Ф. Дарси, Джентльмен. Часть 2, Глава 9

Памела Эйдан. ФИЦУИЛЬЯМ ДАРСИ, ДЖЕНТЛЬМЕН

Часть 2. ДОЛГ И ЖЕЛАНИЕ

Pamela Aidan. Fitzwilliam Darcy, Gentleman: Duty and Desire

Перевод: Горяинова Елена




Глава 9

ПРЕВРАТНОСТИ СУДЬБЫ


Последним человеком на белом свете, которого Дарси ожидал увидеть за завтраком, был Глубоко-не-уважаемый Беверли Тренхолм. Но он был здесь.

– Ох… это ты, Дарси, – простонал Тренхолм, осторожно массируя себе виски.

– Очевидно, так, – отрывисто парировал Дарси, проходя к буфету.

Дарси поставил поднос на стол с намерением позавтракать, по возможности игнорируя Тренхолма. Который нарушал молчание лишь стонами да вздохами, иногда подкрепляясь из чашки. Поэтому Дарси занялся своими мыслями, поглощая ветчину, варёные яйца, и тосты с маслом. Конечно, самым разумным выходом был бы немедленный отъезд из Норвик-Кастла, но такая демонстративность оскорбительна для хозяина. К тому же может отразиться на известной леди. Инстинкт опекунства требовал от него рыцарской помощи Деве, Заточенной в Замке, и он не мог оставить её на съедение родичам.

Готов ли он сделать ей предложение? Но как он представляет себе совместную жизнь с леди Силвэни? В смысле происхождения, воспитания и ума она не вызывает возражений, и ему импонировала её изысканная, поэтическая красота. Как дочь маркиза, несмотря на скромность приданного, она была с ним на равных. А как его жена, она будет надёжно защищена от всех угроз и нападок. Но сможет ли она принять и полюбить его? Его пальцы невольно скользнули в кармашек жилета. Что же это такое?

– Тяжкие думы, Дарси? – прервал его Тренхолм. – Да, выдавать хрюшку за младенца, это уже чересчур! Дарси, что это значит, как ты думаешь?

– Это ваши владения, приятель! Ты должен знать больше меня, – ответил он.

– Моего брата владения, которые он спускает на карточные долги. Скоро он начнёт играть на столовое серебро! – И он с горечью рассмеялся. – Вот если только…

– Да? – Интересно, выложит ему «приятель» историю с завещанием вдовы, или нет.

– Ну, ещё не всё потеряно…

– Там, у камней, ты сказал, что это «переходит все границы». Были и другие случаи?

– Ну, не такие же. Эти камни всегда притягивали всякие суеверия. Бесноватые бывают, пляшут вокруг них, ну… знаешь, неприличным образом. Народ из соседних сел часто оставляет амулеты – вдруг поможет в чём-нибудь. – Он вздохнул, потом рассмеялся. – Впору уже самому попробовать. Положение таково, что хуже быть не может!

– Так что же, никаких ритуальных жертв не было?

– Месяц назад там нашли кролика, а потом котёнка, но у них шеи были… – он замолчал, увидев кого-то в дверях. И, прежде чем Дарси обернулся, произнёс странным голосом. – Это были браконьеры; за ними погнался лесничий, и они выкинули добычу!

– Но ты сказал котёнок…

– Дарси, это браконьеры! – Он поспешно поднялся. – Извини, я кое-что забыл сделать.

И он исчез. Что такое увидел Тренхолм, прежде чем убежать отсюда прочь? Дарси всмотрелся в пустой дверной проем. Это замок? Скорее сумасшедший дом!

Дарси в одиночестве закончил завтрак, допил последнюю чашку кофе. Подойдя к окну убедился, что прогулка верхом сегодня исключается. Всё предвещало снежную бурю, выходит, придётся развлекать себя внутри замка. И куда податься? Изучение библиотеки хозяев отпадает, есть только книги из своего саквояжа. Но он скорее жаждал физической активности, а не книг. Да, старый арсенал! Взглянуть бы опять на ту саблю... А может, щедрая сумма за неё и не будет отвергнута?

Он прошёл в оружейную, не встретив никого из господ. В комнате не было огня, но он не замечал холода. Исключительная коллекция! А эта испанская сабля не имела себе равных, и Дарси понимал, что сумму придётся выложить очень внушительную. Едва он протянул руку, как послышался скрип открываемой двери. Он отдёрнул руку.

– Леди Силвэни! – Он поклонился ей, потом её компаньонке. – Мэм.

– Это просто моя бывшая няня, ныне горничная, миссис Дойл. – Обе сделали реверанс.

Это и есть знаменитая горничная! На первый взгляд ничего примечательного, кроме того, что она весьма стара, а на спине горб, вынуждающий её глядеть на людей исподлобья.

– Боюсь, мы помешали вам любоваться коллекцией моего брата.

– Очень впечатляющая, миледи, пожалуй, лучшая в стране, исключая коллекцию регента.

– Вы видели коллекцию регента? – заинтересованно спросила она.

– Нет, миледи, я лично не видел. Мой друг лорд Брум осчастливил меня копией каталога. Я и сам коллекционер, мэм, хотя с вашим братом мы вращаемся в разных кругах.

– И какой клинок ваш любимец, мистер Дарси? – она обвела рукой комнату, – Который из них вы бы выбрали, убедив Сейра расстаться с ним? А, этот, – она легко угадала, так как Дарси не сводил с фаворита глаз, – он просто красавец, мистер Дарси. Вы пробовали его?

