Ф. Дарси, Джентльмен. Часть 2, Глава 6

Памела Эйдан. ФИЦУИЛЬЯМ ДАРСИ, ДЖЕНТЛЬМЕН

Часть 2. ДОЛГ И ЖЕЛАНИЕ

Pamela Aidan. Fitzwilliam Darcy, Gentleman: Duty and Desire

Перевод: Горяинова Елена




Глава 6

ОПАСНАЯ ИГРА


Когда Дарси вошёл, слуги занимались второй переменой блюд на столе длиной не меньше, чем въездной мост в замок. Поверхность стола сияла, отражая свет тяжёлых канделябров. Столь же блистательная компания собралась за столом. Дарси оглядел собравшихся – семь дам, и столько же, включая его, джентльменов. Мужчины поднялись, приветствуя его появление, словно старые времена в Кембридже и не прерывались.

Проходя к своему креслу, Дарси с удивлением обнаружил среди гостей невесту своего кузена, леди Фелицию с родителями: маркизом и леди Челмсфорд.

– Дарси, – кивнул ему его светлость, – не знал я, что ты однокашник Сейра.

– Двумя годами младше, ваша светлость, – ответил он, расправляя салфетку на коленях.

– Мой папа – двоюродный кузен лорда Сейра, мистер Дарси – пояснила невеста его кузена. – Но нам редко удаётся приезжать. А вы частый гость в этом хранилище древностей?

– Нет, миледи, это мой первый визит. Мне тоже впервые удалось выбраться.

Она улыбнулась ему, возродив в памяти Дарси те времена, когда они часто танцевали вместе. И те приятные, надо признаться, ощущения. Дарси бросил взгляд вдоль стола.

– Джентльмены здесь все из Кембриджа. Я знаком с Сейром ещё с Итона, как и с его братом, который младше меня на год. Лорд Маннинг, – он указал на сидевшего через два стула от него, – был в том же классе, что и Сейр; мистер Артур Пул – годом младше; виконт Монмаут ещё годом младше. Но из дам я знаком только с вами и леди Челмсфорд.

– Я не уверена, что мне пристало представлять их, – ответила она.

– Как вам угодно, – откликнулся он. Тогда она повернулась к даме напротив них.

– Это сестра моей матери, леди Беатрис Фарнсуорт, она вдова. Её дочь, мисс Джудит Фарнсуорт, сидит рядом с мистером Пулом. Далее леди Сейр, сестра лорда Маннинга. Её младшая сестра, достопочтенная мисс Арабелла Эйвери, сидит рядом с лордом Монмаутом. – Дарси кивнул, и упомянутая мисс опустила глаза. – А на другой стороне леди Силвэни Тренхолм, сестра Сейра.

Дарси увидел, как ему представилось, сказочную принцессу с серыми глазами и чёрными, как смоль локонами, в полный контраст белокурой богине рядом с ним.

– Я не знал, что у Сейра есть сестра, – удивлённо признал он, когда леди Фелиция повернулась к нему, ловко прикрыв собой вышеназванную даму.

– Как и большинство из нас, – ответила она, – Она дочь второй жены отца Сейра и только что поселилась в Норвик-Кастле, а до этого жила у родни матери в Ирландии. Сейр намерен представить её ко двору в этом Сезоне. Мне она очень понравилась.

– Чем же именно, миледи?

– Между пасынками и её матерью вражда. Сейр будет рад поскорее сбыть её с рук.

– Дарси! – Тристрам Пеннистон, виконт Монмаут, крикнул через стол, – Это правда, что сказал нам Сейр?

– Но что именно, Трис? – Дарси улыбнулся старому соседу по комнате.

– Что старина Джордж записался в какой-то полк! Я не верю ни одному его слову.

Дарси уже не улыбался.

– Боюсь, придётся поверить. Это правда. Надеюсь, ты не делал ставку на него?

