Ф. Дарси, Джентльмен. Часть 2, Глава 8
Часть 2. ДОЛГ И ЖЕЛАНИЕ
Pamela Aidan. Fitzwilliam Darcy, Gentleman: Duty and Desire
Перевод: Горяинова Елена
Глава 8
УЧАСТЬ ЖЕНЩИНЫ
Проходя по холлу, Дарси услышал звуки музыки, необычно печальную мелодию. К его удивлению, лишь небольшая группа собралась у камина. На кушетке сидели леди Челмсфорд и её сестра, леди Беатрис. Рядом у камина стоял Монмаут, а Челмсфорд сидел в кресле с другой стороны, почти в тени. Пул на краю дивана у камина, внимание всех было приковано к арфистке в центре группы.
Леди Силвэни скользнула по нему безучастным взглядом, чарующая мелодия продолжалась. Небольшая арфа опиралась на её плечо, отсвет огней камина трепетал на её изгибах. По слегка изогнутым в улыбке губам, приподнятым бровям складывалось впечатление, что она вряд ли осознавала присутствие слушателей. Но её улыбка сменилось почти горестным выражением, когда она запела элегию на совершенно незнакомом языке, очевидно о любовных печалях. Гаэльская. Он угадал язык, но не смысл песни. Странным образом она пробудила в нём совсем иные, далёкие воспоминания и собственные, глубоко личные эмоции. Певица замолчала, некоторое время ещё перебирая струны.
– Как это называется, миледи? – спросил её Монмаут. – Ирландская мелодия, не так ли?
– Да, милорд, это ирландская мелодия. Старинная песня, «Плач Дейдри», – сказала она, перехватив взгляд Дарси прежде, чем он успел отвести глаза.
Двери отворились и в комнату вошли мисс Фарнсуорт и леди Фелиция, за ними леди и лорд Сейр, следом Маннинг. Она снова положила руки на струны арфы.
Дарси, выведенный из состояния равновесия тем, что искрой промелькнуло между им и певицей, ещё не овладел собой настолько, чтобы тоже присоединиться к их просьбам. Было нелегко даже отвести взгляд от её пальцев, перебиравших струны, хотя глаза её были прикрыты. Но песня, которую она выбрала сейчас, оказалась совершенно другой. Живой ритм, яркие краски - этот сельский рил совершенно сбил Дарси с толку. Но остальные были в таком воодушевлении, что притоптывали ногами и похлопывали по коленям, прежде чем прилично стало поаплодировать арфистке. И только Дарси с трудом мог поверить в реальность своих недавних впечатлений, до такой степени бурные события дня истощили в нём запас здравого смысла.
– Прекрасно, очаровательно, моя дорогая! Но кого же удостоить званием твоего кавалера? Кто этот счастливчик? – Его взгляд остановился на Дарси.
– Прошу вас, сэр, к вашей леди, ибо ужин готов, вам предстоит следовать сразу за мной.
Леди Силвэни не выказывала заметного удовольствия. Но и антипатии тоже.
– Миледи. – Он официально поклонился и предложил ей свою руку.
Они проследовали второй парой в столовую. Выбор Сейра позволял проявить больший интерес к даме, не давая повода к излишним толкам. Маннинг сказал, что «мисс Эйвери недостаточно хорошо себя чувствует», Тренхолм попросту не изволил спуститься к ужину.
– Миледи! Ваша доброта к моей сестре была просто неоценимой. – Маннинг взглянул на вторую сестру и опять повернулся к леди Силвэни. – Вы даже больше помогли мне, чем её светлость. Я ваш должник, мэм.
– Лорд Маннинг, её состояние не могло не вызвать сочувствие. Если я смогла принесли какую-то пользу, об иной благодарности я и не мечтаю.
– Я никогда не забуду вашего, а ранее и Дарси, участия в этом, – уверил её Маннинг.
Леди Силвэни с мелькнувшей улыбкой взглянула на Дарси.
– Мы не имели удовольствия видеть вас во время сегодняшней прогулки, – заговорил Дарси, – надеюсь, вы хорошо себя чувствуете, миледи?
– Утренняя слабость давно прошла, а грусть лишь следствие печальной песни. Мы действовали заодно в своих симпатиях, мистер Дарси. Мисс Эйвери обязана вам своим спасением, она рассказала мне о том, как вы утешали её. – Она взяла бокал и пристально посмотрела на него поверх бокала. – Кажется, не только я способна на сопереживание.
