Ф. Дарси, Джентльмен. Часть 1, Глава 13
Часть 1. ХАРТФОРДШИР
Pamela Aidan. Fitzwilliam Darcy, Gentleman: An Assembly Such As This
Перевод: Горяинова Елена
Глава 13
СТРАДАНИЯ ДРУГА
– Мистер Дарси! – воскликнул Уитчер, увидав в дверях Эреуил-Хауса хозяина и двух его приятелей задолго до предполагаемого времени возвращения.
– Бренди в библиотеку, будь так добр, Уитчер. – Дарси и друзья сбросили верхнюю одежду на руки лакею. – И кто там на кухне, пусть найдёт что-нибудь съедобное.
– Мне ничего не нужно, Дарси, – вмешался Бингли, – даже лошадь не съела бы столько этих проклятых бисквитов, развлекая мисс Сесиль.
– Ну и отлично! Джентльмены, не желаете ли?
Дарси первым проследовал в библиотеку наверх. Обстановка и ожидание располагали к молчаливой расслабленности. Дарси наклонился и поворошил угли в камине.
– В конце-то концов, – напряжённый голос Бингли нарушил тишину, – скажет ли мне кто-нибудь, что случилось? Милорд, к вам взываю, ведь из Дарси и слова не вытянешь.
Брум вопросительно поглядел на хозяина дома.
– Он всё равно прочитает об этом завтра в скандальной прессе.
– Да, но остаётся надеяться на то, что мы вовремя унесли ноги.
– Вовремя? Что за скандал? – Бингли взглянул на одного, на другого. – Я должен знать!
– Вовремя сбежали, не желая видеть наши имена в газетах, – сухо объяснил Брум. – Вам это удалось наверняка, сэр, но вот Фиц… Увы, после того, как он поставил на колени Браммелла! Ха! Нет, не думаю, что удастся!
– Браммелл! Я забыл о нём! И чёртов галстук! – Дарси рухнул в кресло.
– Дарси перещеголял Франта? – Бингли выпрямился в кресле и уставился на них.
– Победил, поставил на место и показал, кто есть кто! Унизил эту знаменитость до такой степени, что он отправил в отставку «Сфинкса»! Фиц, когда думаешь обрадовать Флетчера?
Вошедшие поставили подносы с угощением на столики. Дарси поднялся, разлил бренди.
– Ничего не приходит в голову, – пробормотал он, – в такой момент не знаю за что…
– За дружбу, – прервал его Брум спокойным, но в то же время твёрдым голосом.
Дарси изучал его несколько мгновений, Брум встретил его взгляд с какой-то непривычной теплотой. Дарси сдался, сдержанно улыбнувшись.
– Значит, за дружбу! – согласился он и поднял свой бокал.
Брум поднял свой, Бингли присоединился не с меньшей готовностью. Отдав должное предложенному угощению, они устроились на подушках перед камином.
Дай развлекал Бингли пересказом скандальных событий вечера, которые тот пропустил Однако Дарси не сказал бы, что ему они показались такими уморительно забавными, какими их изобразил Брум. Далеко не удачная шутка, скорее ближе к катастрофе. Как это завтра разрисуют в газетах? И потом, Чарльз... Дарси видел печаль у него в глубине души. К досаде Дарси, Чарльз ответил на вопрос Дая о мисс Сесиль подробным сравнением не в пользу этой девушки с одной юной леди, встреченной им в Хартфордшире.
– Хартфордшир! Дарси рассказал мне. Сделали предложение?
– Дай! – воскликнул Дарси.
– Предложение о покупке имения. – Брум состроил ему гримаску и повернулся к Бингли.
– Я было намеревался, – ответил Бингли, ничего не замечая, – и почти было решился. Но Дарси советует мне подумать и осмотреться.
– В любом случае превосходный совет; но всегда могут быть противоположные мнения.
– Конечно, я полагал иначе, но Дарси… Правда, я могу и ошибаться.
– Понятно, – протянул задумчиво Брум, – Важно знать, что у тебя под ногами твёрдая почва, когда принимаешь серьёзное решение. Я рассказывал тебе о Самсоне, Фиц? – Брум откинулся на спинку кресла. – Я погубил его близ Мельтона, я, старый дурак!
