Ф. Дарси, Джентльмен. Часть 2, Глава 5

Памела Эйдан. ФИЦУИЛЬЯМ ДАРСИ, ДЖЕНТЛЬМЕН

Часть 2. ДОЛГ И ЖЕЛАНИЕ

Pamela Aidan. Fitzwilliam Darcy, Gentleman: Duty and Desire

Перевод: Горяинова Елена




Глава 5

БЛАГОРОДНЫЙ ГОСПОДИН


Рождество в Пемберли прошло наилучшим образом, вполне на уровне знаменитого поместья. В Канун Рождества публичные комнаты были открыты для желающих посмотреть дворец во всём блеске убранства. Посетителей водили по залам гордые своей ролью слуги, потом их угощали горячим сидром и выпечкой. А на улице были устроены забавы, гонки на санях, катание на коньках по озеру, лотки с жареными каштанами. Позже лошади трудились без остановки, перевозя посетителей на вечернюю службу и обратно к дому, где уже был готов бал для прислуги, обильный стол и музыка до полуночи. Каждый малыш принёс домой орехи, сладости и фрукты в паре тёплых шерстяных носков, а их отцы по горсти монет, неустанно вознося похвалы Создателю - и хозяину Пемберли.

Веселье внутри дома, где при помощи тёти сам Дарси руководил балом и ужином для местного дворянства, шло лишь немного сдержаннее, чем снаружи. Он танцевал с леди Мэтлок в первом, а с Джорджианой во втором танце. Однако, исполнив долг хозяина, оставил это поле боя, и предпочёл более серьёзные разговоры. Уэлсли отдыхал на зимних квартирах, и главной тревогой здесь были луддитские бунты против станков, и полное непонимание местных проблем пришлыми усмирителями. Критические настроения были под стать тем, которые Дарси слышал в своём клубе, но потом разговоры переключились на одного небезызвестного шотландского юного пэра, за его симпатии к радикалам и шокирующий успех у женщин.

Мир между кузенами Дарси действительно длился на протяжении всего их визита в Пемберли, хотя похоже, с досадой подумал Дарси, теперь они отводят душу на мне. Его светлость и леди Мэтлок милы, как всегда. Более того, желание тёти позаботиться о Джорджиане в столице стало для него большим облегчением.

Всё прошло отлично, Джорджиана была рада книгам и нотам, новая книга Мэри Эджуорт была принята ею с благодарностью. Тётя подарила ей новый роман одной неизвестной дамы, сразу попросив племянницу одолжить ей книгу по прочтении.

– В нём говорится об одной вдове и её трёх дочерях, выгнанных из дома бессердечным пасынком и его злой женой. Я почти уверена, что он основан на реальной истории. Ты не припоминаешь такого скандала, милорд?

– Нет, дорогая, но я надеюсь, что «Разум» будет оправдан, а «чувства» осуждены.

И пошёл жаркий спор между супругами о преимуществах разума против чувств на жизненном пути...

И вот тут-то Джорджиана развернула последний подарок. Обёртка упала, и он узнал ту книгу, которую схватил второпях, чтобы сбежать от «Пуделя» Бинга.

– Фицуильям! – воскликнула она, – Это именно то, о чём я мечтала!

– Неужели? Но я взял её по ошибке, не глядя. «Практические взгляды на преобладающие религиозные системы», – прочитал он и скептически добавил, – мне не кажется, что это подходящее чтение для столь юной особы.

– Прошу, Фицуильям, оставь мне эту книгу. Автор один из уважаемых членов Парламента. Значит, она не может быть неприемлемой, не правда ли?

Не желая спорить, Дарси махнул рукой, и с этой минуты книга была всегда при ней.






– Мистер Дарси, сэр, прошу прощения. – Уитчер перехватил Дарси в холле спустя несколько дней после возвращения в Лондон.

– Да, что случилось, Уитчер?

– Прислана записка, сэр, посыльному велено ждать ответа, сколько понадобиться. Я положил её под пресс-папье на вашем столе в библиотеке.

– Спасибо, Уитчер. Пожалуйста, пришлите чаю покрепче в столовую.