– Возможно, – улыбнулся он, решив сменить тему, – должен заметить, что такую музыку я никак не ожидал услышать в гостиных Норвик-Кастла. Ваша музыка мне очень понравилась. Обычно дамы играют на большой арфе, исполняя более официальные произведения.
– В этом вы более авторитетный судья. Я не так часто слушаю музыку в гостиных.
Почему Сейр фактически прятал её? Может, причина в ненависти к вдове его отца? Но если так, то почему её вывели в свет сейчас, когда ей почти «уже пора на полку»?
В этот момент вошёл Тренхолм. Но Боже, в каком растрёпанном виде он осмелился появиться! Он даже не переоделся после поездки верхом. Пошатываясь и едва не падая, он рухнул на стул между леди Беатрис и леди Фелицией, которые в ужасе отшатнулись от него.
– Это арфа моей матери, – обернулась к Дарси леди Силвэни, – Она была ирландкой, как вы знаете, и особой королевской крови. Я не могу быть равнодушной к её музыке.
– Д-да уж, – послышалось бормотание Тренхолма. – Ирландка. Они все т-тама - короли, знаешь ли. Уколи их ножиком, и у всех голубая к-кровь потечёт, у всех до единого.
– Бев, да ты просто пьян! – сердито воскликнул Сейр.
– Совсем в с-стельку, да-р-рагой братец. И ты был бы, если ты… Нет, об этом нельзя… Я могу говорить всё, ч-что хочу, в собственном-то доме. Это пока ещё наш дом, а, Сейр?
– Заткнись, Бев! – Его светлость поменялся в лице от страха, – или же я велю слугам вышвырнуть тебя вон!
– Хорошо же. Значит, ты меня вышвыриваешь, а не эту сводную ирландскую шл…
– Тренхолм! – Дарси поднялся. – Не смей оскорблять свою сестру, как бы ты не…
– Сводную сестру, – поправил он Дарси. – Только она в защите не нуждается. Эта маленькая шл… Извиняюсь, её светлость вполне может позаботиться о себе.
– Тренхолм, ты мне просто отвратителен; – Маннинг подошёл к Дарси, – и если именно так нас собираются развлекать, мы с Беллой немедленно уезжаем в Лондон.
– Нет необходимости, Маннинг, – вмешался Сейр, – Бев, сегодня мы обойдёмся без твоего общества. Я приказываю тебе немедленно отправляться к себе в комнату.
Тренхолм продолжал высокомерно ухмыляться, обводя взглядом собравшихся за столом, пока не вспыхнул гневом, встретившись глазами со сводной сестрой.
– Оставляю её тебе. Я умываю руки. Эй, вы, там! – Он повис на шее у ближайшего из лакеев. – Помогите мне. Думаю, я пьян.
Остаток вечера прошёл в чрезвычайно неприятном напряжении. Дарси не мог не думать о том, что между происшедшим здесь, и событиями у камней, есть прямая связь. Именно событиями этого дня заняты головы всех за столом, и по этой причине разговор не клеился. Дарси не находил темы, которая не показалась бы сейчас навязчивой. Наконец, все встали из-за стола, и Дарси отодвинул стул своей леди. Она была без перчаток, так что, когда её рука легла на его ладонь, он мог оценить её естественную теплоту и мягкость.
– Боюсь, нам не придётся задержаться тут надолго, – сказал Сейр в библиотеке, отпив изрядный глоток бренди, – ведь наши дамы желают играть в шарады.
Джентльмены дружно простонали, потом рассмеялись, а потом какое-то время все были заняты только малозначительной болтовнёй. Растущая антипатия к былым сотоварищам вынудила Дарси удалиться в нишу, игра пересекающихся полос света и тени на снегу напомнила ему узор шахматной доски. И какой фигурой я окажусь на этой доске?
Скоро мужчины вернулись к дамам; леди Силвэни безмятежно сидела у камина, леди Фелиция улыбалась несколько принуждённо, а мисс Фарнсуорт обсуждала что-то со своей матерью и тёткой. Леди Сейр встретила мужа с нескрываемым облегчением.
– А… ну, хорошо, душа моя, – Мы сегодня играем в шарады? Карточки уже готовы?