– О, нет! – поражённо отозвался Дарси. Он пояснил Бингли, – Это лучший конь Брума, от того же родителя, что и мой Нельсон. Что же случилось, Дай?
– Нелепая случайность. Я там бывал несчётное число раз, казалось, знаю местность как свои пять пальцев. Но я прибыл слишком поздно, чтобы осмотреть новый маршрут, и, под влиянием некоторых «мнений», поспешно ринулся в бой. А там на пути высоченная изгородь, за ней широкий ров. Самсон героически перемахнул через изгородь, но не через проклятый ров. Мы рухнули туда, и Самсон принял на себя всю тяжесть удара, я же просто откатился прочь, вывихнув лодыжку да ободрав плечо. Никогда не относился всерьёз к формальностям в Мельтоне – заряженный пистолет в подсумке и всё такое. Но представьте себе его муки, если бы я разыскивал фермера… и всё это из-за моей глупости… Так будьте же уверены в надёжности почвы у вас под ногами, чёрт возьми, будьте уверены.
Дарси изучал, какое впечатление рассказанная Даём история произвела на Бингли и был рад видеть задумчивость на его лице. Потом благодарно кивнул Бруму за помощь. Дай ответил едва заметным пожатием плеч, а потом поднялся с места.
– Джентльмены, я должен пожелать вам спокойной ночи. Думаю, вы согласитесь с тем, что сегодня мы узнали о многих гораздо больше, чем ожидали, и обогатились новым опытом. Мистер Бингли, было очень приятно, сэр!
– Напротив, это мне было очень приятно, лорд Брум! – Бингли, склонившись, пожал ему руку, понимая, что он отныне допущенное в круг интересов его светлости лицо.
– Дарси, пошли мне записку, когда приедешь в столицу, иначе мне придётся подкупать Уитчера. Да, и мои поздравления Флетчеру. А он часом не лопнет от гордости? Я теперь много дней буду вспоминать выражение лица Браммелла... Фиц, мы вряд ли увидимся до твоего отъезда в Пемберли. Передашь мои уверения в любви Джорджиане?
– Можешь не сомневаться. Бингли, извини меня на пару минут, я провожу Брума. – Кивнув головой к выходу, он направился с Брумом вниз по ступенькам.
– Дай, мои искренние соболезнования о Самсоне, он был необыкновенным существом.
– Да, конечно. – Брум вздохнул. – Героическим, как я считаю. Ведь именно я мог сломать себе шею. Можно ли надеяться, что Нельсон произведёт себе подобного?
– Я позабочусь об этом, обещаю тебе. Но я должен поблагодарить тебя. Кажется, твой рассказ заставил-таки Бингли задуматься.
– Правда? Ах как это интересно!
– Почему же? Что ты имеешь в виду?
– Я ради тебя поведал эту историю. В Хартфордшире что-то ещё произошло, о чём ты умолчал, старина. Может Бингли и нуждается в помощи, но и ты, Фиц, будь уверен в почве под ногами, и дважды - в том, что влечёт тебя туда. – Брум крепко хлопнул его по плечу.
Дарси поднимался в библиотеку, поражённый до глубины души словами Дая.
– Дарси, – возник из темноты Бингли. – Думаю, и мне пора. Ну и вечер!
Дарси повернул обратно, и оба стали спускаться.
– Верно. В будущем, чтобы послушать Каталани, лучше попытать счастья на Друри-Лейн.
– Ох, правда, мы так и не услышали Диву! Но, Дарси, я в жизни не видел столько роскоши и вкуса. Хотя, со многими общаться - всё равно как побывать «в жёстких тисках», но большинство очень любезны. А Браммелл, Дарси! Подумать только, ты заткнул его за пояс!
– Да, но чем меньше будут говорить об этом, тем лучше для меня.
– На это мало надежды! Но ведь Брум немалый авторитет, не так ли? И какая любезность! И как жаль его коня... Стоит задуматься, как ты считаешь?
Дарси пристально вгляделся в серьёзное лицо Бингли.
– Убедиться в надёжности почвы под ногами?
– Да… именно. Я теперь понимаю мудрость твоего совета. Я шёл напролом, не глядя под ноги, игнорируя предупреждения друга, – сказал он. – Я должен обдумать мои отношения с мисс Беннет, как ты мне советовал.