– А как же, – вмешался Маннинг, – я было напомнил ему тот последний раз, когда он проиграл кучу денег из-за Уикэма, но разве он слушает?

– В каком он полку, Дарси? – спросил Пул. – Сейр бьётся о заклад, что это показной полк, специально пристроенный в Лондоне ради Джорджа, и никак не иначе!

– Нет, он у полковника Форстера, в Хартфордшире, – хмуро пояснил Дарси.

– Не могу представить себе Уикэма солдатом, – вздохнул Монмаут. – Я думал, его привлекает юриспруденция.

– Он попробовал, но ему не понравилось. – Дарси поморщился.

– Как не предпочесть красное с золотом чёрному, да скучным парикам? – сказал Тренхолм, – Уикэм знает, что леди без ума от униформы. Вы согласны, мисс Эйвери?

– У-н-н-иформа очень м-мила. – В отчаянии пробормотала она.

– Мила!? – презрительный тон Маннинга вынудил гостей опустить глаза к тарелкам, скрывая чувство неловкости, – Белла, отвечай ради Бога, и прекрати заи…!

– Но она ответила вам, милорд, и в самую точку! – Леди Фелиция улыбнулась готовой заплакать девушке. – Униформа придаёт шарм простаку, глупца делает умным, робкого - смелым; по крайней мере, в их собственном представлении о себе.

Мужчины негодовали, зато бедняжка мисс Эйвери немного воспрянула духом.

– В кого же тогда униформа превратит одарённого человека, леди Фелиция? – Спросила леди Сейр, – это будет уже совсем не «пустяк».

– О, дорогая леди Сейр, униформа превращает приметного человека в блистательного, умного в гения, смельчака в героя в тот миг, как денщик облачит в неё своего хозяина.

Это вызвало новый взрыв возмущения среди джентльменов, но Дарси улыбнулся. Как ловко и милосердно для застенчивой девушки леди Фелиция справилась ситуацией!

Однако же пора отдать должное отличному филею, поданному к столу. И все, как сговорившись, усердно занялись едой. Дарси смог рассмотреть старых товарищей, пока они смеялись, ели и пили. Из шестерых только Сейр был женат. Брак с сестрой старого товарища имел свои преимущества, при условии, что эта сестра – подходящая особа. Скажем, мисс Бингли в роли своей невесты он не мог себе представить. Тут было, собственно, несколько сестёр: застенчивая мисс Эйвери и чарующая леди Силвэни, и ещё кузина, элегантная мисс Фарнсуорт.

Леди Фелиция... Она красива, без сомнения, наделена всеми совершенствами и добротой, как он сегодня убедился. Может, он был неправ, считая, что ей необходим целый хор ухажёров? Но тут он заметил, что бахрома её шали обмоталась о его запонку. Он осторожно распутал нитки, но призывный смысл её взгляда был более чем красноречив. Невеста его кузена заигрывала с ним.

Такие вещи были обычным делом для тех, кто либо не желал связывать себя узами брака, либо искал развлечений, одурев от скуки брака. Внебрачные связи тоже имели свои правила и границы; подобно двуликому Янусу, нарушения здесь были такой же частью игры, как и сами правила. Его первый опыт флирта случился в начале второго года Университета. Ему едва исполнилось девятнадцать, как вдруг отец велел ему вернуться в Эреуил-Хаус. Ибо до него дошли слухи, что Некая Дама проявила к нему несомненный интерес. И, хотя их знакомство ещё не зашло далеко, неприемлемость общения с ней ему разъяснили со всей определённостью. Довольный тем, что избежал участи одного из заурядных чичисбеев, он вернулся в Кембридж если не умнее, то с пониманием опасности общения с женщинами.