Дарси повернул к библиотеке. Они были уже неделю в городе, и, если повесить дверной молоточек на его законный крючок на двери, их просто засыплют приглашениями.

Ни бумага, ни печать ровно ни о чём не говорили ему. Пожав плечами, он сел в обтянутое кожей кресло к огню поближе, сломал печать и прочитал:

«Сэр,
Произошло чрезвычайно огорчительное событие, которое, я боюсь, сведёт на нет все наши труды! Коротко говоря, мисс Беннет здесь, в городе! Она прислала записку на Олдфорд-стрит! Что нам делать, сэр? Б. ничего не знает. Ждём Ваших указаний. К.»

Какая назойливость! Неужели этому не будет конца? Подойдя к столу, он выдернул лист бумаги из стопки, поискал перо. Нашёл подходящее, наклонился и открыл чернильницу. И замер с пером в руке. В дверь постучали.

– Да, войдите. – Сжато приказал он.

– Что? Опять сидишь за цифрами? Это никуда не годится, Фиц!

– Дай! А что ты сделал с Уитчером, негодяй? – добродушно проворчал он.

– С Уитчером? Надеюсь, я не прибил его золотой монеткой, которую кинул ему за то, что он дал застать тебя врасплох. Как, удалось мне это, м-м?

– Нет, ничего подобного! – Дарси сначала хотел убрать лист, но вдруг признался. – Честно говоря, ты и впрямь застукал меня. У меня просят совета, это как раз по твоей части.

– Неужели? По моей части, говоришь? Рассказывай. – Брум уселся в соседнее кресло.

– Деликатное дельце. Ты помнишь Бингли, конечно же?

Брум кивнул.

– Ты пытался отвадить его одной молодой дамы, как я помню. И удачно?

– Удача или логика, не знаю, но он таки опомнился перед тем, как я уехал в Пемберли. К несчастью, она недавно приехала в город и собирается навестить сестёр Бингли. Они в сомнениях, что им делать. – Глаза Дарси впились в друга. – Что ты предлагаешь, Дай?

Полчаса спустя Дарси дописывал записку к мисс Бингли, сочинённую вместе с Брумом. Убивая время, Дай бродил по библиотеке, потрогав книгу тут, полистав журнал здесь.

– Ничего занимательного не вижу, Фиц.

– А «Осада Бадахоса»? Можешь взять на время, если хочешь. Там на полке, справа.

– Где? Ах, да. – Брум поднёс лорнет, изучая корешок. – Уже прочёл, наверное?

– Да, ещё в Хартфордшире.

– Х-м-м. А это что такое?

Дарси вскочил, увидав в руках Брума блестящие сплетённые ниточки.

– Ничего! – Дарси потянулся к шёлку, но Брум коварно отвёл руку в сторону.

– Не может быть; это несомненно кое-что, дружище…

– Это закладка! – Дарси схватил его за руку. Усмехнувшись, Брум вернул ему и сокровище, и книгу. – Так как, хочешь взять «Бадахос»?

– Нет, я уже прочёл. И «Фуэнте де Оньоро» тоже, пусть там немного толку, – он зевнул, – Правда, у меня не было такой соблазнительной закладки... Парень поёт об «отваге и славе», а сам только с краю постоял, и потом досочинил остальное.

Стук в дверь помешал Дарси обмозговать замечания Брума. Уитчер пришёл за ответом.

– Возьми, Уитчер, отправляй посыльного. Чай готов ли?

– Да, готов сей момент. Желаете сюда подать?

– Не хочешь ли повидать Джорджиану, Дай?

– С превеликим удовольствием, – Дай добавил дрогнувшим голосом, – Давно не видел.

– Отлично! Уитчер, мы ждём чай в гостиной. Ты увидишь её совсем другой, Дай.

– Прошло почти семь лет, я не видел Джорджиану после твоей вечеринки в честь окончания Университета. Ваш отец спустился с ней лишь на пару минут.

– Да, он тогда в последний раз показался на публике. Я не знал, насколько он плох.

– Джорджиана, – позвал Дарси, – старый друг хочет повидать тебя. Угадай, кто это?