Дарси безжалостно подавил свою радость при этих словах.
– Это всё, на что я надеялся, Чарльз, – спокойно отозвался он.
Теперь Дарси был почти уверен в успехе своей комбинации. Если только мисс Бингли постарается убедить его в безразличии мисс Беннет к нему, вопрос будет решён.
– Ну, спокойной ночи, Дарси. Отобедаем в Гренье в воскресенье?
– Если ты согласен на понедельник. Если уломаю Лоренса в его берлоге, то я свободен.
– Лоренса?
– Да, я хочу, чтобы он написал портрет Джорджианы после Рождества. И на следующий день после этого я уеду в Пемберли.
– Что же, значит, в понедельник! Ещё раз спокойной ночи, Дарси... Мистер Уитчер.
Дарси подождал, пока карета тронулась, и только потом повернул обратно.
– На этом все, мистер Дарси? Вызвать Флетчера? – прервал его размышления Уитчер.
– Да, пожалуйста. И ещё, Уитчер, утром доставьте одно письмо. Без ожидания ответа.
– Да, сэр. – Уитчер позвонил, и Дарси поднялся к себе.
Его ждало ещё два дела. Первое - записка для мисс Бингли, второе - разбирательство со своим знаменитым слугой. В спальне он нашёл ночное белье аккуратно разложенным на постели, кувшины с горячей и холодной водой, туалетные принадлежности в готовности. Дарси встал в центре гардеробной, в лице непреклонность. Почти сразу дверь открылась.
– Флетчер. Мне надо поговорить с тобой.
– Да, мистер Дарси, сэр.
– Помню, я предупреждал тебя, что не намерен ни состязаться с мистером Браммеллом, ни привлекать к себе внимания вообще. Таковы были мои указания, не так ли?
– Да, мистер Дарси.
– Мистер Флетчер, вы обманули меня в обоих случаях.
Выражение лица слуги менялось от виноватого к колеблющемуся, потом к осторожному…
– Это правда, сэр?
– Истинная правда, Флетчер! Ты сделал меня «зеркалом моды и образцом для подражания», и я не могу поблагодарить тебя за это! Особо потому, что я предпочёл бы остаться незамеченным на том вечере; но теперь, благодаря чёртовому галстуку, на это нет надежды. – Он стал расхаживать по комнате. – «Мера за меру», говоришь. Мне в голову не пришло, что ты имеешь в виду Браммелла! Ты знал, что ему известно твоё имя?
– Были такие слухи… – Лицо его побледнело от чувства вины, или же от неожиданности.
– Слухи! Теперь я не удивился бы даже сговору! Они делали ставки, Флетчер, ставки! Это не годится, Флетчер! Если ты хочешь обхаживать модного пижона, я отпускаю тебя, ищи того, кто обожает красоваться в обществе. Но если ты остаёшься у меня, подчинись сдержанности моего образа жизни... Теперь, давай, развязывай эту хреновину.
– Да, мистер Дарси. – Флетчер принялся осторожно распутывать хитроумную конструкцию.
– Мистер Дарси? Если вы позволите, сэр… Как сильно я подвёл вас сегодня?
Дарси оценивающе взглянул на него. Беспокойство и гордость боролись на обычно непроницаемом лице слуги. Страх Дарси отбросил сразу же. Нет, причина в его гордости.
– «Сфинкс» отправлен в отставку.
Руки Флетчера задрожали.
– Это прискорбно, сэр! Приношу самые нижайшие извинения, и прошу вас «не придавать так много значения этому делу».
А кусок материи, виновник суматохи, лежал бесформенной кучкой рядом на столике.
Дарси хмыкнул; так значит, он угадал, поставив на колени призванного арбитра моды, Флетчер взлетел на вершину мастерства в своей профессии. Странным образом симпатия к успеху Флетчера увлекла Дарси. Похоже, что Флетчер полностью укрощён, а если подумать о поисках нового слуги… Он не мог и думать о привыкании нового слуги к своим привычкам и прихотям. Словом, твёрдость, и ещё раз твёрдость, потом уж оливковая ветвь.
– Итак, положим, «то, что не может быть полностью исправлено, разумнее позабыть. Что сделано, то сделано». Но, Флетчер, подобное никогда не должно повториться.
