Ф. Дарси, Джентльмен. Часть 2, Глава 7

Памела Эйдан. ФИЦУИЛЬЯМ ДАРСИ, ДЖЕНТЛЬМЕН

Часть 2. ДОЛГ И ЖЕЛАНИЕ

Pamela Aidan. Fitzwilliam Darcy, Gentleman: Duty and Desire

Перевод: Горяинова Елена




Глава 7

ЖЕНСКИЕ СТРАХИ


Дарси пришлось удовлетвориться ничьей, когда их позвали наверх. Нет, неужели в глубине души он всё тот же младший однокашник, страдавший колкостей этого Маннинга? Который рад даже такому скромному результату?

Намеченная прогулка к загадочным каменным кругам, которые встречались в этой местности, стала гораздо привлекательней для некоторых, когда лорд Сейр предложил им верховых лошадей. И настроение Дарси впервые со дна приезда улучшилось. Хлыст под мышкой, шляпа на голове, и мисс Фарнсуорт заявила, что погода будет прекрасной.

– Это ты считаешь «прекрасным», Джудит? – спросила недоверчиво леди Челмсфорд.

– Не так уж и холодно, тётя, а в санках горячие камни. Вам не позволят замёрзнуть, мэм.

– Ну а я предпочитаю в такой день поездку верхом. – Мисс Фарнсуорт словно читала его мысли. – Так что спасибо лорду Сейру за такую возможность.

– Могу я вам помочь, мисс Фарнсуорт? – предложил Дарси.

– Благодарю, мистер Дарси. – Она легко влетела в дамское седло, подбирая поводья.

– Мне было только приятно, мэм, – сказал он с улыбкой. – Я тоже еду верхом. Со спины коня красота природы видна гораздо лучше.

– Я с этим полностью согласна, – ответила она.

Дарси влетел в седло поджарого длинноного коня, которого подвели к нему. Животное, похоже, было хорошо обучено. Убедившись, что всё в порядке и осмотревшись, он заметил, что одной гостьи не хватает. Послав коня вперёд, он спросил:

– Леди Силвэни не едет с нами, Тренхолм?

– О, нет, – ответил он, не скрывая сарказма, – её светлость не желает «глазеть на камни». Так что, раз не вышло, как она хотела, она и не поехала. Невозможная…

– Бев! – Окликнул его лорд Сейр., – Извини за вмешательство, Дарси, в этом брат ошибается. Леди Силвэни нездорова, у неё всегда сильная головная боль от корицы, а вчера за ужином она не удержалась от куска пряного яблочного торта. Не беспокойся, Дарси, к нашему возвращению с ней будет всё в порядке.

Дарси лишь кивнул и заставил коня попятиться, уступая дорогу. Полозья саней весело взвизгнули, и с ними в унисон экзальтированные дамы, а леди Фелиция, потеряв равновесие, удачно упала на Маннинга. Что ж, он ей не жених, и не отец, который не может обуздать собственную дочь…

Действительно, это был чудный зимний день! Волна удовольствия охватила Дарси. Его конь, одобрительно кивая головой и храпя, жаждал пуститься в добрый галоп. Он позволил своему гнедому перейти на более быстрый аллюр, однако их нагнали оба других всадника.

– Эй, Дарси! – крикнул ему Монмаут, – твой чёрт вынуждает и наших коней пуститься следом. – И он многозначительно посмотрел на мисс Фарнсуорт.

– Не оглядывайтесь на меня, джентльмены. Поверьте, я от вас не отстану.

– Мисс Фарнсуорт, в такую погоду, мэм… – Монмаут пожал плечами и хлестнул коня. Конь испугался, скакнув вбок и закусив удила, понёсся вперёд.

– Трис! – крикнул Дарси. Поняв, что быть беде, Дарси пришпорил коня, чтобы не отстать.

– Берегись! С дороги! – Закричал Монмаут, поняв, что животное не подчиняется узде.