– Н-нет ещё, Сейр, – проговорила её светлость, – Фелиция, дорогая, не поможешь ли?
– Вы не ждёте удовольствия от игры, мистер Дарси? – спросила его леди Силвэни.
– Обычно я избегаю тех развлечений, в которых требуется лицедейство, миледи.
– Но вы как раз сейчас принимаете участие в таком лицедействе. Эта игра всегда идёт в любой гостиной – финт, парирование, отход. Я должна отразить манёвр, или в данном случае нужно отступать? Я не знакома с этикетом, принятым в гостиных.
– Следует выбирать приём, исходя из собственных сил. – Дарси улыбнулся её удачной аллюзии на фехтование. – Всегда решайте в свою пользу.
– Странный совет женщине со стороны мужчины, мистер Дарси. Мужчины не склонны позволять женщинам брать верх. Вы уверены, что не хотите взять свой совет обратно?
– Признаюсь, я не сожалею о моем совете. – Дарси усмехнулся её остроте.
– Леди Силвэни! – вмешательство Монмаута прервало их беседу.
– Да, милорд? – она вопросительно взглянула на виконта.
– Вы в одной группе с Дарси, леди Беатрис и со мной, – он помахал бумажками с их именами, – у нас получится отличная бригада!
К ним подошла леди Фелиция.
– Милорд Монмаут, вы ошибаетесь. Имени мистера Дарси не может быть в вашей группе, ведь его имя здесь, в моем списке. – И она показала им свои карточки.
– Действительно... – Монмаут сравнил оба списка. – Вижу, вы дважды написали его имя.
– Но это невозможно, – озадаченно ответила она.
– Тем не менее, это так, – ответил Монмаут, – но у вас Дарси будет пятым, а у нас останется только трое, так что я не откажусь от его кандидатуры.
– Я написала один раз, – настаивала леди Фелиция, – кто-то ещё раз добавил его имя.
И она взглянула на леди Силвэни. По её осанке можно было ручаться, что Опасная Принцесса возвратилась. Леди Фелицию стоило пожалеть хоть на одну секунду.
– Миледи, – сказала она холодно, – это легко проверить. Вы ведь сами писали имена? Проверьте карточки – все ли они написаны вашей рукой?
– Мне кажется, они все одинаковые. – Монмаут посмотрел на карточки. – Оставьте это, миледи; ошибка это, или хитрая уловка, но Дарси вам не заполучить.
Встретившись взглядом с леди Силвэни, леди Фелиция побледнела и растерялась, словно оказалась в ловушке. Она тотчас отвернулась и, не сказав ни слова, удалилась.
– Удивительно лёгкая победа, не правда ли, Дарси? – насмешливо сказал Монмаут.
– Действительно, Трис, – бросил он через плечо, – вот только кто победитель?
Развлечение шарадами, как ни странно, Дарси даже понравилось. Монмаут и леди Беатрис оказались очень изобретательными и занимательными партнёрами, они с леди Силвэни были менее полезны как актёры, однако незаменимы в отгадывании замыслов и фраз. Дарси даже пожалел, когда эта часть вечера закончилась. Он неожиданно получил большое удовольствие от вечера, прекрасно осознавая, кому обязан этим.
– Я получил большее удовольствие, миледи, – сказал он своей даме.
– Так же, как и я, сэр, – спокойно ответила она, и вдруг прошептала, – играйте, сидя лицом к окну, это старое суеверие. Никакого вреда - просто в благодарность за этот вечер.
– Как прикажете, миледи. – Он поклонился опять, и она вышла из комнаты.
Дарси дошёл до своей гардеробной. Всё было на месте, кроме Флетчера. Он позвал его, выглянув на лестницу, но не получил ответа. Дарси осмотрел гардеробную. Зря он отправил Флетчера разузнать что-нибудь о том, кто мог стоять за инсценировкой у «Шепчущих рыцарей». Глупо с его стороны подвергать слугу опасности. Он вздохнул удручённо. Похоже, ничего не остаётся иного, как одеваться самому. Дарси сунул ноги в туфли, потянулся за жилетом. Но нечто хрустящее мешало его ноге. Он поднял туфлю к свету. В самом носке лежал лист бумаги. Он достал его, разгладил, и прочёл:
«Мистер Дарси,
Сэр, если Вы читаете эту записку, значит, я при исполнении Вашего поручения. Должен сказать, когда я поднялся наверх из прачечной, я обнаружил, что Ваши щётки для волос лежат не там, где я их оставил. Что это значит, пока не знаю, но собираюсь это выяснить! Горничные и слуги относятся ко мне с благоговейным страхом (слава «Роуки» докатилась и сюда). Но это не относится к той особе, за которой я намерен проследить. Буду к Вашим услугам, когда Вы вернётесь, и надеюсь, с важными сведениями.