Эта попытка одной из хищниц заполучить его была отнюдь не последней. Его богатство, его положение и внешность притягивали многих дам уже с ранних его лет, и поначалу это производило некоторое впечатление. Но пример семьи и собственный ум помогали ему преодолеть соблазны юности. Конечно, желания одолевали его. Но когда первые страсти были позади, предмет оных представлялся уже не столь достойным. Были желающие поправить своё состояние, выправить свою пошатнувшуюся репутацию, стать членом клана Дарси. Но скоро он стал понимать, что он сам по себе меньше всего интересовал этих дам.

И вот в самый гнетущий период в его жизни появился Дайфед Брум. Уже лордом поступив в Университет, Дай испытал подобное же разочарование с женщинами их круга, и однажды он оказался в одном пабе с Дарси, чтобы просто напиться в стельку. Единственный студент за стойкой, Дарси посмотрел сквозь кружку эля на сидящего напротив парня, который представился, как «Молодой богатый граф». Они не так уж напились, просто излили друг другу всё, что накопилось, а убедившись в родстве душ, вышли из трактира хоть и пошатываясь, но крепко опираясь друг на друга. С этого дня они решили, что женщины не главное в их жизни, и между ними началось истинно мужское академическое соревнование.

Позже, после смерти отца, груз обязанностей не оставил времени для развлечений, и его выход в свет по окончании учёбы был фактически прерван. В последние пару лет он опять начал было появляться в свете, однако пейзаж немного изменился. Собственно, сменились действующие лица, но в остальном всё шло, как прежде. Разве что усугубилась конкуренция в борьбе за внимание женихов, поскольку многих мужчин призвала к оружию война на Континенте. Ситуация скорее разочаровывала. До тех пор, пока…

Дарси бросил беглый взгляд на женщину, сидящую рядом. Леди Фелиция была воплощением совершенства для женщины их круга. Всё обещало ей грядущее счастье, и тем не менее, это для неё ничего не значило! Она желала флирта. Именно с ним, или с любым из сидящих за столом? Если он не клюнет на приманку, примется ли она за кого-то другого? Он вдруг вспомнил, с какой неловкостью Алекс слушал объявление о своей помолвке, как потом он разозлился на намёки Ричарда. Не в том ли разгадка его поведению, и должен ли он терпеть, когда его кузена выставляют круглым дураком?

По окончании застолья мужчины удалились в оружейную хозяина насладиться бренди и отменным выбором сигар, а дамы перешли в уютный салон в другом крыле здания. Джентльмены поклонились дамам под обещание хозяина не заставлять их долго ждать.
Все, не исключая Дарси, прекрасно поняли, о чём речь. Сейр хорошо известен как игрок по натуре, а карточная игра была его истинной страстью. Значит, их ожидает бурная ночка.

Оружейная служила в старину арсеналом замка. Слуги внесли шотландский бренди и сигары. Дарси предпочёл маленькую рюмку портвейна. Если будет игра, разумнее сохранять трезвость ума. Сегодняшняя игра наверняка примет серьёзный оборот.

– Дарси, а ты видел эти сабли? – Монмаут указал на впечатляющую коллекцию. Дарси провёл пальцем вдоль одного из необыкновенных испанских клинков.

– А, прекрасен, не правда ли? – спросил подошедший Сейр с нескрываемой гордостью. – Доставай! Скажи своё мнение.

– Давай, Дарси, – выступил Тренхолм, – Покажи нам всё, что сможешь. Мой брат не фехтовальщик. Я мечтаю увидеть её в деле!

Дарси сделал ряд простых взмахов. Лезвие прорезало воздух с неповторимым свистом. Идеально, насколько может быть совершенным творение рук человеческих.

– Покажи что-нибудь поинтереснее, Дарси! – вмешался Пул, – Мы ведь не в детской.

Дарси скинул сюртук и вернулся к сабле. В полной тишине все ожидали первого урока. Он приступил к своей собственной серии упражнений, разработанной неделю назад. Начал с медленной классической разминки, но вскоре лезвие молнией сверкало в схватке с невидимым соперником. Послышались восклицания «Отлично!», «Лучше не бывает!», и он замедлил темп. Возвращаясь к хозяину, эффектно подкинул клинок вверх. Поймав на лету, развернул, и подал под аплодисменты зрителей эфесом к поражённому Сейру.