Мисс Фарнсуорт оглянулась и увидела несущегося на неё коня виконта. Она побелела, натянув поводья и нахлёстывая коня, но тот стал бить задом, не желая подчиняться. Конь Монмаута рванул было в сторону, но упрямец, завидев противника, напрягся и лягнул коня Монмаута – тот споткнулся и заржал. Тогда Дарси попытался схватить поводья, но мисс Фарнсуорт вынудила коня дёрнуть головой, покраснев от гнева.

– Вы думаете, я полная дура? – бросила она ему, натягивая поводья. – Прочь, я сказала!

Дарси схватил только воздух, а в следующий миг конь мисс Фарнсуорт прыжком рванул за тем, другим. Дарси развернул коня и помчался за ними, моля Небо остановить безумную гонку прежде, чем случится непоправимое. Сидящие в санях приняли всё за состязание в беге, подбадривая коней, чтобы не отставали. Дарси видел, что Монмауту удалось повернуть коня с дороги на снежную целину. Там конь постепенно пошёл тише, и скоро Монмаут заставил животное подчиниться. А мисс Фарнсуорт продолжала нестись по дороге. Чёрт побери эту женщину! Почему она не сделает то же самое?

Дарси был рад, что ей дали далеко не самую резвую лошадь из конюшни Сейра. Длинные ноги его гнедого уверенно сокращали расстояние между ними и беглянкой. Опасаясь нрава как коня, так и всадницы, поравнявшись с ними, он стал постепенно замедлять ход.

– Что вы себе позволяете? – Возмутилась мисс Фарнсуорт, но Дарси, не обращая на неё внимания, понемногу оттеснял её коня с дороги на снежную целину.

– Я обойдусь без вашей помощи, – взвизгнула она, – Из-за вас он переломает себе ноги!

Дарси склонился, подхватив поводья и поворачивая своего гнедого, вынудил подчиниться и другого коня. И скоро все остановились.

– Извините меня, мисс Фарнсуорт, я не мог не вмешаться. Лучше сломать коню ноги, чем вам шею, мэм. – И, прежде чем она смогла высказать ему, что-то, Монмаут и Тренхолм верхом встали по обе стороны её коня.

– Мисс Фарнсуорт, – поспешно начал виконт, – я в ужасе от того, какой опасности я вас подверг! Поверьте, у меня и в мыслях не было оспаривать ваше искусство наездницы.

– Милорд, я вас охотно прощаю, ведь опасность была невелика. – Она старательно избегала встречаться взглядом с Дарси, предпочитая очаровывать Монмаута.

– Ты слишком сдержан в похвалах, Монмаут, – перебил его Тренхолм, – Мисс Фарнсуорт, вы были просто бесподобны!

Дарси направил коня прочь в полной уверенности, что при помощи таких «друзей» беда с этой дамой лишь отложена на время. Происшедшее ещё минут пятнадцать бурно обсуждалось всеми гостями до тех пор, пока не вспомнили о цели поездки. Теперь всадники держались рядом с санями, так что разговор продолжался и на ходу. Дарси скакал рядом с санями, в которых ехали мисс Эйвери, её брат, лорд Сейр и леди Фелиция.

– М-м-илорд, леди Силвэни говорит, у этих камней есть имя и л-легенда. Это правда?

Сейр улыбнулся свояченице.

– Мисс Эйвери, тут на каждом шагу глупейшие сказки. Так что и «Слуги короля» не исключение. Уверен, и о них полно легенд.

– «Слуги короля»? – удивилась мисс Эйвери, – леди Силвэни их н-не так называла!

– Леди Силвэни называла их «Рыцарями», милорд, – пояснила леди Фелиция.

– «Шепчущими рыцарями!» – торжествующе воскликнула мисс Эйвери, – Д-да, именно так! Вы расскажете нам их легенду, милорд?

– Это всё чушь, я же сказал! Тут не о чём говорить! – Глаза его сверкали на побледневшем лице. Мисс Эйвери заметно съёжилась.

– Что именно «чушь», дорогой братец? - Тренхолм приблизился с другого бока саней.

– Эти «Рыцари»! – Фыркнул Сейр. – Ерунда, всё просто чушь!

– Чушь или нет, но я хотела бы послушать легенду, – сказала леди Фелиция, улыбаясь.

– Это тёмная история, миледи, не очень-то подходящая для деликатного слуха, – начал Тренхолм. Дамы тотчас клюнули на такую приманку, дружно потребовав продолжения.

– Камни стали звать «Слугами Короля» лишь последние сто лет. А в стародавние времена их именовали «Шепчущими Рыцарями».

– А почему? – Спросил Маннинг. – «Слуги Короля»… «Шепчущие Рыцари»! Какая ерунда!

– Я так и сказал, – прервал его Сейр.

– Говорят, – продолжал Тренхолм, – наш прадед сменил имя, когда из Оксфорда приехал какой-то писатель, собиравший местные легенды. Наш предок сказал ему, что их называют «Слугами Короля», сочинив при этом какую-то небылицу. Так что за пределами Чиппинг-Нортон они известны, как «Слуги Короля», но мы, местные, знаем что к чему.

– А почему он это сделал? – Мисс Эйвери была вся в возбуждении.

– А из-за легенды, мисс Эйвери, о «Шепчущих Рыцарях». Он хотел положить этому конец. Только как, всего лишь поменяв имя, уничтожить легенду?

Тренхолм ожидал ответа, но никто не стал спорить с ним, только Сэр опять презрительно хмыкнул. Дарси был впечатлён успехом Тренхолма. Правда, он просто молодец.

– Теперь, мистер Тренхолм, расскажите нам легенду. – Потребовала леди Фелиция,

– Да, легенда… Тысячу лет назад эта земля принадлежала могущественному лорду. Норвик-Кастл стоит на укреплённом холме, как вы знаете. – Тренхолм понизил голос. – У него было немало врагов вне и внутри замка, не исключая его собственного сына. Этого сына поддерживали шесть рыцарей, которым он обещал, что наградит их золотом или землёй, если они примут его сторону. Наконец наступила ночь восстания, но за пару минут до атаки по рядам стражи замка пронёсся крик: «Измена! Измена!»

– Ну, и что потом? – поторопил его Маннинг.

– Заговорщики поняли, что их предали, но кто был предателем? Некогда было выяснять это, спасение было лишь в бегстве. С оружием в руках они проложили себе дорогу через стражу, думая лишь о том, как пересечь поля и моря, чтобы добраться до Ирландии.

– Беспечностью со стороны лорда было позволить им выбраться наружу, если уж его предупредили, – заметил Маннинг насмешливо.

– Беспечность ли это? Или же часть плана? – возразил Тренхолм. – Сын-изменник и его сообщники бежали сломя голову вот по этому самому полю, но попали прямо в ловушку, устроенную отцом и его телохранителями. Отец приказал сыну сложить оружие, но тот велел своей банде защищаться. Они встали в круг, защищая спины друг друга, и вызвали на бой лорда и его охрану. Все, кроме одного. Предатель, вернее, рыцарь, сохранивший верность своему лорду, перешёл на сторону своего властелина. В гневе на того, кто порушил их планы, сын-изменник выхватил нож и метнул в этого рыцаря. Удар достиг цели, и верный рыцарь бездыханным упал к ногам своего господина.

– О-о! – Хором воскликнули леди Фелиция и мисс Эйвери.

Нет, Тренхолм просто молодец. Не хватает только проклятия. В конце всегда должно быть проклятие. Он взглянул на Сейра и обнаружил, что вся его насмешливость исчезла. Его рука, сжимавшая трость, дрожала в прямом смысле этого слова! Ему явно не хватало воздуха, и он пытался вдохнуть, не привлекая внимания других. Он испугался не на шутку!

