Ф. Дарси, Джентльмен. Часть 2, Глава 2

Памела Эйдан. ФИЦУИЛЬЯМ ДАРСИ, ДЖЕНТЛЬМЕН

Часть 2. ДОЛГ И ЖЕЛАНИЕ

Pamela Aidan. Fitzwilliam Darcy, Gentleman: Duty and Desire

Перевод: Горяинова Елена




Глава 2

РУКА ПРОВИДЕНИЯ


Когда ворота заставы исчезли из виду, Дарси выудил часы из внутреннего кармана и поднёс их к тусклому свету. Четверть восьмого; они плутали по улочкам около часа. Теперь под копытами коней свободное полотно дороги. И экипаж покатил быстрее. Домой!

Вчера все проблемы разрешились, как по мановению волшебной палочки. Последнюю бумажку унёс Хинчклиф в одиннадцать, так что оставалось время перекусить и пройтись по скверу перед встречей с Лоренсом. Переговоры прошли удивительно гладко, и Дарси поехал в клуб, заручившись словом знаменитости в том, что через неделю после их приезда в Лондон будут готовы первые наброски портрета Джорджианы. В Буддле шли разговоры об одном новоиспечённом пэре, чья речь в Парламенте довела Тори до белого каления.

– Этот парень сбрендил, – утверждали одни.

– Если не хуже, – подхватили другие, осуждая его необдуманную речь в защиту ломавших ткацкие станки воинов «Генерала Луда», и против закона о казни этих сокрушителей.

– Похоже, его притягивает опасность, – предположил лорд Девере, – ведь он уже без пяти минут как любимчик леди Кэролайн… и очередная головная боль для Лэма. Вы видели их в пятницу в Мельбурн-Хаусе?

Дарси напрягся при упоминании скандального – и триумфального для его слуги – вечера.

– Боже, о да! – отвечал сэр Хью Гофорт, – Лэму следовало бы вызвать его на дуэль за ту выходку. Если бы это была моя жена, она бы уже вышивала платочки в самом удалённом имении, а этот лорд Байрон уже плыл бы в Индию, надёжно запертый во чреве корабля.

Хор одобрения последовал за этим заявлением, и вскоре игра завершилась. Дарси покинул клуб, не услышав ни единого вопроса о проклятом галстуке. Безумство лорда Байрона мигом вытеснило его сомнительную славу из памяти публики.

А последнее деяние этого дня было и наиболее мучительным. Одевавший его к ужину на Олдфорд-Стрит Флетчер то и дело был вынужден привлекать его внимание к своим манипуляциям. Настолько были поглощены его мысли этими проблемами, что он не осознавал траурности своего одеяния до того момента, пока не вошёл в гостиную Бингли и не замер под поражёнными взглядами.

– Что это, Дарси? Надеюсь, никакого несчастья не случилось! – вскочил Бингли, а его сестра одной рукой ухватилась за сердце, другой поднесла платочек к губам.

– Несчастья? – Дарси замер на месте. – Полагаю, что нет. Почему вы так решили?

– Твой костюм, Дарси. Я уж было подумал, не король ли наш преставился? Ты чернее вороны: о чём думал твой слуга? – Он рассмеялся, оглядывая друга со всех сторон.

Дарси закусил губу, намёк слуги был более чем прозрачен.

– Мистер Дарси никак не может напоминать ворону, Чарльз, – опомнилась мисс Бингли, – теперь в моде одеваться а ля Браммелл. Этот стиль не мешает перенять и тебе, братец.

– Ну, коли не ворона, значит, ворон… пусть даже Браммелловский, – и Бингли засмеялся, но его глаза почти не улыбались. – Ну, пойдём, Дарси. Ужин готов, нас сегодня только трое.

– Вы должно быть удивлены видеть меня в столице, мистер Дарси. Чарльз, к примеру, пребывал в уверенности, что я мирно скучаю в Хартфордшире. Но я не в таком восторге от провинции, как мой брат. Скажите, сэр, чем там заняться, к тому же в Сезон!