– Чёрт побери, Дарси! – Он задумчиво поглядел на него. – Может, ты не прочь иметь её?

– А ты хочешь продать? – Равнодушным тоном отозвался Дарси

– О, нет, если ты хочешь эту саблю, ты должен выиграть её у меня!






Все дамы салона леди Сейр были очаровательны. Леди Челмсфорд была и поныне хороша собой, а её сестра, леди Беатрис, сошла бы за старшую сестру, а не мать мисс Фарнсуорт. Леди Сейр признали «сногшибательной» в её первый Сезон оболтусы, которые ввели моду на рыжие волосы. И спустя шесть лет её миндалевидные глаза, женственность фигуры, пухлые губы вызывали в мужчинах вполне понятный отклик. Мисс Эйвери, много моложе своей сестры леди Сейр, смотрела на мир лучистыми зелёными глазами брата. Но те, на кого был обращён её взгляд, видел перед собой застенчивую и неуверенную в себе девушку, к несчастью склонную к заиканию. Дарси понял, что она была ещё очень молода и впечатлительна. Её благодарность к леди Фелиции уже перешла в поклонение.

Мисс Фарнсуорт являла образец царственной красоты, без смущения демонстрируя миру свою стать истинной Дианы, спустившейся с высот Олимпа. И в этом она была достойным вызовом своей кузине. Красота леди Фелиции воплощала всю изысканность Англии наряду с родовитостью Севера. Её вкус и изящество были выше всяческих похвал. Прекрасная спутница для мужчины с положением в обществе. Но он от этой чести уклонился. Теперь она принадлежит его кузену, и он вовсе не сожалел об этом. В Пемберли ему необходима женщина, на которую можно положиться, когда мужа нет рядом.

Леди Силвэни Дарси обнаружил в углу салона, почти за спиной Тренхолма. В возбуждении разговора Беверли Тренхолм раскачивался взад и вперёд, что позволяло Дарси иногда видеть леди, с холодным презрением сказочной принцессы внимавшей речам сводного брата. Её чёрные волосы были уложены в высокую причёску, обрамлявшую локонами изящный овал лица. Взгляд её был сфокусирован на чём-то либо позади брата, либо и вовсе на чём-то сугубо внутреннем, чего Дарси не мог понять.

Дарси хотел было отвести взгляд, но в тот же миг их глаза встретились. Неторопливая улыбка появилась у неё на губах. Тренхолм тотчас обернулся, и, как-то смутившись, быстро удалился. Леди отвела взгляд и села, предпочитая послушать музыку.

Воспоминание о другой леди за фортепиано мешало Дарси отдавать пианисткам должное. Исполнение Элизабет трогало внутри его такие струнки, которые всё совершенство леди Фелиции поколебать было неспособно. Неужели и здесь он будет помнить о ней? Вы здесь, сэр, ради противоядия её чарам, а не приворотного зелья! Есть ли среди них та, что способна излечить его? Может, ему нужен отдых и время. Оставалось надеяться на это.

За столом Дарси ещё надеялся, что леди Сейр не даст мужу провести ночь за картами. Мысль о крупных ставках и игре ночь напролёт мучительно отзывалась в уставшем теле.

– Милые дамы, в качестве компенсации за эту ночь я заранее клянусь согласиться с любым вашим замыслом. – Предложение хозяина было милостиво принято всеми дамами.

– В таком случае, ваш вечер не должен длиться до утра, – усмехнулась его жена, – иначе эти обещания завтра будут невыполнимыми, дорогой мой.

– Удачи, папа. – Леди Фелиция нежно поцеловала отца в щеку.