– Да, в самый вечер моего приезда удалось испробовать его в серии упражнений. Он так же прекрасно сбалансирован, как и украшен.

– Истинное произведение искусства, – тихо подвела она итог, – убийственная красота, идеальный инструмент убийства. Что влечёт к оружию больше – красота или смерть?

Ошарашенный её словами, он смотрел ей в глаза, не в силах оторвать взгляда. Неловкость ситуации исправила старуха, которая, выразительно откашлявшись, сказала:

– Э-м, миледи, вы желали показать джентльмену галерею.

– Да, благодарю, Дойл. – Леди Силвэни взяла себя в руки. – Полагаю, вы ещё не были в картинной галерее Норвика, мистер Дарси?

– Не имел удовольствия, миледи. Вы покажете мне?

– С удовольствием, сэр, – и она едва ощутимо оперлась на его руку.

Они передвигались по лабиринту коридоров и переходов. Устройство древнего замка не позволяло так же просто, как в современных домах, перейти из одной части здания в другую. Они увидели бальный зал, где, как говорили, бывала сама королева Елизавета. Леди Силвэни с удивительным энтузиазмом показывала ему каждый уголок замка, словно она провела здесь всю жизнь.

Наконец они свернули в холл, являвший собой бесконечную, казалось бы, анфиладу с картинами, развешанными по освещённой стороне. Тут висели портреты почти всех надменных предков Сейра, начиная с четырнадцатого века. Хотя более-менее живые изображения людей показались, лишь когда они добрались до предыдущего столетия.

К его удивлению, леди знала всех, пусть иногда и при подсказке миссис Дойл. И вот они остановились перед портретом супружеской пары с двумя детьми. Без сомнений, это был предыдущий лорд Сейр, его первая жена и их сыновья, то есть Сейр с братом.

– Это мой отец, лорд Сейр и его первая семья. Как вы знаете, мы с Сейром сводные.

– Да, – ответил он. – Хотя, как ни странно, я ничего не знал о вашем существовании вплоть до этой недели, миледи. Невесёлая история, как я понимаю.

– Это мягко сказано, мистер Дарси, – горько улыбнулась она. – Я наполовину ирландка, а как известно, только великая трагедия может удовлетворить ирландскую душу.

Они подошли парадному портрету молодой дамы с младенцем на руках.

– Ваша мать, миледи?

– Да, – она вздохнула, – и ещё один, все трое вместе.

Она подвела его к роскошному портрету постаревшего лорда, той же дамы и девочки лет десяти, глядевших на мир с необычайной теплотой счастливого семейства.

– Это написано за два года до смерти отца, – её голос дрогнул, – он умер внезапно.

– Мои искренние соболезнования, леди, – с чувством сказал он.

– Благодарю вас, – ответила она, – многим лишь смешон двенадцатилетний траур.

– Тем, кто не знал настоящего семейного счастья, – отозвался Дарси. – Моя мать умерла двенадцать, а отец пять лет назад, так что мне близка ваша печаль. Я был в школе большую часть болезни матери, но я благословляю Небеса за то, что последние годы жизни отца мы провели вместе.

– Вы «благословляете Небеса»? Приличные чувства для приличного господина! Небеса или безжалостны, или бессильны. Неужели, видя, как медленно умирает ваш отец, вы не думали точно так же?

Эта философия была хорошо известна Дарси ещё по Университету, чьи аудитории и спальни сотрясались от гула таких словесных баталий. А сегодня прекрасная женщина делает попытку поколебать прочность его представлений о мироустройстве.

– Леди, одна мудрая женщина, пережившая на своём веку гораздо больше, чем мы с вами, убедила меня в том, что всё, вывшее на нашу долю, послано нам свыше для нашего же блага. – Явно разочарованная, леди отвернулась. – Вы не согласны, но я своими глазами видел воздействие такой философии на судьбу моей сестры.

– Я рада за тех, кто смог примириться с жестокими ударами судьбы. Но вы сами, мистер Дарси, способны ли признать трагедию «благом» только потому, что Небеса так велели? – Она сделала шаг к нему и обольстительно прошептала, – Мне ведом ответ. Вы можете сказать всё, что хотите, и кому хотите. Вы же не глупец!

Так просто произнести «нет», какой же мужчина не признает с радостью, что он не дурак? Однако инстинкт явственно говорил ему, что после этого она окажется в его объятиях, и уже ничего не изменишь. Её рука касалась его руки, её дыхание прерывалось от страсти.

– Леди, – прошептал он низким от опасности и желания голосом.

– Мистер Дарси! – донёсся до них возглас Флетчера. – Это я, мистер Дарси!

Чары рассеялись, и дама не сдержала тихого негодующего восклицания.

– Сэр, вам письмо от мисс Дарси!

Флетчер преувеличенно подобострастно поклонился хозяину, поедая его глазами. Замысловатое движение бровями ясно дало Дарси знать, что всё это неспроста. Он взглянул, от кого же письмо. Почерк был не Джорджианы, эти резкие зигзаги, скорее, выведены Брумом. Флетчер едва приметно пожал плечами.

– Миледи, прошу прощения. Позвольте удалиться, это важное письмо от моей сестры.

– Конечно, письмо сестры следует незамедлительно прочесть, – сказала она слегка пренебрежительно, – но мы увидим вас за ужином, надеюсь?

– Очень возможно, мэм. Теперь прошу меня извинить.

Дарси поклонился. Обе дамы ответили ему реверансом, но он успел заметить, взгляд какой нескрываемой ненависти метнула старуха на его слугу.

– