Ф. Дарси, Джентльмен. Часть 1, Глава 12

Памела Эйдан. ФИЦУИЛЬЯМ ДАРСИ, ДЖЕНТЛЬМЕН

Часть 1. ХАРТФОРДШИР

Pamela Aidan. Fitzwilliam Darcy, Gentleman: An Assembly Such As This

Перевод: Горяинова Елена






Глава 12

БЛЕСК И СУЕТА


Привычным росчерком Дарси подписал последний деловой документ. Теперь он волен окунуться в более приятные сферы. Хотя себе он мог признаться, что вечер у Мельбурнов в Уайтхолле не совсем в его вкусе. Лишь появление Каталани соблазнило его принять приглашение леди Мельбурн, ведь обычно он избегал появления на её сборищах.

И не только из-за благосклонности этой дамы к эксцентричным выходкам принца-регента Дарси предпочитал соблюдать дистанцию. Слухи о распущенности и интригах за стенами Мельбурн-Хауса распространялись ещё лет тридцать назад, с момента рождения наследника виконта, а со временем сменились остромодными анекдотами о скандальном поведении жены этого наследника. Дарси присутствовал на свадьбе Достопочтенного Уильяма Лэма и леди Кэролайн Понсонби, и самого Лэма он считал трезвомыслящим политиком. Но его брак с леди Кэролайн, уже прославившейся своими выходками, по мнению Дарси был ошибкой. И потому никто не скажет, кто будет ведущей актрисой на сегодняшнем вечере - эмоциональная ли дива, или неуравновешенная леди Кэролайн.

– Вы прекрасно поработали, Хинчклиф, – одобрил Дарси работу секретаря. – Я бы не смог сделать столько без отлично подготовленных бумаг.

– Рад услужить, сэр, – ответил педант, лишь слегка отведя взгляд, – вы наметили дату отъезда в Пемберли, сэр? Следует подготовиться.

– Вторник 17- е, если улажу с Лоренсом в понедельник. Получен ли ответ на мою просьбу?

– Да, мистер Дарси. – Хинчклиф извлёк неопрятную бумагу и прочитал: – «Мистер Томас Лоренс рад принять мистера Фицуильяма Дарси в половине второго в понедельник, 16 декабря, в своей резиденции, Кавендиш-Сквер». Послать подтверждение, сэр?

– Да, будьте добры. Если всё пройдёт удачно и мы договоримся, в январе он напишет портрет Джорджианы, пока мы будем в Лондоне. – Он улыбнулся удивлённому Хинчклифу. – Да, я уверен, что смогу убедить её вернуться в город со мной. Не на Сезон, конечно, но тут будет достаточно занимательного. Хорошо, что она будет с нами, не правда ли?

– Конечно, мистер Дарси.

Дарси мог быть уверен в лояльности секретаря, но именно его сестра, родившаяся в тот год, когда он пришёл к ним на службу, остаётся его любимицей.

Часы в библиотеке пробили четыре, и в дверях появился Уитчер.

– Мистер Дарси, сэр. Лорд Дайфед Брум желает видеть…

– Да, да. Я желаю видеть тебя, Фиц; и не пытайся избавиться от меня, ничего не выйдет! – Элегантная, но внушительная фигура лорда Брума заполнила дверной проем. – Молодец, Уитчер, но Фиц не выгонит меня, правда, старина?

– Дай, тебе больше нечем заняться, кроме как пугать моих слуг? – Дарси покачал головой при виде старого университетского приятеля.

– Абсолютно нечем! Остаётся лишь докучать тебе! – и лорд Брум сердечно пожал протянутую Дарси руку. – Где же ты пропадал целый месяц? Уитчер изволил сказать, что «мистер Дарси отбыл с визитом в провинцию». Я ему даже взятку предлагал, чтобы узнать, куда именно, но мистер Уитчер «не промолвил ни слова».

– А нечего пытаться подкупать верных семье слуг, – со смехом парировал Дарси.

– Ну, если университет ничему меня не научил, то это безнадёжный случай. – Брум рухнул в кресло у камина, – я тебя отрываю от дел, Фиц?

– Нет, если честно, мы только что закончили…

– А, у меня идея! Давай вместе в клуб. Ты вряд ли заглядывал в Буддл с тех пор, как вернулся из… где ты, собственно, был?

– В Хартфордшире.

– Господи, Что ты говоришь! Хартфордшир! – Брум задумался, – Это зачем же, Фиц?

– В клубе расскажу. – Дарси обернулся к слуге, – Похоже, чай я буду пить не здесь.

Скоро двухколёсный экипаж Брума живо покатил в заповедные покои Буддла. Важный швейцар провёл их внутрь, неслышно явившиеся слуги приняли их одежду и шляпы.

Дарси, следуя за Даем в столовую, изучал его спину. За дилетантским фасадом (в данный момент точнее сказать - за затылком) он старательно скрывал острый ум, в равной степени способный как сконструировать мост, так и сочинить сонет. Они азартно состязались в Университете, и Дарси помнил, даже если его друг и предпочёл забыть, сколько призов тот завоевал в Кембридже, одновременно сумасбродством доводя учителей до белого каления.

Но спустя семь лет Дай если и стал известен, то как очаровательный бездельник. Дарси часто пытался разгадать эту шараду, но Дай не дал ему шанса преуспеть в этом. Как и почему его друг выбрал такой образ жизни, стало запретной темой в их разговорах, и Дарси давно оставил попытки получить ответ на этот вопрос. Сам же Дай и не думал о тактичности в делах, которые касались образа жизни друга. Стоило ему потерять бдительность, Дай с лёгкостью выуживал то, что он больше всего хотел бы скрыть.

– Давай здесь, как раз то, что нужно, Фиц. – Брум выбрал самый уютный стол. – Мы закажем чай, и ты мне подробно опишешь ваши приключения в провинции.

Как только они остались одни, Дай с азартом подхватил вслед за Дарси обсуждение важных на их взгляд экономических и политических слухов.

– Ты просто бесценный источник информации, – лаконично заключил Дарси.

– О, ничего серьёзного, просто слухи, не больше. Ассамблеи, рауты, охоты, карты… и тому подобное, обыкновенная болтология. Но меня очень цепкий ум. Теперь расскажи мне о Хартфордшире, – потребовал Брум.

– Ты уверен, что хочешь слышать не о Здешнем-шире? – уколол его Дарси.

– Нет, я уверен, ты сказал Хартфордшир. Давай, выкладывай папочке всё начистоту. Исповедь, сам понимаешь… облегчит душу и всё такое. – Брум пристально следил за ним.

Лицо Дая было подчёркнуто серьёзным, но с той едва уловимой иронией, которая всегда так располагала к искренности в общении с ним. Он пришёл в мысли, что в этом есть смысл. Он выложит не всё начистоту, конечно, только то, что поможет уладить проблему с Бингли.

– Ты знаешь моего приятеля Бингли?

Брум кивнул.

– Тот добрый молодец с Севера, больше денег, чем здравомыслия. Я заметил, как ты сумел преобразить его за последнее время.

– Он арендовал небольшое имение в Хартфордшире на год, и сразу увяз в отношениях с женщиной из крайне неподходящей семьи. – И Дарси изложил ситуацию, умолчав о своей проблеме. – Так как излечить его так и не удалось, мне пришлось пойти на уловки. Посеять семена сомнения, что-то в этом роде. Крайне неприятная задача, уж поверь мне.

– Охотно верю, Фиц. Это тебе совсем не свойственно. Полагаешь, он что-то заподозрил?

– Не думаю. По крайней мере, сомневаюсь в этом. Боюсь, он доверяет мне абсолютно.

– Скорее всего, ты прав. «Цельные натуры с трудом осознают возможность предательства». О, прости, Фиц... Но пока ты ухватил верёвочку лишь за кончик. Каков будет следующий ход?

– Мы идём на вечер у леди Мельбурн.

– Божественная Каталани! Я там буду. Чем могу помочь заколдованному мистеру Бингли?

– Познакомь его с другими волшебницами. Ты знаешь, это не для меня, Дай. Но я имею в виду приличных леди. Ни единой подруги леди Кэролайн, иначе я вызову тебя на дуэль.

– Господи спаси, Фиц. – Брум простёр руки в притворном ужасе. – Только где же, Бога ради, да ещё на вечере леди М., я возьму этих приличных леди?

– Вряд ли для «одарённого столь цепким умом» это трудная задача.

– Да, – протянул Брум, – ну что же. Я сделаю все, что смогу, друг мой. Мы идём вместе, или я «случайно» встречу вас там?

– Мы встретимся там, и не стоит притворяться, что случайно. Я предупрежу Чарльза, что мы встретимся с тобой в половине девятого у комнаты для карт.

– Договорились! Небольшая интрига оживляет вечер. Высадить тебя у Эреуил-Хауса?

Двуколка Брума уже ждала их у подъезда.

– Ты ничего не сказал мне о Джорджиане, должно быть, она уже совершенно взрослая.

– Да… да, конечно. Я собираюсь привезти её с собой в Лондон в январе.

– Неужели на Сезон? Ну не настолько же она взрослая!

– Нет, испробовать удовольствия столицы. Она увлечена музыкой, у неё отличный вкус.

– Ты становишься сентиментальным, как только речь заходит о ней. Я даже завидую тебе, Фиц. С тех самых пор, когда она была ещё малышкой, и вечно расстраивала наши планы поразвлечься. Помнишь то лето в Пемберли после Кембриджа?

– Конечно! Ведь ты нашёл её! Разве забудешь, как ты въехал во двор с ней на коленях.

Брум вздохнул так тихо, что Дарси не мог бы поручиться, что слышал его.

– Фиц, пора наконец, признаться. Это я спрятал эту чёртову куклу, которую она тогда искала. И если бы я не нашёл её…Но, как говорится, уже ничего не изменишь. Так-то вот!

Он остановил пару гнедых и наклонился, чтобы открыть запор двери со стороны Дарси.

– Итак, в половине девятого. Я буду с маленьким букетиком в петлице... Оревуар!






– Мистер Дарси, сэр!

– Господи, Флетчер! – вздрогнул Дарси, немало озадаченный, – я ведь ещё не звал тебя.

– Для этого нет времени, мистер Дарси. Ваша ванна уже готова. Не укажете ли, что подготовить вам для вечера?

Дарси с удивлением обнаружил, что почти весь его парадный гардероб был разложен по комнате. Как подготовка к сражению, подумал он, взглянув на слугу.

– Кажется, ты перестарался, Флетчер. Это же не приглашение в Карлтон-Хаус.

– Разумеется, сэр. Это не просто Карлтон-Хаус. Но Мельбурн-Хаус, сэр.

Вскоре Дарси уже благоухал чистотой, упакован в халат и усажен в кресло для процедуры бритья. Которая всегда предоставляла ему ценную возможность размышлений без помех. А тут было над чем подумать… Дай самая подходящая фигура, чтобы отвлечь Чарльза от хартфордширских чар. Если его слова посеяли должные сомнения в его душе, то можно надеяться на то, что нестойкая натура Бингли развернётся в нужном направлении. Завтра он отправит записку мисс Бингли, и, если она сможет удержать в должных рамках своё отвращение к Хартфордширу и действовать в соответствии с его указаниями, Чарльз будет вне опасности, а он сможет со спокойной душой уехать в Пемберли.

– Ваше полотенце, сэр... Что вы решили надеть, мистер Дарси?

Дарси выбрался из уюта кресла и поглядел на Флетчера, чьё лицо впервые со времени возвращения в Лондон выказывало оживление.

– Что ты предлагаешь, Флетчер, если сам Франт должен быть там, а может и регент?

– Сдержанная элегантность, мистер Дарси. Вы имеете на это больше прав, сэр, чем некие известные особы…

– Я не намерен состязаться с мистером Браммеллом. Я назвал его лишь для примера.

– Всё прекрасно понял, сэр. Никакого неуместного внимания. Я бы предложил тёмно-синий сюртук с чёрным шёлковым жилетом, прошитым сапфировыми нитями.

– Годится.

– Да, сэр.

Слуга помогал хозяину справляться с одной деталью туалета за другой, завершив свой труд сложнейшими переплетениями шейного платка. Затем появился поднос от мсьё Жиля. Иначе вряд ли доживёшь до полуночи, а раньше ужин в доме леди Мельбурн не бывает.

– Итак, сэр, не считая некоторых мелочей и сюртука, вы вполне готовы.

Дарси критически оглядел результат в зеркале. Какой-то невероятно хитрый узел...

– Если спросят... это «Роуки». Моё собственное изобретение, – добавил он застенчиво.

– «Роуки»? Крокировать? И кого мне следует с помощью вот этого выбивать из игры?

– Кого пожелаете, мистер Дарси. – Флетчер поклонился в ответ.

– Надо понимать, это «Мера за меру», Флетчер?

– Именно так, сэр. Именно так.






Путь до Мельбурн-Хауса не близок, а продвижение в длинной очереди экипажей на высадку пассажиров, ожидание в очереди на приветствие к хозяевам займёт никак не менее часа. Хотя он не особо и спешил к месту назначения. Хорошо, что Дай будет там! Некто с здравым смыслом и достоинством, с кем можно поговорить.

Карета слегка качнулась, и закутанная фигура Бингли проникла внутрь.

– Это правда, что регент запретил допускать кого-либо в Карлтон-Хаус после восьми?

Дарси кивнул, и экипаж стал пробираться по улочкам к Уайтхоллу.

– Запрещено для посторонних. Но для приятелей двери регента всегда открыты, ведь их никто не подозревает в массовых убийствах, пока, по крайней мере, – сухо добавил он.

Нервный смешок Бингли разоблачил его нервное состояние.

– Дарси, этот вечер... Чем больше сегодня я думаю об этом… – Он замолк.

– Всё будет в порядке, Чарльз, – уверил его Дарси, – ты всегда устоишь на своих двоих, чтобы не случилось. У тебя талант адаптироваться к любой компании. И это замечательно.

– Что же, это мы сегодня проверим. Почти готов поменяться с Кэролайн местами.

Дарси поморщился в темноте.

– Я предпочту твоё присутствие. И я хочу познакомить тебя с моим старым другом, лордом Дайфедом Брумом. Мы вместе с Кембриджа; а лето часто проводили в Пемберли.

– Брум, говоришь? Не помню, чтобы встречался с ним, или с кем-то из его семьи.

– Это маловероятно. Он единственный уцелевший наследник, родители его были далеко не молоды, когда он родился. Старый граф преставился ещё до того, как мы встретились в Университете. Брум страшный непоседа, никто не знает, где и когда он появится в следующий момент. Однако, – настоятельно сказал Дарси, – это именно тот человек, который тебе нужен сегодня. Следуй за ним, и ты останешься невредимым.

– А что же ты собираешься делать?

– Надеюсь услышать Каталани! В последний раз шум с галёрки совершенно заглушал даже её мощный голос. В остальное время постараюсь уклоняться от опасностей.

– Опасностей! Ужасно звучит, Дарси. Надеюсь, это не из-за меня!

– Конечно, нет, не валяй дурака! – сказал Дарси. – Я же не любитель сборищ, ещё меньше люблю интриги, которыми упиваются высшие сферы. Просто не отставай от Брума, и удовольствие тебе обеспечено. Да, и главное, не сделай меня твоим секундантом.

– Это звучит почти серьёзно!

Экипаж встал на углу перед Уайтхоллом в линию за другими, в ожидании возможности подкатить ко входу Мельбурн-Хауса. Дарси стукнул тростью по крыше, у окна возник грум.

– Мистер Дарси, сэр.

– Гарри, отсюда мы пройдёмся пешком. Мистер Уитчер не забыл о вас?

– Как же, сэр, – Гарри улыбнулся и похлопал по карману, где что-то звякнуло, – Мы с Джеймсом славно посидим в «Быке и Кабане», благодарствуйте, сэр.

– Отлично, Гарри. – И Дарси вышел из экипажа, Бингли за ним. – Будь наготове к двум.

– Ага, сэр. Значит, в два, доброго веселья, мистер Дарси.

Они поспешили по улице, заполненной зеваками. Дарси держал наготове свою трость с тяжёлым набалдашником, Бингли следовал за ним. И вот они у дверей Мельбурн-Хауса, где, едва увидев их карточки, лакеи тотчас провели их внутрь, отодвинув других гостей.

Бингли вопросительно глянул на него, но Дарси просто пожал плечами. Иерархию трудно разъяснить новичку Бингли, это часть игры, которой обожает развлекаться высшее общество. Хотя, признался Дарси сам себе, он не ожидал такого внимания в Мельбурне. Он редко принимал их приглашения, но почему-то не приобрёл репутацию твердолобого ретрограда за свою верность принципам и этикету. Но, похоже, сегодня его имя и состояние перевесили всё. Осталось выяснить, что за публика собралась у леди Мельбурн. Может, тогда он поймёт причину такого приёма.