– Но вся эта провинция была у твоих ног, Кэролайн, – спокойно сказал Бингли.

– Может, ты и прав, но я скучала по своим друзьям из города. А покупки? Что такое Меритон в сравнении с Лондоном! – И мисс Бингли обернулась к Дарси за поддержкой.

– Я был бы рад свозить тебя за покупками, – поспешил заверить её Бингли, прежде чем Дарси успел вмешаться, – не было необходимости закрывать Незерфилд. Но дело сделано, и хватит об этом, ни к чему докучать Дарси семейными склоками.

Мисс Бингли бросила краткий извиняющийся взгляд на Дарси. А он колебался. Атмосфера накалилась, и, пожалуй, впервые он затруднялся сказать, что у его друга на уме. Всё ли сделано по его указаниям, или они сцепились из-за мисс Беннет? Сам Бингли оставался непроницаемым, не сводя глаз с тарелки.

– Как прошли ваши сегодняшние переговоры с Лоренсом?

– Вполне успешно, надо сказать, – отозвался Дарси, благодарный за перемену темы, – Лоренс был весьма любезен, и мастерская приличная во всех отношениях.

– Значит, никакого швыряния красками, или натурщиц в непристойном виде?

– Ничего подобного – рассмеялся Дарси. – Жаль разочаровывать, но всё прошло по-деловому. Меня отвели в рабочий кабинет, предложили чаю и спросили, как я представляю себе будущий портрет. Потом прошли в студию, просмотрели несколько работ, условились о дате первого сеанса, меня поблагодарили за покровительство - и всё это менее чем за час!

– Невероятно! Все мои представления о художниках к чёрту! – К Бингли вернулась его шутливость. – Похоже, для характеристики артистического темперамента остаётся лишь описание истерики Каталани в ярком изложении лорда Брума в тот последний четверг.

В таком легкомысленном настрое и прошёл остаток ужина. Мисс Бингли успокоилась, и вопреки обыкновению не пыталась лидировать за столом. Напротив, слушала рассказы брата, бросая многозначительные взоры на Дарси, понять смысл которых он не пытался.

Однако, едва мужчины поднялись в кабинет, Чарльз опять впал в задумчивость.

– Помнишь наш разговор в придорожной гостинице? О моей склонности преувеличивать?

– Да, я помню, – спокойно ответил Дарси.

– Ты советовал мне не гоняться бездумно за призраками, иначе можно потерять и семью, и друзей, и положение в обществе. – Бингли протянул ему графин, но он уклонился.

– И ты отнёсся к моему совету более чем терпимо, Чарльз, – отозвался Дарси.

– Я много размышлял о том, что ты сказал, Дарси. И после внезапного появления Кэролайн. Не менее долго я думал над предостережением лорда Брума, и я пришёл к такому решению. – Он поднял глаза и с униженной улыбкой признался. – Ты был прав, Дарси. Я заблуждался в том, что в отношении ко мне мисс Беннет было нечто большее, чем дружба. Виноват только я сам. Никто и никогда не должен упрекать её. Она идеал женственности… Её красота и благородство... её образ будет со мной всегда, но мечтать о большем означает принести ей лишь страдания, а этого я не перенесу.

Сидя в карете, Дарси вспоминал, что тогда он лишь тупо глядел на стакан, не в силах найти какие-то слова для ответа. Как оказалось, в итоге он даже сохранил дружбу Бингли. И всё же он не мог радоваться успеху, он лишь испытал облегчение. Вряд ли стоило опасаться новой встречи с мисс Беннет. А сердечная боль со временем пройдёт. Но тяжко было видеть Чарльза, чей оптимизм так часто поднимал его дух, настолько подавленным.

– Это только к лучшему, – повторил он свою фразу вслух.

– Мистер Дарси? – Переспросил дремавший в углу Флетчер. – Что, простите, сэр?