– О, да! – повторил рассказчик. – Лорд встал на колени у тела поверженного рыцаря и вынул нож из его раны. Потом обратился к сыну. Он объявил его предателем и лишил наследства. Бунтовщики же глумились над ним и стучали мечами по щитам. «Это те псы, которых ты подкупил, сославшись на своё первородство?», спросил он. Сын молчал, но его взгляд выдал всё, что было на его чёрной душе. «Отныне я проклинаю тебя, как и всех, кто смеет торговать своим наследием. А вы будете вечно отбиваться от собак, что носятся по этим полям». С этими словами он швырнул окровавленный нож к ногам сына, и в тот же миг бунтовщики превратились в камни.

Сами камни уже показались вдалеке, на другой стороне небольшой долины. Возницы свернули на специально проложенную к ним дорогу.

– Ужасная история, мистер Тренхолм, – сказала леди Фелиция. – Понятно, что ваш предок решил сменить название. Но почему «шепчущие»? Вы нам не всё рассказали, сэр?

– Действительно, миледи, – ответил Тренхолм, словно она и впрямь напомнила ему о том, о чём он было позабыл. – Говорят, что мятежные рыцари следят за владениями старого лорда, высматривая тех его наследников, кто осмелится промотать его достояние. И если такой появится, будет ему от них предупреждение, чтобы он опомнился, пока не поздно, а иначе они сами явятся за ним.

– Предупреждение? – Спросил Дарси, и ужасная догадка зародилась в его голове.

– Да, Дарси, тогда они нашепчут его имя.






Возницы остановили сани у основания холма, где, согласно легенде, рыцари несли свою вечную вахту, обозревая окрестности. Дарси спешился, передав коня подскочившим откуда-то конюхам. Похоже, их сопровождала целая армия слуг Сейра. Вон там, в стороне, их ожидают сани, на них уже готовятся закуски, а рядом полыхает костёр. Глядя, как мисс Эйвери и Сейр выбираются из саней, Дарси гадал, кто из них был больше потрясён ораторским искусством Тренхолма. Мисс Эйвери не решалась отпускать рукав своего брата, хотя Маннинг был бы только рад от неё избавиться. Наконец, он просто усадил её у огня и велел прекратить, чёрт возьми, валять дурочку. Сейр пошёл прямиком к теплу и потребовал фляжку с виски. Схватив ёмкость, принялся пить крепкую жидкость огромными глотками, не сводя мрачного взгляда с пресловутых камней.

Ну а те, кто находился в других санях и не мог слышать рассказ Тренхолма, беззаботно шли по тропинке к обветренным замшелым камням по почти бесснежной из-за постоянных ветров в этом местности земле.

– Идём, Сейр, ты что, не пойдёшь с нами? – Прокричал Тренхолм, выставляя на всеобщее обозрение и потрясение, пережитое братом, и своё почти неприличное веселье по этому поводу. – Может, они нам тоже что-нибудь нашепчут!

– Пошёл ты к чёрту! – Крикнул ему Сейр, отвернувшись от камней.

Встревоженный поведением хозяина Дарси не решался строить предположения на этот счёт. Те подозрения, что возникли у него во время повествования, были скорее следствием собственного душевного состояния, а не злодейских целей рассказчика. Сейр с братом ещё со времён Итона, как мог припомнить Дарси, находились в состоянии постоянного противоборства - а может, с самого младенчества. Но трудно было поверить, что братья были настолько подвержены суевериям. Тем не менее его светлость до сих пор, глоток за глотком, упорно опустошал фляжку.

Пора, однако, было догонять группу, Тренхолм добровольным гидом шествовал впереди. За ним следом Пул и Монмаут, мисс Фарнсуорт, за ними леди Сейр, опираясь на руку лорда Челмсфорда. Избавившись от сестрицы, Маннинг не отставал от леди Фелиции, спотыкаясь на каждой кочке, чтобы обхватить спутницу за талию. Без кавалера осталась только одна дама, заметил Дарси, а именно явно поджидавшая его леди Беатрис.

– Меня все покинули, мистер Дарси, – беспомощно улыбнулась она подошедшему Дарси, – боюсь, подъём очень крутой.

– Прошу вас опереться на мою руку, миледи, – сказал Дарси, не сомневаясь, что он скоро узнает об истинной цели своей хитрости.