Они остановились под аркой в ожидании оглашения дворецким их имён. Тут собрались литераторы и художники, все те, чьё время было на подъёме, и те, чьё время уже уходило. Их жёны и дочки, чьи увешанные бриллиантами наряды резко контрастировали с узаконенной Браммеллом аскезой костюмов джентльменов, оценивали всякого входящего, в ответ предлагая оценить себя. Гремучая смесь из музыки с гулом голосов ошеломляла.

Да, это произведёт воистину устрашающий эффект на такого человека, как Чарльз. Но уже слишком поздно что-то менять. В этот момент дворецкий объявлял об их прибытии.

Леди Мельбурн направилась к ним с той самой знаменитой своим очарованием, если не искренностью, улыбкой.

– Мистер Дарси, мы бесконечно рады видеть вас!

Она протянула свою элегантную, затянутую в перчатку руку, он спокойно принял её и поклонился.

– Сефтон, – бросила она через плечо, – видишь, он здесь, а ты божился, что он не придёт!

Лорд Сефтон изобразил в сторону Дарси краткий извиняющийся поклон.

– Ваш покорный слуга, – лениво протянул основатель «Клуба Управляющих Четвёркой».

– У нас тут всегда масса развлечений, и немало припасено на сегодня. – Она заметила молча застывшего Бингли, – О, извините меня, сэр! Это ваш друг, мистер Дарси?

– Именно. Вы позволите представить моего друга вашей светлости? – Она с интересом кивнула, Дарси представил ей Бингли. Чарльз поклонился леди с должной почтительностью.

– Мистер Бингли, развлекайтесь. В зале танцы, карты в комнатах вокруг холла…

Интересно, подумал Дарси, куда она определила Бингли? И что сегодня ждёт его?

– Но если вы разделяете пристрастия вашего друга к политике с философией, мой сын занимает наших учёных гостей в Голубой комнате. Итак, какому обществу представить вас?

– Леди Мельбурн, вы сама любезность, – Бингли вновь поклонился хозяйке и с сомнением взглянул на Дарси, – я не знаю даже, с чего начать…

– Тогда позвольте мне выбрать за вас, мистер Бингли.

Она повернулась и, оценив взглядом находившихся поблизости, грациозно повела веером в сторону молодой дамы, которая тотчас извинилась перед собеседником и подошла к ней.

– Сесиль, позволь представить тебе мистера Бингли, дорогого друга нашего мистера Дарси. Мистер Бингли, мисс Сесиль, внучка маркиза Солсбери из Хартфордшира.

Дарси пожалел, что не знаком с молодой дамой. Она очень мила, однако в ней чувствовалось самодовольство, что совсем не нравилось ему.

– Мисс Сесиль, – улыбка Бингли излучала его неизменный шарм, – не желаете ли вы потанцевать…

– Конечно, она желает, не так ли, моя дорогая? – Леди Мельбурн лукаво улыбнулась мисс Сесиль, которая, быстро обменявшись с ней взглядами, кивнула и протянула Бингли руку.

– Мисс Сесиль, не будете ли вы столь любезны показать мне путь. Дарси, – бросил он другу через плечо, – придётся тебе обойтись без меня. Удачи! Леди Мельбурн.

Он поклонился и скоро исчез в толпе гостей.

– Итак, Дарси, ваш юный друг пристроен, – леди Мельбурн шлёпнула его веером по руке. – Можете теперь занять себя. Но чем же развлекаетесь вы, Дарси? Сефтон прав, вы уже вечность не появлялись здесь. Но ведь пришли! Хотелось бы мне знать причину.

– А причина ясна, как Божий день, – нараспев произнёс голос позади неё.

Дарси увидел импозантную фигуру в блестящем чёрном сюртуке и белейшей крахмальной рубашке. Как только этот человек приблизился, их окружила стайка зевак.

– И эта причина… – леди Мельбурн, была остановлена повелительно поднятой рукой.

– Ш-ш-ш, требую тишины, мадам!

Её светлость состроила извиняющуюся гримаску, однако внимание было приковано к странному экзаменатору. Узнать мнение записного арбитра моды хотело всё больше и больше народу. Ведь даже принц признает непревзойдённым вкус этого человека.

– Х-м-м, – протянул человек, оценивая Дарси то с одной стороны, то с другой. – Ах, да, я понял! Как же это называется?