Ваш покорный слуга,
Флетчер.»
Дарси облегчённо скомкал записку, и бросил в огонь. Итак, кто-то проник в его комнату! Очевидно, ничего не пропало, но зачем, если не с целью кражи? И какая связь между его щётками и находкой у «Шепчущих рыцарей»? Надо бы выкинуть всю эту чушь из головы, иначе он рискует вернуться без гроша в карманах. А хотелось бы выиграть у него этот необыкновенный клинок. Пожелав обоим немного удачи, вышел из комнаты.
– Мистер Дарси! Мистер Дарси, сэр! – Дарси подскочил в кресле.
– Флетчер! – начал он, – Где, чёрт возьми, ты пропадал? Который час?
– Без четверти три, сэр, простите, но я не мог раньше. Вы нашли, надеюсь, мою записку?
– Да. Но что всё это значит? «Правду, всю правду и только правду», уж будьте любезны!
– Когда я вернулся из прачечной, я увидел, что некто, один или несколько, посягнул на вашу личную жизнь. Но, мистер Дарси, зачем кому-либо могла понадобиться ваша щётка?
– Не имею представления, и не имею желания играть в «Вопросы» в три часа утра.
– Чары. Ворожба, сэр.
– Что? – Дарси с изумлением смотрел на него. – Чары! Ты это серьёзно?
– Куда как серьёзно, мистер Дарси, – хмуро ответил Флетчер. – Кто-то искал нечто, пригодное для ворожбы. Несколько волосков с вашей щётки, например, только боюсь, что это не всё. Тот кусок ткани, которым я остановил кровь из пореза, тоже исчез.
Ещё вчера он бы презрительно отверг его теорию, но после той находки всё изменилось. На кого был направлен тот ритуал, он не мог сказать, но здесь целью был именно он!
– Именно так, сэр, – ответил Флетчер, – по сути, дьявольщина. А цели, сэр, первая...
– Деньги! – Закончил Дарси. – Нетрудно понять, что Норвик-Кастл без денег скоро пропадёт. Неужели надо верить, что за всем этим стоит Сейр?
– Я никого не обвиняю, сэр! У меня нет улик против его светлости, или против его брата.
– Тренхолм! Вот чья это работа! Но к ужину он уже был в стельку пьян.
– Или делал вид, что пьян, – задумчиво добавил Флетчер. – Повторяю, у меня нет улик ни против него, ни против его слуги, хотя этот парень буквально ходит за мной по пятам.
– Но Сейр и Тренхолм не дураки, чтобы заниматься такой чепухой! Глупо надеяться на то, что с помощью капли крови и пары волосков он вынудит меня подарить ему Пемберли!
– Гораздо больше, чем капелька, сэр, судя по вашему описанию!
– «Шепчущие рыцари»! – уставился на него Дарси. – Ты считаешь, это тоже для этого?
– Возможно, мистер Дарси, а может это другое. Но похоже, это дело одних и тех же рук.
– А другая возможность…? – Дарси не стал продолжать.
– Другая возможность, это… любовные чары, сэр. И не стоит отбрасывать этого сходу. Как я узнал, большинство незамужних дам здесь именно с целью охоты на мужей.
– Это никакое не открытие, Флетчер. Обратное было бы куда удивительней.
– Верно, сэр, но многие просто в отчаянном положении. Бедняжка мисс Эйвери провела два сезона без малейшего успеха, и теперь лорд Маннинг таскает её по состоятельным знакомцам. Если за год ничего не получится, её отправят в Йоркшир прозябать там старой девой. Следующая, это мисс Фарнсуорт. Леди Беатрис вне себя от страха, что своенравие дочки или доведёт их до беды, или оттолкнёт женихов с положением. К тому же она ждёт не дождётся, когда сможет заняться собственным будущим. И четвёртая – леди Фелиция.