– Всё к лучшему, Флетчер. Ведь обычно это именно так?

Слуга бросил на него короткий любопытный взгляд.

– Это полностью в руках Провидения, сэр, впрочем, как и всегда.






– Эй-ап! Но-о!

Дарси наклонился к окну, когда Джеймс развернул коренного в поворот на Лэмтон. Это были его лошади, поджидавшие их на последней почтовой станции, и теперь они рвались домой, о чём не следовало забывать вознице Джеймсу. Снежная пыль искрилась под холодными лучами зимнего солнца при каждом повороте дороги. Было уже далеко за полдень, когда они въезжали в городок. Провинция, покончив с утренними хлопотами, высыпала на улочки, радуясь возможности показать себя не менее, чем сама столица.

Кони перешли на шаг у заледеневшего городского пруда на Сент-Джон-Стрит, где несколько дюжих парней с мётлами наготове выстроились друг напротив друга в ожидании, когда один из них покатит массивный камень по расчищенной от снега дорожке. Дарси ещё успел увидеть плавное скольжение камня, перед которым поспешно сметали снег.

– Какой сильный бросок, – отметил Флетчер, тоже глядевший в окно, и Дарси кивнул.

Невелики были перемены в городке со времён его отъезда ранней осенью, новая черепица - там, или побелённые стены - сям, однако дороже освежённых зимним убранством знакомых до мелочей улиц городка был ему лишь его несравненный Пемберли.

Громкий крик привлёк внимание Дарси и Флетчера. С трудом Дарси подавил усмешку, уже догадываясь, какое зрелище их ждёт. Хозяева двух гостиниц этой улицы - «Грин-Мэн» и «Блэкс-Хэд» - одновременно выскочили на улицу. Как-то сама по себе возникла традиция соревнования между ними: кто первым приветствует экипаж семейства Дарси на этот раз?

– Взгляните, мистер Дарси, сэр! – голос Флетчера прерывался от смеха.

Там, на ступеньках «Грин-Мэн», выстроилось по ранжиру всё семейство старика Гарстона: от него самого до последнего из внуков. Детвора кричала от восторга в ответ на приветствия Дарси, а ему оставалось разве только покачать головой старикам, попеняв на такое непримиримое соперничество. Когда экипаж свернул за угол, слуга и хозяин уселись по местам с совершенно одинаковыми ухмылками на лицах. К концу улицы кони уже набрали ход и пронеслись мимо местного источника, чья кристально чистая вода отвела от местных жителей угрозу чумы сто пятьдесят лет назад. Теперь они катили по окаймлённой деревьями аллее, что поднималась по склону холма к церкви Св.Лоренса, чьи стены стояли на страже мира более пятисот лет, а последние триста охраняли упокоившиеся души членов клана Дарси. Пересекли древний каменный мост через реку Ере, несущую воды до границы Пемберли, и далее более пяти пять миль по парку.

– Как же хорошо оказаться дома, сэр, – вырвалось у Флетчера, когда экипаж въезжал в массивные въездные ворота, предусмотрительно распахнутые настежь. Привратник сделал почтительный поклон, выпрямился, улыбнувшись, тотчас же запер въезд за ними.

Крутой спуск дороги, проложенной прадедом Дарси сотню лет назад, принуждал коней спускаться сдержанной рысью, вознаграждая прибывших видом на уютные лужайки и тенистые рощи, живописные каскады рек и прудов, составлявшие знаменитую естественную красоту угодий Пемберли.

Теперь покрытые шапками снега деревья по обе стороны аллеи отбрасывали длинные сиреневые тени в лучах заходящего солнца, казалось, отгораживая их морозным безмолвием, где мнимым казался и сам процесс приближения к дому. Дарси открыл окно и глубоко вдохнул обжигающий воздух, наслаждаясь его знакомым терпким вкусом, словно добрым вином. Они почти у цели. Упряжка ускорила ход, вылетая из леса на гребень холма. И всякий раз внезапно Пемберли во всей красе возникает перед ними.