– Да, сэр. – Испытываемое им облегчение было почти ощутимым.
– И не воображай, что я уже оттаял. Теперь ко мне будут приставить разные оболтусы, желающие узнать секрет твоего «Роуки». Слава богу, что я скоро уезжаю в Пемберли.
– «Качество милосердия не…», – начал слуга, цитируя Барда со всей искренностью.
– Да, однако, твоя внезапная слава и сопутствующая ей популярность не должны отразиться на твоих обязанностях и на отношениях с окружающими.
– Ни в коем случае, сэр, – ответил слуга. Да уж, этот месяц для обоих оказался нелёгок.
– Флетчер, – окликнул он уходящего слугу, – лорд Брум передаёт тебе свои поздравления.
– Неужели, сэр! Лорд Брум сама любезность.
– Он просил передать, что выражение лица признавшего поражение Браммелла он будет вспоминать ещё не один день. И, Флетчер, мои сдержанные поздравления тоже.
– Благодарю вас, мистер Дарси! – Флетчер низко поклонился.
Дарси встряхнул «Морнинг-Пост», аккуратно сложил газету. За его отсутствие случилось немало шокирующего, но, хотя последние массовые беспорядки изгнали с первых страниц репортажи о скандале в Мельбурн-Хаусе, тогда тем более надо скорей завершить все дела и уехать в Пемберли. Он взглянул на карманные часы; ещё три четверти часа до встречи с деловым агентом в библиотеке. Только как ему быть с более личными, чем волнения ткачей в средней Англии, причинами для недовольства своим пребыванием в Лондоне?
Он подошёл к окну, любуясь видом на Гровнор-Сквер. Деревья стояли чёрными силуэтами часовых на фоне снежной белизны, окаймлённые заиндевевшими ажурными кронами. Дарси медленно выдохнул на оконное стекло, пар тотчас застыл инеем на стекле. Он провёл пальцем по заиндевевшему стеклу, и появился клоун. Сколько лет прошло с тех пор, как он рисовал таких клоунов для Джорджианы? Десять? Никак не меньше.
Сжав руку в кулак, он стёр и клоуна, и снежную изморось. Нет, из клещей чувства долга и обещаний, данных им мисс Бингли, ему не выбраться. Он должен довести дело до конца.
Деловая встреча с агентом оказалась милосердно короткой, так что скоро Дарси поспешил на поиски Рождественских подарков сестре. И мистер Уитчер в Лондоне, и миссис Рейнольдс в Пемберли получили приличные суммы на подарки всей подначальной им прислуге. Хинчклиф примет лишь такой безличный дар, как праздничный кошель, и, как подозревал Дарси, он сможет увеличить свою выгодно пристроенную кубышку. Флетчер на Рождество, как всегда, проведёт неделю в родном доме в Ноттингеме, порадует престарелых родителей изрядной суммой, полученной от Дарси, да ещё к ней вдобавок немалая, если судить по её весу, премия Дая гению Флетчера. Экипаж подкатил в Хатчарду и остановился. Гарри открыл дверь и опустил ступеньки.
– Морозно нынче, мистер Дарси, сэр, – поёжился он.
– Ты прав, Гарри, вели Джеймсу не давать лошадям стоять, а ты можешь пойти со мной.
– Благодарю, сэр! – Он поспешил передать указание и вошёл вслед за ним в помещение. При входе прозвенел колокольчик, и мистер Хатчард поднял глаза от своей конторки.
– Мистер Дарси, приятно вас видеть, сэр! – и он поспешил к ним, указав Гарри на комнату для прислуги. – Как те два тома, что я послал вам в Хартфордшир? Благополучно прибыли?
– Да, крайне признателен, Хатчард. Есть ещё что-то в этом духе?
– Нет, сэр, ни звука. Уэлсли на зимних квартирах в Португалии, как известно. Между партиями и балами вряд ли кто-нибудь найдёт время черкануть несколько строк. К весне ожидается несколько публикаций, я конечно буду держать вас в курсе.
– Очень хорошо! Но сегодня я ищу что-нибудь для мисс Дарси. Можете что-то предложить?