– «Роуки», – ответил Дарси с каменным безразличием:

– Смелое наименование... Флетчер?

– Флетчер.

– Давай, Браммелл, – услышал Дарси долгожданный голос Дая – тут стоит на кону немало гиней. Так каков твой вердикт, приятель?

И вся зала охнула, когда Франт отвесил Дарси нижайший поклон и проговорил:

– Да будет известно, что «Роуки» есть непревзойдённый шедевр, и посему пред лицом такого гения я отправляю моё собственное творение, «Сфинкса», в почётную отставку.

– Но, Браммелл, ты же не хочешь сказать, что мистер Дарси пришёл сюда лишь затем, чтобы устроить с тобой дуэль на галстуках!

Однако возражения леди Мельбурн потонули во всеобщем гаме после удивительного признания Франта, а также в подсчёте кем-то потерянных, или кем-то обретённых гиней.

– Именно это я и имел в виду, мэм, хотя не настаиваю на «лишь затем». Утешение в том, что я побеждён истинным художником. О, мэм, вон те складки, и ещё этот узел…

– Браммелл, если ты желаешь прочесть лекцию, я охотно предоставлю комнату в твоё распоряжение, но мистер Дарси…

Франт обернулся и подмигнул Дарси:

– Ваш покорный слуга, Дарси. – Он сделал несколько шагов к следующей жертве:

– Дражайший, и это вы называете жилетом?

Леди Мельбурн легко рассмеялась и взяла Дарси под руку.

– Вы, и соперник Браммелла, Дарси. Небывалый случай. И кто такой Флетчер?

– Соперником ему я никогда не стану, ваша светлость.

– А Флетчер? – она улыбнулась с вежливым любопытством.

– Мой слуга, мэм.

– Да, конечно же. – Она кивнула головой, в указанном ею направлении появился Дай.

– Леди Мельбурн, это фурор! Только отсутствие регента мешает счесть ваш вечер величайшим событием после празднования в Карлтон-Хаус.

– Брум, вы бессовестно преувеличиваете. Но я вас прощаю. Наш дорогой Принцык не появится сегодня, к тому же здесь вы не увидите заполненный рыбой бассейн под столом.

Лицо Брума приняло преувеличенно трагическое выражение.

– Мэм! Я не знал! Печальная новость. Дарси, ты слышал? Принц не приедет…

– Дарси, – перебила Брума леди, обернувшись к Дарси, – вы были на праздновании в Карлтон-Хаусе? В такой толчее нетрудно разминуться даже с близкими друзьями.

– Нет, мэм. Я не был в Лондоне в это время. Я навещал сестру в Рамсгейте…

– Вы необычайно заботливый брат! Впрочем, это полностью соответствует вашей репутации. Вы не менее ответственный человек, чем ваш дорогой покойный отец.

Дарси поклонился в ответ на такой комплимент.

– Это воистину высочайшая похвала для меня, миледи.

– Хотелось бы знать, сэр, а широкие горизонты так же занимают вас? Выходящие за дивные границы Пемберли, и даже за границы Дербишира?

– Надеюсь, я верный и надёжный слуга короны, миледи, – уклонился Дарси от прямого ответа. Он глянул на Дая, но тот только с показной скукой пожал плечами.

– Как и все мы, Дарси, – спокойно ответила леди Мельбурн, – но курс корабля следует иногда менять и направлять по другим звёздам, чтобы в целости довести его в порт. Позвольте мне представить вас тем, кого тревожат подобные заботы.

Пока леди Мельбурн шёпотом переговаривалась со слугой, стоящим в дверях, Дарси вопросительно поглядел на Дая. Однако тот лишь изучал кружева на своих манжетах, не желая замечать его сигналов. Пришлось перешагнуть порог распахнутой перед ними двери.

Очень приятный салон, куда их привели, заполняли мужчины; ни одной женщины, кроме хозяйки. Леди Мельбурн протянула руку джентльмену, который кивнул посланному ею слуге. Прищурившись, этот человек оглядел вошедших, и быстро приблизился к её светлости.

– Леди Мельбурн, – приветствовал он её.

– Лэм, вы знакомы с мистером Фицуильямом Дарси из Дербишира?

Достопочтенный Уильям Лэм выдавил из себя ещё одну улыбку.

– Да, конечно, хотя и не так хорошо, как хотелось бы. Ваш покорный слуга, сэр.