 Дарси заметил озадаченный взгляд отца, тотчас взявшего себя в руки. Джентльмены восхитились её способом выражать свои эмоции. Дарси молчал, не зная, что и думать.

– Это нечестно, – сказал Монмаут, – здесь некому тем же способом пожелать мне удачи.

Леди Фелиция лукаво улыбнулась.

– Тут гляди в оба, – иронично сказал Маннинг, – осторожнее, Монмаут!

– Именно, я и собираюсь быть осторожнее. – И леди Фелиция задержала Дарси.

– Миледи? – учтиво осведомился он, однако предупредительный холодок пробежал по его спине, когда их глаза встретились. Озера невинной лазури мерцали за полуопущенными ресницами, но её ладонь легла на его руку.

– Поскольку мы уже почти родственники, пожелаю вам удачи тоже. Впрочем, – промурлыкала она, – вы прекрасно знаете, что делаете.

В следующий миг она исчезла, и он вышел вон, в смятении почти спотыкаясь. Нет, это совсем не лёгкий флирт. Бедняга Алекс! Он знает! Иначе не рвался бы в драку после намёков Ричарда. А до того, как сделал предложение? Ну а его дядя и тётя?

– Дарси! – Из-за угла появился Монмаут. – Идём, дружище? Давай, как в старое доброе время – мы с тобой против всех желающих. Правда, я помню, во втором курсе ты часто был в паре с тем парнем... как его? Брум! Граф Уэстмарч, не так ли? Что с ним сталось?

– Обычно он вращается в кружке Мельбурнов, но мы встречаемся время от времени.

– Банда Мельбурнов! – Монмаут даже присвистнул. – Тогда понятно, почему мы не пересекаемся. Папенька лишит меня наследства, если я хоть раз туда…

– Монмаут, Дарси! – послышался возглас Сейра. – Живее, парни!

Дарси огляделся; первым делом он мечтал увидеть библиотеку Сейра, а не карточные столы. В полном недоумении он переводил взгляд с одной стены на другую.

– И где же книги? – Дарси указал на пустые полки.

– Я их продал! – ответил его светлость. – И за приличную сумму. Не думал, что кто-то может столько отвалить за них. Я-то предпочитаю звонкую монету в кармане.

– Сейр, ведь здесь были редчайшие старые экземпляры! – Дарси был в изумлении.

– Возможно… вероятно. Пришёл ко мне один чудак, и впал в такой восторг, увидев этот хлам, что я накинул ещё тысячу. – Сейр приступил к раздаче. – Начнём, джентльмены?






Последняя карта упала в три часа утра, и Дарси остался при своих, даже двадцать гиней в плюсе. Далеко не рекорд, признал он, зевая и выкладывая монеты на комод.

– Х-м-м! – Фыркнул слуга. – Вышло не так уж плохо для его светлости, ведь уже под угрозой само его наследство.

– Хинчклиф говорил то же самое, – кивнул Дарси. – Он продал свою библиотеку, Флетчер!

– А вы не видели его галерею, мистер Дарси? Позолоченные рамы исчезли – проданы.

– «Не всё то золото, что блестит», – изрёк Дарси. – Но его коллекция оружия ещё цела.

– Верно, сэр, только эта часть собственности, здесь и в Лондоне, пока ещё не тронута.

– Но сегодня он ставил на кон один из ценнейших клинков. Правда, столько он не проиграл, но... что это там? – Он выпрямился и всмотрелся в темноту.

Флетчер тоже подошёл к окну, пытаясь рассмотреть фигуру в плаще с капюшоном, поспешно удалившуюся вдоль стены заснеженного сада и скрывшуюся из вида.

– Может, слуга? – Предположил Дарси.

– Нет, сэр, судя по плащу. Хорошей шерсти, и, вероятно, на подкладке. Жаль, не смог определить отсюда точно, мужского или женского покроя.