– Для мисс Дарси! Есть кое-что, вопреки тому, что об этом думает мистер Уолтер Скотт. – Мистер Хатчард провёл его к столу с креслами в алькове. Скоро перед ним выросла стопка книг. Дарси перелистывал одну за другой, хмуря брови. Отобрав в итоге новую книгу «Рассказы о высшем свете» мисс Эджуорт, он прошёлся по рядам, разглядывая корешки.
– Дарси, сам Дарси, вот удача! – Дарси увидел устремившегося к нему «Пуделя» Бинга, со своим тёзкой собачьего роду-племени следом на поводке. Ну вот, начинается...
– Дарси, старина, что за узел был на тебе, прошлым вечером у Мельбурнов? Чертовски мудрёная штука. Наш Франт был в диком бешенстве до конца вечера.
Улыбка Пуделя сменилась неприятно интимной, когда он продолжал свою болтовню:
– Один приятель уверяет, это называется «Рокфор», но я сказал, что «Рокфор» – это сыр, баранья твоя башка, а я ручаюсь, Дарси не станет носить сыр на шее», правда, Помпи? – Пёс охотно тявкнул, и оба уставились на Дарси.
– Конечно, Бинг, ты прав. Это «Роуки». Но не проси инструкций по его завязыванию. Об этом только мой слуга знает, узел его собственного изобретения.
– Ага, «Роуки»! «Выбить их из игры», так понимать? Понятно, почему Браммелл был в таком скверном настроении! Но... один лишь маленький намёк, дружище...
Дарси протянул руку к полке мимо болтуна и схватил какую-то книгу.
– Прости, Бинг, я не смотрел, как Флетчер проделывал это, так что даже намекнуть не могу. Извини, но нельзя держать лошадей на морозе так долго. И я должен отнести эту книгу Хатчарду... – Дарси не глядя схватил с полки какую-то книгу. – Он должен упаковать.
– Это все, мистер Дарси? – удивлённо спросил Хатчард, когда Дарси принёс свой трофей. – Новое издание «Практических взглядов»! Не знал, что вам это интересно!
– Что? Ох… просто заверните всё вместе, будьте добры, и вызовите Гарри.
Появился Гарри, и взял упаковку с книгами. Дарси пошёл за ним к дверям, не желая ждать, пока подадут экипаж, рискуя опять попасться на глаза Бингу с его четвероногой копией.
Рядом с Сент-Джеймсом Дарси заглянул к Хоуби, чтобы снять мерку для новой пары башмаков. Завернул на Лестер-Сквер к мадам Ла Куре, выбрал три отреза шёлка и два - муслина. Затем на Клеркенвелл, к Де Вахтёру, ювелиру нескольких поколений Дарси, где он подобрал скромное, но достойное жемчужное колье и браслет. Под конец типография, где Джорджиана заказывала для себя ноты. И везде ему приходилось отбиваться от горячих поклонников «Роуки». Пока наконец он не разместился в экипаже с покупками.
– Мистер Дарси, сэр? – отважился Гарри, – А что это за «Роуки», сэр?
– Это новый способ завязывания галстука, который придумал Флетчер. – Дарси тяжело вздохнул. – А почему ты спрашиваешь?
– Ох, сэр, тут два джентльмена совали мне по золотой гинее, коли я пущу их в вашу гардеробную и дам увидеть это. Извиняйте, благородные так чудят порой.
– Я не слышал ещё разумнее слов. Поехали домой, Гарри.
По возращении домой его ожидало ошеломляющее количество приглашений на рауты, матчи, в закрытые клубы, собрания и театры. Дарси швырнул всю кучу на стол.
– Послать ответы в обычном порядке, сэр? – Хинчклиф сгрёб их совком на поднос.
– Да, сожаления всем незнакомым ниже баронета, искренние сожаления тем, кто выше, а остальные принеси мне. Иначе тебе полночи не спать.
Хинчклиф склонился в знак согласия и отправился в свой офис.
Дверь за ним закрылась. Странное и неизведанное доныне беспокойство охватило его целиком. Надеясь, что сосредоточенность на перипетиях баталий поможет навести порядок в мыслях, взял «Фуэнте де Оньоро» и сел в кресло около камина. Раздвинул страницы в том месте, где покоились цветастые нити. Он склонился над книгой, однако мерцание шёлка странным образом делало слова непостижимыми. Элизабет! Как он старался подавить любую мысль о ней! Дыхание его участилось от нахлынувших воспоминаний.