Старинные стены восточного фасада розовели в лучах заходящего солнца, отливая фиолетовым в тех углах, куда не добиралось сияние заходящего солнца. Отбрасывая последние червонно-золотые лучи на белоснежный покров, главное здание отражалось в ледяном зеркале пруда, удваивая волшебный эффект. У Дарси сладко защемило сердце при виде родного дома, а все треволнения последних недель теперь ничего не значили.

Отсюда начинался спуск с холма. Лошади в нетерпении пошли вскачь, и никто им уже не противоречил. Вот последний поворот аллеи у холма, и наконец финишная прямая к Пемберли-Холлу. Послышались крики грумов, жалеющих рвать удилами их нежные губы. Кони перешли на рысь, потом на быстрый шаг, и встали перед арочным входом, ведущим во внутренний закрытый двор. Подскочившие грумы схватили коренного под уздцы, лакеи потащили сундуки из экипажа, а дворецкий уже распахивал двери.

– С возвращением, мистер Дарси! С прибытием, сэр! – Голос Рейнольдса немного дрожал.

– Рейнольдс! Я наконец-то дома… – Он радостно улыбался тому, кто знал его с детства.

Дарси ускорил шаг, свернув к сдвоенным крыльям лестницы, ведущей ко входу в холл, высматривая яркое пятно за окном второго этажа, из которого был лучший вид на подъезд к дому. Но там никого не было; Джорджианы не видно и в холле. Его ждали приветствия миссис Рейнольдс и её команды слуг.

– Мистер Дарси, с возвращением, сэр! – Домохозяйка повторила слова своего супруга.

– Миссис Рейнольдс! Спасибо, вот я и дома, мэм. – Дарси тепло улыбался преданной дому домохозяйке. – А мисс Дарси разве не встречает меня?

– Мисс Дарси ожидает вас в музыкальном салоне, сэр, как подобает взрослой девушке, она уже не малышка, чтобы бегать по лестницам. Теперь ваша очередь! Ступайте же!

– Да, мэм, – ответил Дарси, но потом лукаво улыбнулся. – Не изволите приготовить ужин сегодня пораньше, с полудня не ел ничего, кроме хлеба с сыром, да местного пива.

– Так мы и предполагали, сэр. Мисс Дарси велела приготовить чудный праздничный ужин, будет готов к шести, если вы не возражаете, сэр.

– Мисс Дарси велела? – Дарси изумлённо глянул наверх. – Прошу меня извинить, мэм.

И он поднялся на второй этаж, предвкушая услышать музыку, или её мелодичное пение, но всё было тихо. Только тиканье массивных часов приветствовало его появление. Что такое с Джорджианой? Она не встретила его в холле, и, похоже, не ждёт и в салоне. Может, миссис Рейнольдс ошибается, и её там нет? Может перемены просто самообман?

Он пересёк тёмный холл и заметил свет, лившийся из музыкального салона. Набрал воздуху и переступил порог. Она сидела на одном из двух диванов, стоявших напротив друг друга по обе стороны низкого столика. На ней была длинная синяя юбка, отороченная кружевом, исполненная в скромном, но таком женственном стиле, что было ясно, с детством она распрощалась. Её глаза были потуплены, словно она изучала свои изящные руки, лежавшие на коленях.

– Джорджиана? – мягко произнёс он.

Она тотчас подняла голову, искры радости вспыхнули в её глазах, смущённая улыбка засветилась на её лице, и она молча протянула руки. Он тотчас оказался рядом.

– Джорджиана! – Только и выдавил он, прижимая бесценную сестричку к своей груди.

– Дорогой брат. – Дарси поспешно поморгал глазами, прежде чем позволить ей взглянуть ему в лицо. – Не могу передать, как я счастлива видеть тебя дома!