И он поклонился. Дарси ответил ему тем же, потрясённый тем, что не узнал его. Человек, бывший всего четырьмя годами старше его, казался совершенно измождённым.

– Но вы знакомы с лордом Брумом, – сказала леди Мельбурн, – ведь он везде и повсюду.

– Конечно, ваша светлость. Последний раз это была охота в Гренвилле, не так ли, Лэм?

– Кажется, так, Брум. Хотя я ничего так и не заполучил тогда, кроме простуды. Но местность восхитительна, как мне помнится. – Черты его лица немного смягчились.

– Мадам, не следует забывать о своих прочих гостях. Я займусь этими двумя сам.

– Тогда я оставляю вас! – Огонь, метнувшийся в её глазах, был красноречивее слов.

– Ах, какая грозная женщина, – пробормотал Дай, глядя ей вслед.

– Действительно, – с чувством ответил Лэм, – но, джентльмены, вы разыскивали нас, или же её светлость заманила вас сюда?

– Леди Мельбурн я бы не решился противоречить. – Дарси поколебавшись, добавил. – Даже если бы мне предоставили такую возможность.

Искренняя улыбка осветила лицо Лэма. Он протянул Дарси руку.

– Хорошо сказано, сэр, и весьма дипломатично, конечно же! Вы пришли слушать примадонну, обещанную всем моей матерью, а не политические споры, разве не так?

Дарси крепко пожал ему руку.

– Вы угадали, сэр, но дело не в том, что я равнодушен к «широким горизонтам», как выразилась ваша мать. Скорее в том, что мы окажемся на разных полюсах.

– Клан Дарси всегда был за Тори, – шутливо прорычал Лэм, – Не надеюсь, что вы будете за Каннинга против Каслрея! И бесполезно вербовать Брума, я знаю, он так же интересуется политикой, как наши ворота. Добро... Слышали, наш регент не придёт сюда сегодня?

– Леди Мельбурн сказала нам об этом. Важные дела, – ответил Дарси.

– Портные Его Высочества требуют столько внимания к себе! Он собрал министров по «безотлагательному делу» и заставил их прождать весь день, объяснив, что его задержал его портной, а теперь его ожидает мать, так что им придётся отправляться по домам! Все его выдуманные болезни и печали утешаются в Виндзоре. – Лэм пристально взглянул на Дарси, – Да, я не в фаворе у Его Высочества, собственно, как и никто в этой комнате.

– Его Высочество поступил не лучшим образом, – согласился Дарси, – Но результат его беспечного поведения меня нисколько не огорчил. И что вы собираетесь теперь делать?

– Мы ещё не готовы вернуться в эту пустыню! Мы бродили сорок лет под началом его отца, и почти поверили, что при сыне мы прибыли в Землю Обетованную. Но проклятые стены Иерихона не собираются падать. Однако Каннинг намерен продолжать штурмовать их, несмотря на Каслрея и Персиваля. Я его поддержу, конечно.

Тактичное покашливание напомнило им, что при разговоре ещё и лорд Брум присутствует.

– О, простите, Лэм! Просто пришло на ум. Трубы! Не надо штурмовать стены Иерихона, чтобы разрушить их, так? Надо трубить в трубы и кричать погромче, если я хорошо помню. – И Брум скромно опустил глаза, изучая свой безупречный маникюр.

– Среди нас есть богослов! Но намёк принят, и я буду впредь аккуратнее с метафорами. Господа, я вынужден предоставить вас самим себе и навести здесь порядок, пока не пролилась кровь революции. Тогда Тори увидят наши полки! Дарси… Брум.

– Не много же было от тебя помощи! – Дарси повернулся к своему другу с негодованием.

– Не будь ослом, Фиц. Я отделался от него ради тебя. – И куда подевался тот рассеянный бездельник? Перед ним был мужчина со сталью в голосе. – Теперь надо выйти отсюда.

– Дай, что это значит? – резко потребовал ответа Дарси.

– Очень интересный вечер, и он ещё не закончился! Однако мы оставили твоего приятеля Бингли совсем без надзора. Разве не пора разыскать его?

Бингли! Они поспешили по коридору, проталкиваясь через толпу в бальную залу. Огромная комната была залита светом бесчисленных свечей в канделябрах из гранёного стекла. Дарси невольно остановился. Мелодия на три такта совсем не походила на привычные ритмы светского бала. Дарси невольно поддался её очарованию.