Она бы от души посмеялась над страданиями Браммелла из-за простого куска материи. Не спасовала бы перед леди Мельбурн, не упала бы в обморок при виде полуголой леди Кэролайн. Он до боли реально представил её рядом, и одиночество стало почти невыносимым. О чём именно Дай предупреждал его? Тверда ли почва под ногами, конечно, но о чём ещё? Дважды быть уверенным в природе своего интереса к делу с Бингли. Насколько его заботит благо самого Бингли? Может, оно продиктовано желанием оградить себя от влечения к её сестре?
Он вполне искренне желал другу счастья в браке. По крайней мере, насколько счастье мог обеспечить брак, основанный на равенстве состояний и происхождений. Собственного брачного союза он до сих пор всеми силами избегал. Его дела в превосходном состоянии, что давало ему полную свободу в поисках спутницы жизни, исходя при этом из надежд на супружеское счастье. Бывали ночи, когда он тосковал по утешению в супружестве, когда чьё-то лицо, чья-то фигура будоражила его чувства и воображение. Но невыносимость перспективы провести жизнь, вручив судьбы вверенных ему провидением в руки извращённых умом и чёрствых сердцем душ, прячущихся за красивыми фасадами, не позволяла ему согласиться на такое примитивное удобство. Он знал о возможности счастья на примере своих родителей. Но что же он…?
Он поднёс прядки к камину, позволив потокам воздуха играть невесомыми нитями, свивая и развивая их цветными спиралями. Колеблются, как и твои мысли о ней, подумал он, сначала ты отталкиваешь её, переубеждая Бингли, а потом притягиваешь её к себе, оставшись дома в одиночестве, играя украденным у неё разноцветным сокровищем.
– Войдите. – Стук в дверь заставил его вздрогнуть. Он захлопнул книгу. Вошёл Хинчклиф.
– Мистер Дарси, получено письмо без указания адреса, а почерк мне неизвестен. Весьма загадочного содержания. Не желаете немедленно ознакомиться?
Дарси взял письмо, развернул и поднёс к свету письмо.
«Сэр,
Ваши указания получены и будут исполнены в точности. Я послала письмо Б, который был крайне удивлён моим приездом и получила ответ, что назавтра он переедет на Олдфорд-Стрит. Я полагаюсь на Вас, сэр, прекрасно зная, что Вам можно доверять.»
Дарси скомкал бумагу и швырнул её в огонь.
Вот тебе, опустился до звания «доверенного лица» Кэролайн Бингли и «спасителя» её брата, язвительно подумал он, подскочив тотчас же при новом стуке в дверь.
– Что ещё случилось? – закричал он.
Дверь открыла ручка юной служанки. Широко распахнув голубые глаза, она пролепетала:
– В-в-ваш ужин, сэр. – Она сделала реверанс, с трудом сохраняя равновесие, и убежала.
Дарси в отчаянии смотрел вслед исчезающей фигурке.
– Я превращаюсь в заправскую Синюю Бороду, пугало для служанок…
– Что-то случилось, мистер Дарси?
– Нет, Уитчер, – вздохнул он, – просто я потерял чувство юмора.
– Значит, Мэдди не сделала ничего недозволенного, сэр?
– Мэдди?
– Моя внучка, мистер Дарси. Она впервые наверху, сэр. – Уитчер не смог скрыть прародительской гордости. Дарси ещё больше упал духом.
– Ваша внучка!
Он подошёл к секретеру и выловил шиллинг.
– Вот, прошу, вашей внучке, в честь её первого выхода наверх.
Сияющий Уитчер обещал передать щедрый подарок девочке нынче же вечером.
– Ваш ужин готов, мистер Дарси. Я могу накрывать?
– Да, будьте добры. Я сейчас же спущусь.
Когда Уитчер вышел, Дарси отнёс на место книгу, захлопнув страницы с шёлковыми ниточками. На минуту замер, с упрямой непреклонностью на лице покидая библиотеку.
КОНЕЦ ПЕРВОЙ КНИГИ
Свидетельство о публикации №222092000109