– Благодарю вас, сэр. Вижу, ваши манеры достойны более изысканного века, чем наш.

– Благодарю, мэм, – спокойно ответил он.

Леди Беатрис, не очень молодая вдова лет сорока, выглядела значительно моложе. Она воплощала всё то, что пока едва намечалось в её дочери. Но он не сомневался, что именно об этой дочери и пойдёт речь. Но, нет, потому что сзади их окликнули.

– М-миледи, мистер Д-дарси, – задыхалась мисс Эйвери. – Простите, но я не останусь с лордом… То есть, лорд Сейр, он не… Я должна п-поговорить с братом!

– Конечно, дорогая. – Леди Беатрис взяла её под руку. – Вы не против, мистер Дарси?

Лорд Сейр так и сидел в обнимку с фляжкой. Чёрт его побери! И всё из-за какой-то сказки? А Маннинг? Джентльмен упорно обхаживает чужую невесту, позабыв про сестру.

– Бедное дитя, – проговорила леди Беатрис, – а у вас есть младшая сестра, сэр?

– Есть, мэм. Мисс Дарси годом младше мисс Эйвери.

– Значит, она ещё не выходит в свет, – заключила леди Беатрис.

– Нет, миледи, но через год может быть представлена ко двору, – ответил он.

– Как недавно и моя дочь, мистер Дарси. Отец постоянно брал Джудит с собой, не имея сыновей, и в поля, и на конюшни, но не в гостиные. Однажды бедняга не смог преодолеть забор и оставил меня вдовой. Нелегко разом изменить образ жизни, но к моменту выхода в свет она уже понимала, где девушке надо искать счастье.

Леди Беатрис замедлила шаг, и Дарси с нехорошим предчувствием пошёл тише тоже.

– У Джудит решительный характер, мистер Дарси, но в твёрдых руках она привыкнет к домашней обстановке, которую необходимо обеспечить высокородному джентльмену.

Значит, её дочери нужна твёрдая рука. И они решили, что он подходящая кандидатура? Конечно, есть мужчины, которые любят укрощать женщин, однако он не их числа. Надо немедленно прекратить подобные надежды на его счёт!

– Так и будет, миледи, когда появится джентльмен такого склада, – произнёс он.

– Но вы, мистер Дарси, не считаете себя пригодным для такой цели? – не отставала её светлость, – Я слышала столько похвал мисс Дарси…

– Благодарю вас, мэм, – прервал её Дарси, – но обязанности брата не могут сравниться с теми, что потребуются от её мужа. Тут мой опыт бессилен.

– Что же, – подвела итог леди Беатрис, – Должна сказать, сэр, вы слишком прямолинейны!

– Прошу прощения, мэм, но правда, и только правда нужна вам в том, что касается счастья вашей единственной дочери, – холодно ответил он.

Её светлость подумала немного, потом улыбнулась ему одобрительной улыбкой.

– Я вижу, у вас богатый опыт по общению с мамашами, ищущими дочкам женихов, мистер Дарси, – рассмеялась она. – Вы ловко справились со мной, сэр.

Так как ему нечего было ответить на это, на вершине холма он наскоро извинился и присоединился к остальным путешественникам.

– А мы услышим, как они шепчутся, мистер Тренхолм? – спросила леди Фелиция.

– Могу предположить, что сейчас вряд ли. Такие вещи требуют таинственной…

Раздавшийся со стороны камней крик ужаса оборвал его фразу, и все застыли на месте.

– Белла! – закричал Маннинг. Снова раздался вскрик, и тогда Дарси, следом и Маннинг, помчались к камням. Обогнув самый большой камень, Дарси увидел мисс Эйвери. Она стояла, словно заколдованная, в лице ни кровинки.

– Мисс Эйвери! – Дарси встал прямо перед ней. – Мисс Эйвери!

Она смотрела на него широко раскрытыми от ужаса глазами, потом спрятала лицо у него на груди. Не раздумывая, он тотчас обнял её, как сотни раз это делал, утешая Джорджиану.

