, Дарси задумался. Похоже, Бингли прав в том, что Хинчклиф пренебрежительно относится к нему. Но его намёк не может не подействовать. Получить результат в том, другом деле, будет куда труднее.
Часы пробили половину. Бингли будет здесь через час, а он не выходил из дома целый день. Надо прогуляться, хотя бы вокруг сквера. Взяв пальто и шляпу, Дарси спустился вниз.
– Ну, что ж, Дарси, кончил дело - гуляй смело, разве нет?
Бингли с бокалом красного вина уселся в любимое кресло в одной из малых гостиных Эреуил-Хауса. Дарси поднял руку для тоста.
– За скорый конец всех дел, пока мои друзья не уснули от скуки.
– Браво, – рассмеялся Бингли. – Ты и впрямь избавился от бумаг и просителей?
– Не совсем. Но что касается Каталани, я не хочу пропустить тот вечер у леди Мельбурн.
– Ну ещё бы! Я бы пошёл, но только с тобой. Это слишком высокие для меня сферы.
– Тоже мне! Не позволяй морочить себе голову титулами и прочей мишурой, Бингли. Там столько вранья и злобы, что лучше держаться от них подальше. Они живут интригами.
– Весьма мрачно, Дарси. Надеюсь, я для них слишком ничтожная фигура, так что есть шанс заглянуть в логово льва и унести оттуда ноги. Послушать Каталани! Мы должны пойти!
Тень сомнения пробежала по лицу Дарси, но как устоять перед такими мольбами.
– Так и быть, Бингли. Но не теряй головы. Я заеду за тобой завтра в девять вечера.
– Чудесно, Дарси. – И оба налегли на еду
Когда оба отдали должное искусству мсье Жюля, они перебрались в библиотеку к ритуальному портвейну.
– Дарси, уже две недели прошло после бала. Две недели я не видел мисс Беннет. Кажется, что вечность. Разве она не мила? Я не мог заставить себя отойти от неё.
– Да, это видел всякий, у кого есть глаза, старина. Но можешь ли ты сказать, что она чувствовала то же самое?
Бингли встрепенулся немного и озадаченно повернулся к другу.
– Да, конечно. Но почему ты спрашиваешь?
– На чем основана твоя уверенность? Она признавалась в этом?
– Нет, ну что ты говоришь, Дарси! Мисс Беннет благовоспитанная леди. Она бы никогда…
– Значит, она смотрела на тебя так, что было ясно и без слов? – настаивал он.
Бингли открыл рот с намерением возразить.
– Но... это было бы совершенно неприемлемо.
– Ну, тогда объясни мне, Чарльз, с чего ты взял, что она как-то выделяет тебя из мужчин своего окружения? Не было ни слов любви, ни особенных взглядов. Что же?
– Просто я это знаю.
Дарси скептически пожал плечами.
– Ты считаешь, я преувеличиваю, но я клянусь тебе, что сейчас всё не так.
– Ах, да. Сейчас... – мягко откликнулся Дарси.
– Ты считаешь, что её особое отношение ко мне - плод моего воображения?
– Чарльз. Я лишь хочу предупредить тебя. Возражений против семьи и связей мисс Беннет множество, но это можно пережить, если ты уверен в её чувствах. Но если целью твоей леди является более высокое общество… – он не окончил фразу.
– Нет, ни слова больше. Значит, завтра в девять? – Он отвесил Дарси поклон. – Утром у меня кое-какие дела. Наверное, к девяти полагается особо одеться?
– Да, но без излишеств. Там конечно будет Браммелл, и лучше вовсе не привлекать к себе его внимания, чем состязаться с ним. Так ты уходишь?
– К сожалению.
Дарси вызвал лакея и вернулся к другу.
– Чарльз, я поговорил с Хинчклифом о его племяннике. Он сможет поступить к тебе на службу через несколько месяцев; Хинчклиф обещал мне это.
Они спустились в холл, где их ожидал Уитчер с пальто, шляпой и перчатками Бингли.
– Спасибо, Дарси, – сказал Бингли с убийственной искренностью. – Ты хороший друг.
Благословенны ли раны, нанесённые рукой друга? Это вопрос к небесам. Не лучше ли минуты боли, чем сожаления из-за того, что этот друг ничем не помог ему?
Внезапная потребность в активности захватила его. Дарси вскочил на ноги. Прошёл к оружейному шкафу, выбрал самую сбалансированную рапиру и пошёл в бальную залу. Мышцы плохо слушались после почти месячного небрежения упражнениями, но он упорно тренировался, пока не взял оружие полностью под свой контроль.
Дарси снял лампу, отнёс рапиру и лампу в библиотеку. Поставил оружие обратно в шкаф, собрал сброшенную одежду. Теперь читать, пока сон не сморит его. Взял с полки «Фуэнтес де Оньоро», загасил лампу и отправился в спальню.
Свидетельство о публикации №222092000105