Как не любопытно было бы разузнать, но Дарси очень устал. Чудо уже, что не продулся нынче вплоть до последней рубашки. Остальное подождёт до утра. Он быстро обмылся, нырнул в ночную одежду и отпустил Флетчера, велев не тревожить его до полудня.

Леди Фелиция... Она поняла, что он не придёт? Откуда такое внимание к нему? Тогда он не заметил в ней разочарования. Выходит, гласность её не беспокоит? Неужели она считает, что Алекс не поверит свидетельству своего кузена? А Сейр? Роскошный приём, когда он на грани банкротства? Нелепость! Но он так… устал... и Дарси провалился в сон.






Флетчер постучал ровно в полдень. Дарси привык вставать вместе с солнцем, и попытка отоспаться утром успеха не имела. Флетчер открыл крышки с яств, налил хозяину кофе.

– Доброе утро, сэр, – приветствовал его слуга. – Ещё никто не поднялся, гостей до двух не велено беспокоить. Так что можете спокойно позавтракать, сэр.

– До двух! Сейр верен столичному режиму даже в деревне. – Он отрезал ломоть мяса. – Хорошо, Флетчер, что ещё ты можешь мне сообщить?

– Дамы решили прокатиться на санях после полудня. Хотят увидеть знаменитые стоячие камни. На вечер намечены поэзия и карты. А ещё танцы и шарады. Распорядителем шарад будет их светлость леди Сейр. Лорд Сейр имеет иные виды.

– Игра. – Безжалостно определил Дарси. Флетчер только кивнул.

Шарады! И ничего не поделаешь; невозможно отказаться. Господи ты Боже - шарады!






Лист цвета слоновой кости лежит перед ним, а он в затруднении из-за неискренности при их расставании. Он даже задумался об уместности его обычного обращения к ней. Трудно будет описать компанию, в которой он оказался, и ещё труднее – почему он тут оказался. Какими словами объяснить сестре, что её брат отправился «подыскать себе жену»?

Кончилось тем, что он описал дорожные хлопоты, коротко обрисовал хозяев и гостей, потом пожелал ей со всей серьёзностью относиться к советам лорда Брума. Посыпал песком и сложил письмо, но не нашёл в письменном столе печать. Оттолкнув кресло, встал и прошёл в гардеробную. Скорее всего она так и осталась лежать в шкатулке. Дарси отпер ящичек, пробежал глазами содержимое. Да, вот она. А рядом… Шёлковые прядки спокойно лежали на месте. Искушение переложить их на привычное место во внутреннем кармашке жилета было почти непреодолимым… Нет! Быстро схватив печать, он запер шкатулку. Он должен придерживаться принятого решения, чего бы это ему ни стоило. Вернувшись к столу и поставив печать, оставил письмо и печать Флетчеру.

В дверь постучали. Вошёл Маннинг.

– Как насчёт партии в бильярд перед прогулкой? – Холодные зелёные глаза изучали его. – Ты, как вижу, уже позавтракал.

Дарси кивнул. Странно. Меньше всего он ожидал увидеть у себя барона. Они отнюдь не ладили, и после окончания учёбы не общались..

Они вошли в обшитое деревянными панелями помещение с покрытым зелёным сукном бильярдным столом. Тёмные пятна на панелях отмечали места, где раньше висели картины. Отсутствовали даже гвозди: картины сняты не на время. Хинчклиф и Флетчер правы.

– Ты так же рьяно играешь в бильярд, как фехтуешь, Дарси? Я не помню. – Маннинг явно пытался вывести его из себя. Как и прежде в Университете.

– Я не прошу и не дарую снисхождения, – ответил Дарси ровным голосом.

– Как я и ожидал. Цельная натура во всём, да, Дарси? – Барон рассмеялся. – Ты научился владеть собой, я вижу. Только надолго ли? Разбивай, посмотрим, что ты сможешь.

Удар кием, и отборные проклятия его оппонента, когда шары остановились в самом выигрышном для Дарси положении.


Рецензии