Сияние её лица настолько далеко было от того подавленного выражения, что не сходило с него прошедшим летом, что он лишь молча вглядывался в её безмятежное лицо.

– Я собиралась встретить тебя как подобает, сказать, например, «Итак, ты уже дома, брат», или «Как прошла поездка»? Но всё вылетело у меня из головы, стоило тебе войти.

Его одарили такой улыбкой, что сердце перевернулось в его груди, и он не находил слов.

– Хочешь услышать о поездке домой? – спросил он, – Или рассказать тебе о Лондоне?

– Откровенно говоря, брат, я хотела бы больше услышать о Хартфордшире. Ты ничего не писал о бале из Лондона. Всё прошло благополучно?

Оживлённый интерес на её лице поставил его перед дилеммой. Единое упоминание той поездке направило его туда, где он терял почву под ногами. Однако, именно эта опасная тема интересует его сестру более всего прочего!

– Да, – ответил он, – всё прошло прекрасно. Могло показаться, что вся округа приехала на бал. – Он надеялся, что его краткость не поощрит её к дальнейшим расспросам.

– А мистер Бингли? Он должен быть рад такому множеству гостей. – Джорджиана улыбалась заранее, ожидая подтверждения догадке.

– И он был рад, и мисс Бингли тоже. В начале, по крайней мере, – поправился он.

– Он танцевал с молодой леди, о которой ты писал? Мисс Беннет?

– Да, – кратко ответил Дарси.

– И он оказывал ей особое внимание?

Дарси внимательно посмотрел на сестру. Нет, она спрашивает не потому, что её это задевает лично, решил он. Для неё он не более чем мой друг.

– Мне жаль признавать, что из-за неё он едва не выставил себя дураком, но всё же он смог расстаться с ней. Я не думаю, что он когда-нибудь вернётся в Хартфордшир... Но это не катастрофа, Джорджиана, просто неблагоразумие с его стороны, уверяю тебя. Надеюсь, он выбрался из этой истории поумневшим.

– Как скажешь… но бедный мистер Бингли! – Лицо её потемнело, и она опустила взгляд.

– Не печалься так, дорогая. Он взрослый мужчина и должен уметь принимать удары судьбы. Ты знаешь его счастливую натуру. Он справится с этим, и всё будет позади.

Джорджиана ответила ему самым серьёзным взглядом.

– Но как же мисс Элизабет Беннет? Изменилось её мнение о тебе? Как я встречусь с ней, если мистер Бингли не вернётся в Хартфордшир и не возобновит знакомство?

Дарси почти выронил её руки в полном изумлении.

– Ты хотела бы встретиться с мисс Элизабет Беннет? Но… скажи, почему, Джорджиана?

– Я ведь писала тебе, что мне трудно представить, что кто-то, кто нравится тебе, думает о тебе плохо. Я хотела бы узнать, что она признала свою ошибку. Не на словах, быть может, а в обращении? Вы расстались в хороших отношениях?

– Как джентльмену, мне трудно судить. Только ей решать, да или нет, – отвечал Дарси, тщательно подбирая слова. – Я был любезен настолько, насколько это возможно на балу.

– Значит, ты всё же танцевал с ней?

Чем больше он старался скрыть, тем больше его сестра угадывала. Таким образом она скоро узнает всё. Он с удивлением угадывал живейший интерес в её девичьих глазах. Её превращение было удивительным - волшебным! Он узнает в точности, как это случилось. И начнёт с беседы с женщиной, под началом которой сестра так успешно залечила свои раны. И он лишь покачал головой, улыбнувшись озадаченному выражению её лица.

– Дорогая моя, поминутный отчёт не уложится в чаепитие. Но что за ужин, как намекнула миссис Рейнольдс, ожидает меня? Имей в виду, я очень голоден!

– Ох, Фицуильям, как я рада, что ты дома!

– Но не больше, чем я, дорогая. Не больше, чем я сам.


Рецензии