Она поднялась, без усилия улыбаясь вошедшему брату, сделала реверанс стоявшему рядом с ним, но Дарси не нашёл и следа узнавания в её глазах.

– Не может быть, мисс Дарси, вы не узнаете меня? – Брум элегантно поклонился.

– Милорд Брум? – Джорджиана смутилась. – Простите, но я правда не узнала вас.

– Уже исполнено! Как отказать милейшей мисс Дарси? Только увольте меня от «милордов», мисс Дарси. Брум - в самый раз... Но вы совсем выросли, дитя моё.

Джорджиана вспыхнула. Необычная внешность этой экстравагантной личности ничем не напоминала того серьёзного юношу, которого она помнила с детства.

– Могу я представить вам мою компаньонку, миссис Эннсли? Мисс Эннсли, лорд Дайфед Брум, Граф Уэстмарч.

– Я очарован, мадам, прошу извинить меня, если я прервал ваши уроки.

– Милорд. – Миссис Эннсли сделала реверанс. – Это скорее совместное изучение, но мы можем продолжить занятие в любое другое время.

Вошёл Уитчер с чаем, и разговор пошёл о том, что слышно в салонах и клубах, а в этом Брум был как рыба в воде. Оспаривать познания Брума по этой части было бесполезно, однако его слова об уходе со сцены миссис Сиддонс Дарси не убедили.

– Но она угрожает сделать это уже не первый год, Дай, – насмешливо сказал он.

– Я слышал это из её уст, и видел афишу её последнего представления, – ответил Брум. – Говорят, мисс Дарси, вы прекрасно играете и поёте. Не окажете ли нам честь?

– Та пьеса, ты её хорошо знаешь... И нет нужды петь, если не хочешь.

Кивнув головой в знак согласия, Джорджиана прошла к фортепиано. Дарси благодарно кивнул Бруму. Джорджиана ещё никогда не выступала за пределами семейного круга, а через год ей выходить в свет. Пора, иначе её оттеснят бесталанные, но бойкие. Мнение Брума в музыке весьма ценилось, и его оценка талантов Джорджианы очень скоро разойдётся по светским салонам.

Дарси заметил, что пьеса не так хорошо звучала, когда она играла её в Пемберли. Вероятно, надо заказать инструмент получше. Тут он увидел, что Дай смотрит на обложку какой-то книги. «Практические взгляды на преобладающие религиозные системы»! Та самая, которую Дарси прихватил у Хатчарда и с которой теперь не расставалась его сестра. Если о предмете её интереса узнают все, Джорджиана заработает клеймо жалкой «одержимой» ещё до того, как выйдет в свет.

Дай поднёс книгу ближе к глазам. Он нахмурился и посмотрел ещё раз, не веря своим глазам. Потом окинул Джорджиану взглядом, смысл которого Дарси не смог угадать.

Музыка стихла, Джорджиана сделала реверанс в ответ на аплодисменты восхищённой аудитории. Прежде, чем Дарси поднялся, Брум был уже рядом с ней.

– Фиц, ты скрывал от нас сокровище! Но увы, я должен вас покинуть. – И он откланялся.

Они в молчании спускались в холл, погруженные в свои мысли. Дарси решился.

– Дай…

– Фиц. Когда Джорджиана должна выйти в свет?

– В начале будущего года, полагаю.

– И кто её будет представлять?

– Моя тётя, леди Мэтлок. Она будет в Лондоне на следующей неделе, и займётся ею.

– Леди Мэтлок... Да, отлично. Высший класс стиля и достоинства, но совершенно в стороне от новомодной суеты. Отлично, – пробормотал он.

– Я крайне признателен за твоё одобрение моих намерений касательно сестры!

– О, всегда пожалуйста, Фиц. Буду рад оказать тебе любую необходимую помощь.

Бремя напряжения внезапно улетучилось, Дарси почувствовал даже какую-то слабость в теле. Он по-дружески крепко пожал протянутую Даём руку, даже слишком крепко.

– Рад помочь, старина, – сказал Дай. – Увидимся на Друри-Лейн вечером в четверг?

– Да, мы с Джорджианой будем там.