– Но она невеста моего кузена! – Возмутился Дарси.
– Я знаю, сэр, – тихо продолжал он, – но леди привыкла к целому сонму обожателей, и вы были когда-то в их числе. То, что вы однажды дали ей отставку, сэр, задело её гордость. Если можно верить её горничной, она поклялась заиметь и вас, и вашего кузена.
– И что ты скажешь о леди Силвэни?
– Леди Силвэни и её горничная – совершенная загадка, сэр.
– Загадка, Флетчер? Сегодня просто день сюрпризов. Что значит – загадка?
– Прислуга чересчур осторожна во всём, что касается леди и её служанки. Это не значит, что я совсем ничего не смог разнюхать, но узнать больше, боюсь… будет невозможно!
– Флетчер!
– Родителями леди Силвэни, сэр, были старый лорд и его вторая жена, она родом из благородной ирландской семьи. Лорд Сейр был рад рождению дочери, но сыновья лорда не питали к мачехе любви. Ну а сводную сестру они откровенно презирали, особенно мистер Тренхолм. Когда его светлость ушёл в мир иной, новый лорд Сейр спровадил мать и дочь обратно в Ирландию прозябать на сущие гроши, и позабыл об их существовании. Так всё и шло, сэр, пока год назад не пришло известие о смерти вдовы, леди Сейр. К нему прилагались судебные документы, о которых узнали и кредиторы лорда Сейра.
– Наследство? Судебное или финансовое дело? Явно что-нибудь существенное.
– Земля, сэр, – пояснил Флетчер, – дело лишь недавно разрешилось в пользу семьи леди. Продажа её могла бы облегчить проблемы его светлости.
– Но эта земля леди Силвэни, а не Сейра, – возразил Дарси.
– Землю получит лорд Сейр по завещанию вдовы.
– Человек, который вышвырнул её вон! – Возмутился Дарси.
– Да, сэр, но есть условие. Его светлость может делать с землёй всё, что угодно, при условии, что леди Силвэни переедет к нему в Англию, и он выдаст её замуж за состоятельного человека при её полном согласии. Только в случае такого «удачного» брака леди Силвэни завещание вступит в законную силу.
Дарси обдумывал сведения Флетчера. Конечно, леди нужен муж, так же, как и ему нужна жена. В этом нет ничего унизительного. Напротив, ей можно даже посочувствовать.
– Но в этом нет мистики, Флетчер. Просто мать нашла способ, чтобы заставить своих пасынков оказать реальную помощь леди Силвэни.
– Мистика в том, что леди отвергла всех кандидатов, каких его светлость смог заманить в Норвик-Кастл, и никто не знает, почему! – ответил Флетчер, – Братья уже доведены до белого каления её упрямством, и чем дольше она капризничает, тем хуже их положение.
Да, теперь понятен смысл той сцены. Тренхолм против леди Силвэни.
– То, что леди Силвэни затягивает своё пребывание в Норвик-Кастле, лишено здравого смысла, – продолжал Флетчер, – но она не спешит. И все молчат! Леди говорит лишь со старой служанкой из Ирландии, а та, в свою очередь, только с хозяйкой. Прислуга замка обходит её стороной. Старуха всегда начеку, и моё отсутствие ночью было с минимальным успехом. Не уверен, что я способен перехитрить её, сэр.
Дарси опять зевнул. Для анализа нужна более ясная голова. Но ревностность слуги должна быть отмечена; это его первейший долг в отношении своих слуг.
– Молодец, Флетчер, я бы и за неделю не узнал столько! Но оба едва стоим на ногах.
– Благодарю вас, мистер Дарси, но если позволите, я поселюсь в гардеробной, пока опасность не уничтожена, или пока мы не покинем это место.
– Надеюсь, ты всё же не веришь в эту чепуху а-ля Отелло о «чарах и заклинаниях»?
– Конечно, нет, мистер Дарси! Меня заботят те естественные страсти, сэр, которые таятся за ширмой этих заблуждений. Я не стал бы пренебрегать заботой Провидения.
– Ну, как тебе угодно.
– Значит, спокойной вам ночи, мистер Дарси. Да пребудет с вами Господь, сэр.
Свидетельство о публикации №222092001691