– Что случилось? – Спросил он, но она лишь качала головой, крепко прижавшись к нему.

Да что же, ради всего святого, могло так напугать бедняжку? Он опустил к земле взгляд, и кровь застыла у него в жилах.

– Маннинг! – окликнул он барона, который уставился на ужасающий свёрток у его ног. – Уведите её немедленно, но остальные не должны подходить сюда.

– Да… конечно, – Маннинг встряхнулся, словно после кошмарного сна, разжал сестре руки, выпуская Дарси на свободу. Потом увёл её вниз, в сторону костра. Там их окружили все остальные. Маннинг повёл сестру к огню, и все последовали за ним.

А Дарси повернулся к ужасающей находке у подножия камня. Маленькое тельце, кое-как завёрнутое в окровавленные тряпки. На его лбу выступил пот, когда он откинул верхнюю тряпку, и показалось личико ребёнка. Сжав зубы, он откинул его головку назад, и судорожно выдохнул, не веря своим глазам от неожиданности. Это была всего лишь маска. Сделанная очень искусно из ткани телесного цвета, она очень правдоподобно имитировала детское личико, с младенческой припухлостью черт.

– Дарси! – Он поднял голову, взглянув на Тренхолма. – Дарси, я говорю, что… Господи Боже! Это… ребёнок? – прошептал он.

– Не уверен... это что-то вроде маски. Погоди, Тренхолм, я как раз собирался её снять.

Тренхолм кивнул, и Дарси, задержав дыхание, протянул руку и снял маску. На несколько мгновений оба застыли в недоумении.

– Это свинья! – хрипло произнёс Тренхолм. – Это, чёрт возьми, просто поросёнок! Это уже никуда не годится! Такого я больше не допущу! Где моя лошадь?

– Ты знаешь, кто это сделал? Тренхолм! – От Дарси не укрылся страх в его глазах.

– Что вы имеете в виду, сэр? Я понятия не имею, кто сделал… эту мерзость… Чёртовы камни притягивают тех, кто верит в старину… В заклятья и всякую чушь… но такое!

Тренхолм стал спускаться вниз к остальным. Обнаружив, что это всего лишь животное, он никак не мог успокоиться. Кто-то подстроил всё так, чтобы было похоже на сатанинское детское жертвоприношение. Нынче девятнадцатый век, помилуйте! Мир давно живёт по законам разума, а не кровожадных божков. Сама идея была настолько нереальна, насколько материальна была окровавленная жертва у его ног.

Дарси посмотрел вниз, на их компанию, собравшуюся у холма. Слуги поспешно готовились в отъезду, прогулка окончена, делать ему тут больше нечего. Монмаут и Пул, завидев его, пошли ему навстречу.

– Дарси, что случилось? Маннинг сказал, что нечто ужасное, Тренхолм вообще ни слова!

– Наши леди уже вообразили самые жуткие сцены в духе мадам Радклиф. Я сказал им, это Англия, не Италия, и не Карпаты. Наверно, увидела дохлого зайца? Так что случилось?

Дарси же колебался. Ну да, это Англия. Это французы могут рубить головы своей знати, как капусту, это итальянцы травят политических противников, как крыс - но! Это же Англия. Однако именно здесь и сейчас лежит то, до чего не додумалась бы мадам Радклиф. На лицах однокашников он видел лишь любопытство. Нет, он не станет потакать им.

– Если наши хозяева не желают обсуждать случившиеся, – жёстко ответил он, – я должен уважать их мнение и хранить молчание. Простите, но мой конь готов, джентльмены.

– Мистер Дарси. – К нему подъехала мисс Фарнсуорт. – Я должна смиренно просить вашего прощения. Вы были совершенно правы. Я говорю о моем коне.

Дарси устало кивнул – до того ли сейчас – и взлетел в седло. Затем, описав круг, он приблизился к саням Маннинга.

– Маннинг, это было совсем не то, что нам показалось сначала.

– Но я сам видел это… всё в кр… – он недоуменно нахмурил брови.