– Тогда я загляну к вам в ложу в перерыв. Могу пригласить вас на ужин по окончании?

– Было бы отлично! – напряжение Дарси исчезло окончательно. – Но должен сказать, что миссис Эннсли будет присутствовать, если это тебя устраивает.

– Конечно, компаньонка мисс Дарси! Она прекрасно поладит с моей пожилой кузиной, которая тоже будет с нами. Замечательная старушка, но немного глуховата.

Пока Дай одевался, они обсуждали предстоящий шахматный турнир.

– Ты участвуешь, Фиц? – Поинтересовался Брум.

– Нет, меня опять попросили быть в судействе в этом году.

– А жаль! Хотелось бы посмотреть, как ты их разделаешь! О, между прочим, Фиц, – он понизил голос, так что Дарси пришлось наклониться к нему, – Ты сказал Джорджиане, что это я спрятал тогда её куклу?

– Нет, – ответил Дарси, удивлённый тревогой в глазах друга, – не сказал. А в чём дело?

– Хорошо! Отлично, правда. Да будет так! Благодарствую, Фиц!

Дарси задумчиво вернулся в тепло Эреуил-Хауса.






– Дорогая Джорджиана, – проворковала Кэролайн Бингли, – такие платья будут носить все! Это же мода! Всё немодное даёт повод для неодобрения и насмешек.

Дарси держал в руке карты, которые Хёрст только что сдал ему. Он уже давно отказался от вредной привычки раскладывать карты в руке; этот способ держать карты позволяет наблюдательным оппонентам видеть более чем достаточно.

– Вот, так вам и надо! – Довольный Бингли сделал ответный ход.

Хёрст взял одну из своих карт и, используя её как совок, подвинул кучку карт к Дарси.

– Интересное начало, – проворчал он, когда Дарси сделал следующий ход.

– Он обожает интересничать за карточным столом, – проворчал Бингли, раздумывая над своими картами, – это сбивает остальных с толку.

– Плохое настроение, Чарльз? – Дарси озабоченно взглянул на друга.

– Когда ты уезжаешь к лорду Сейру? – Вопрос Бингли остановил все разговоры.

– В следующий понедельник, – ответил Дарси, собирая карты.

– Мистер Дарси, – сказала мисс Бингли, – Я не знала, что вы собираетесь нас покинуть.

– Мы переживём неделю без Дарси, Кэролайн. Тем более, что он постоянно выигрывает в карты, – сказал Чарльз. – Но я только сегодня узнал, что он хочет смыться отсюда.

– Как же вы оставите мисс Дарси одну? – Продолжала выпытывать мисс Бингли.

– Моя тётя, леди Мэтлок, приехала в город, она возьмёт Джорджиану под свою опеку на время моего отсутствия. – Он взял рюмку с портвейном. – С ней наши кузены, да и мой друг лорд Брум обещал присматривать за ней.

– Ну, что же, – Бингли откашлялся и взял карты. – Будем продолжать?

Дарси кивнул. Он в самом деле под влиянием внезапного порыва принял приглашение лорда Сейра на вечеринку в его имении Норвик-Кастл.






Указание Хинчклифу подтвердить его согласие на приглашение Сейра секретарь встретил с неодобрительно поджатыми губами.

– Что такое? Что ты слышал? – Потребовал ответа Дарси.

– Финансы его совсем плохи, сэр. Долги торговцам, банкирам, карточные долги тоже…

– Иными словами, типичный пэр. – Перебил его Дарси. – Но я не собираюсь улаживать его финансовые дела, Хинчклиф. Или любые иные дела. Мне необходимо рассеяться.

– Очень хорошо, сэр, – ответил Хинчклиф, хотя он никак не мог так думать.

Зато его слуга был необычайно воодушевлён. Его бурная деятельность поставила на уши всю прислугу Эреуил-Хауса. В большом доме Норвик-Кастла, среди когорты камердинеров, Флетчер будет в своей стихии, там придётся предоставить ему свободу творчества.

– Но в разумных пределах, Флетчер. Так что давай-ка без сюрпризов!