Наконец, с Даём за спиной просочившись к танцующим, чтобы отыскать Бингли, он замер в изумлении. Поражённо раскрыв глаза, он обернулся к другу.

– Что случилось, Фиц? – Дай проследил за взглядом друга. – А-а! Ходили слухи, но я им не поверил. Сплетня всегда верна, если она касается леди Кэролайн. Это называется вальс.

– Но это же неприлично! – Дарси был возмущён и очарован одновременно.

– Возможно, но несомненно станет последней модой.

Волна шокированных и восхищённых восклицаний прервала его рассуждения. Все обернулись в поисках источника возбуждения, охватившего залу. Дарси увидел смуглую леди Кэролайн под руку с незнакомым господином. Пока он видел только её лицо, высоко поднятый подбородок и сверкающие отвагой глаза. Толпа расступалась, дамы и господа, покраснев и отшатнувшись, отворачивались в сторону.

Вдруг пожилая дама лишилась чувств и упала на пол, мужчина рядом воскликнул что-то, затем одна за другой лишились чувств ещё несколько впечатлительных, им оказывали помощь, вытягивая шеи в направлении шокирующего источника. Мужья и отцы спешили выводить жён и дочерей прочь, требуя тотчас подать им шубы и экипажи.

– Что за дьявольщина, да что происходит? – восклицал Дарси посреди всеобщего хаоса.

Дай указал туда, где стояла леди Кэролайн в освободившемся от гостей пространстве. У Дарси челюсть отвалилась от неожиданности, краска прилила к его лицу.

– Боже мой, она… она же… Её одежда!

– Ну да… то немногое, что на ней имеется, – вполголоса перебил его Дай, – думаю, такой эффект достигнут путём смачивания прозрачнейшего и единственного её одеяния водой.

Опять заиграла музыка, несколько весёлых пар присоединилось к леди Кэролайн и её компании, как вдруг Дарси и Дай поспешно уступили дорогу внушительной даме, которая прокладывала себе путь, испуская гневные тирады на итальянском.

– Каталани, – прошептал Дай, – и очень разгневана.

Дарси разобрал достаточно, чтобы понять недовольство примадонны. Сравнения леди Кэролайн с проститутками Ковент-Гардена, возмущение появлением в подобном дезабилье перед знаменитой дивой изливались ею до тех пор, пока слуги и не отвели её к экипажу. Проходя мимо, она с сожалением во взоре бросила онемевшему супругу скандальной леди:

– Англичане! Фу! – И удалилась.

– Надо немедленно найти Бингли. Ты вправе делать, что хочешь, но мы уйдём отсюда.

– Очень благоразумное решение. – Дай пытался перекричать гвалт, – Чем могу помочь?

– Мой возница и грум ждут в «Быке-и-Кабане». Вели доставить экипаж немедленно.

Кивнув, Дай стал пробираться через поток желающих исчезнуть отсюда. Благодаря своему росту Дарси скоро понял, что Бингли нет в зале. Заглянул в двери столовой.

– Бингли!

Чарльз оглянулся, и, с облегчением извинившись перед мисс Сесиль, поспешил к Дарси.

– Дарси, где же ты был? Я старался развлекать мисс Сесиль с тех пор, как начался этот новый танец, который, я бы сказал не совсем… надеюсь, ты меня понял.

– Чарльз, мы сейчас уходим! – прервал его Дарси, – Нечто неприятное… словом, уходим!

Чарльз изумлённо глянул на него, но не стал возражать. Коротко поклонившись мисс Сесиль, он поспешил за Дарси в холл, откуда они выбрались на холодный вечерний воздух.

– Что же, ради святого, случилось? И почему так много гостей уезжает, Дарси?

– Потому что ещё не все сошли с ума! – Это всё, что он услышал.

Вечер оказался сущим бедствием. И как такой простой план пошёл кувырком? Экипаж Дарси подкатил к обочине, Гарри открыл для них двери. Некий господин выглянул изнутри.

– Услуги дяди Брума по доставке экипажей! Куда прикажете?

– Брум… это Бингли. Бингли… лорд Дайфед Брум. Посторонись, Дай! – И Дарси вслед за Бингли нырнул внутрь. – Гарри, домой.


Рецензии