– Именно. Это лишь видимость, но не так на деле; уверяю тебя. Успокой же мисс Эйвери.

– Зачем это понадобилось кому-то делать? – прошептал он Дарси.

– Тут я ничем не могу помочь. Передайте мисс Эйвери мои наилучшие пожелания. – Дарси придержал коня, глядя, как сани понеслись вперёд по снегу.

Скоро однако Дарси окончательно окаменел от холода и мечтал лишь о горячей ванне. Ужасная находка произвела на него столь тягостное впечатление, что он не помнил ровно ничего о поездке, о возвращении в замок, кроме того леденящего душу видения. За воротами он спешился, здоровенный парень левой рукой шутя повёл гнедого за собой, ещё двух других удерживая правой.

Дарси открыл дверь с надеждой на хвалёную предусмотрительность Флетчера. Скоро десяток слуг ринется на кухню за горячей водой. Его надежды не были обмануты.

– Флетчер, – он вздохнул с облегчением. – Тебе просто нет цены. И еда, конечно же!

– Да, сэр. – Флетчер поклонился. – Последнее ведро горячей на подходе.

Он помог стянуть сюртук, и вдруг пристально стал рассматривать рукав.

– Мистер Дарси! – воскликнул он. – Манжеты в крови, сэр! Вы не ранены? Несчастный случай? Почему никто не предупредил меня?

– Неужели ты и впрямь не догадываешься, Флетчер? – серьёзно спросил Дарси.

– Нет, сэр, но неважно, что случилось, если вы не ранены, – глухо выговорил Флетчер.

– Нет, я не ранен, – признался он. – Кровь даже не человеческая, это было животное.

– Разумеется, сэр... Ваша ванна готова, сэр, но осторожнее, вода горячая.

Дарси с наслаждением погрузился в воду. Если бы ванна могла избавить от душевных проблем, подумал он, закрывая глаза. Но события этого дня по-прежнему перед его мысленным взором. Что всё это значит? Тренхолм уверяет, что ничего подобного до сих пор не было. Это явный вызов каким-то могущественным «силам» в этой округе. Например, тому же Сейру, но с какой же целью? Нет, это безнадёжно. Злодейства у этих камней не выдумка. Тут не обойтись без интуиции и проницательности Флетчера. Как быть, рассказать ему всё? Он не проболтается слугам. Или ознакомить его с основными фактами? У трезвого, не испорченного предубеждением наблюдателя есть преимущества.

Дарси вспомнил о сегодняшних развлечениях. Они сегодня играют в шарады, с тоской вспомнил он, а ещё он собирался искать себе жену. И в этом Флетчер мог оказать незаменимую помощь. Дарси перебрал все кандидатуры, отбрасывая одну за другой, за исключением леди Силвэни. Он не остался равнодушен к её красоте и загадочным глазам, но и не мог утверждать, что его влечёт к ней так же, как…

У него не так много времени. Многое говорило в пользу леди Силвэни. Возможно, всё сложится удачно, и можно будет ехать домой. Он вздохнул в тоске по дому, и той женщине, которую он хотел бы встречать за каждой дверью, в каждой комнате своего дома. Его наваждение, непокорное, прелестное существо по имени Элизабет Беннет, далёкое, словно звезды. Однако он верен своему долгу. Долг требует, чтобы он остался здесь.

Скоро надо спускаться вниз, словно на поле боя. Не пора ли наводить мосты?

– Флетчер, ты ведь читал, или видел «Макбета» на сцене, не так ли?

– Да, мистер Дарси, и как странно, я тоже вспомнил об этом. Ваш сюртук напомнил мне. «Прочь, проклятые пятна!». Х-м-м... Прошу прощения, сэр.

– Не за что. Но я не об этом. Помнишь эти строчки – «Если я всего лишь уколю палец…»

– «Это всё равно не пройдёт даром», сэр? – Флетчер взглянул на него с интересом.

Дарси ответил ему загадочным взглядом.

– Именно, Флетчер.


Рецензии