– Конечно, сэр! – охотно кивнул Флетчер. – Лишь особая степень элегантности. Но мистер Дарси, сэр? «Роуки», сэр. Не согласитесь ли вы…

– Твой проклятый узел? – Обдумав ущерб для репутации и гордости слуги, он кивнул. – Но пусть это останется твоим последним изобретением!

– Да, сэр. Спасибо, сэр! – пробормотал Флетчер, с трудом сдерживая радость.

Джорджиана скрыла удивление и разочарование, выслушав его неуклюжее объявление за ужином. Он надеялся, его не станут расспрашивать о причинах внезапного отъезда; он вряд ли смог бы дать связное объяснение, решение было скорее импульсивным.

Дарси знал Сейра со времён Итона, не будучи с ними на равных, он всегда был добр и снисходителен к младшим. В Кембридже они оказались в одном общежитии, так что приглашение выглядело как возрождение студенческого товарищества. Но истиной причиной была последняя записка Кэролайн Бингли. Те несколько слов терзали его душу.

«Мисс Беннет в городе». Маловероятно, чтобы Элизабет Беннет сопровождала сестру, но в тот миг его сердце дрогнуло. Опьянение надеждой на её приезд в Лондон было воплощением тех фантазий, что он лелеял после отъезда из Незерфилда. Всё в ней возбуждало его восхищение и его чувства, её образ как живой стоял перед его глазами. Женственная пленительность фигурки, изящные пальчики, что покоились в его руке. Такой радости жизни он до сих пор никогда не испытывал. Это доказывало, что он не сбежал от неё, он взял её с собой в Пемберли, почти физически ощущая её близость.

Но ведь абсолютно ничего не изменилось. Её положение в обществе, её связи, как и её жалкие родичи навсегда останутся барьером к их союзу. Что, Беннеты из Хартфордшира? Легко представить реакцию его родных и друзей.

Допустимо ли рисковать всем, что создано многими поколениями семьи? А что, если такая хозяйка Пемберли не будет принята в обществе? Он сможет смириться с тем ущербным обществом, которым им придётся довольствоваться? А как насчёт наследников такого мезальянса? С кем им придётся породниться – с детьми их арендаторов?

Нет, это надо прекратить. Он способен найти женщину своего круга, столь же прекрасную и умную, как Элизабет Беннет, которая заменит её в его сердце. Род Дарси ждёт наследника, Пемберли – хозяйку, Джорджиане нужна сестра, а ему нужна…

Дарси разжал кулак, посмотрел на мерцающий талисман у себя на ладони. Он знал, это полагается сжечь. Долг и желание боролись в его груди. Долг превыше всего, он и должен победить! Однако, его ладонь конвульсивно сжалась, и он отошёл от камина. Обернув нити вокруг пальцев, он открыл свой ящик для драгоценностей, положил шёлковые колечки внутрь и запер крышку. Подошёл к столику у камина, плеснул себе бренди и, ещё немного помучив себя сомнениями, решился ехать к Сейру. Там он начнёт исполнять свой долг. Это место ничем не хуже любого другого! Отпив глоток, он бросил рюмку с остатками в огонь.

Партия закончилась, Бингли, Хёрст и прочие уже переместились к столу.

– Мне придётся нанести визит мисс Беннет в субботу! Что вы мне посоветуете, сэр? – Прошептала ему при случае мисс Бингли.

– С мисс Беннет делайте, что вам угодно. Я больше не желаю слышать это имя.






– Дарси, дорогой мой товарищ! Как ты выдержал такую ужасную поездку! Да ещё в самый первый визит в Норвик-Кастл! Я просто обязан искупить свою вину!

– Дружище Сейр, но это я вытащил тебя наружу… – Дарси поклонился хозяину.

– Дарси, больше ни слова. Что за церемонии со старыми добрыми друзьями! Представляю, как ты голоден, так что прошу к столу. Когда будешь готов, присоединяйся.

С Флетчером позади Дарси проследовал в роскошно обставленные апартаменты. За оградой сада царила ночная тьма, но там должен быть тот старинный ров, который они пересекали при въезде. Скоро горячая вода и полотенца были к его услугам, и в душе Дарси зародилась надежда на то, что всё пойдёт так, как должно.

Во время бритья Дарси вспоминал напряжённое прощание с сестрой. Джорджиана едва скрывала своё разочарование за улыбками, что только усиливало его чувство вины. Наверное, поэтому он стал перечислять целый список развлечений, спланированный её тёткой, закончив обещанием Брума приглядывать за ней.

– Милорд Брум? Но с какой стати его светлость дал такое обещание? – Она с удивлением смотрела на него. – Брат, не может быть, чтобы ты просил его следить за мной!

– Нет, дорогая моя, это его предложение. Лорд Брум мой старый друг, хотя я не одобряю его образ жизни, и мне жаль, что он растрачивает впустую свой незаурядный ум. Тебе не стоит отвергать его покровительство.

– Покровительство? Я даже не понимаю, что ты имеешь в виду.

– Прилично воспитанная леди не может понимать. – Он ответил резче, чем следовало. – Джорджиана, прости, я не хотел…

– Что означает покровительство лорда Брума? Он знает? – Прошептала она.

– Нет, я не об этом! Это означает, что он не станет говорить в высшем обществе о твоей «одержимости» некоторыми вещами, как я понимаю, из уважения к нашей дружбе.

– О моей «одержимости», – повторила она едва слышно. – Я поняла. Откуда же его светлость знает о моей «одержимости»? Вы говорили об этом?

– Нет, никогда. Но когда ты играла для нас, он незаметно поднял твою книгу. Его лицо совершенно ясно отразило его мысли.

– Значит, ты стыдишься меня, брат? То, что моя глупость и коварство Уикэма не могли довести до конца, удалось моей религиозности! И милорд Брум изволит помочь тебе скрыть мои странности от общества.

– Дорогая, это вовсе не стыд, но забота о том, куда это может привести… Поверь мне, мир, в котором тебе предстоит вращаться, беспощаден к тем, кто выходит за установленные им границы. Скоро ты займёшь своё место в этом обществе. И мой долг перед семьёй сделать всё ради того, чтобы твоё счастье не противоречило твоему долгу.
 
– Думаю, что я вполне поняла тебя, Фицуильям, – прошептала она. – Но почему лорд Брум, брат! Он такой легкомысленный, а его разговоры не более, как изысканные пустяки.

– Да, но временами это только видимость, – предупредил он её, – за этими «пустяками», я знаю, часто прячутся очень серьёзные «важности». Не стоит недооценивать его.

Флетчер закончил бритье и передал ему тёплое полотенце. Дарси подставил ладони под струю воды, сполоснул лицо и грудь. Деятельность, активные занятия – вот что нужно душе и телу, а не это кружение мыслей. Он приехал, чтобы найти себе жену, или как минимум развлечься. С той ночи, когда он принял решение о женитьбе, Дарси утешал себя тем, что мысли о мисс Элизабет Беннет покинут его, когда он найдёт свою Женщину.

– Мистер Дарси, сэр. – Флетчер указал на разложенную одежду для вечера.

– Есть один фактор, Флетчер, который тебе надо бы учесть.

– Сэр? – Флетчер был весь внимание.

– Я решил, что пора мне найти себе жену.

– Жену, сэр? Правда, мистер Дарси? Значит, они здесь?

– Кто здесь? Я не знаю всех гостей лорда Сейра. Кого ты имеешь в виду?

– Тогда почему же мы здесь, сэр?

– Почему? Найти подходящую кандидатуру – это очевидно.

– То есть… извините, мистер Дарси! Я как-то неважно себя чувствую.

– Нездоров, Флетчер! В такую важную минуту? – Ехидно спросил он. – Как мне искать жену, если я не буду одет? Я целиком в твоей власти, приятель!

– Вы намерены танцевать сегодня, сэр?

– Не имею представления. Я решу это за ужином. А что такое?

– Если да, сэр, я бы рекомендовал вам уклониться от шотландской джиги, в противном случае вам придётся упражняться в ней всю жизнь. – Флетчер затянул концы узла.

– Выкладывай, Флетчер, из какой это пьесы? Что-то я не понял.

– «Много шума из ничего», мистер Дарси, так я думаю… сэр!


Рецензии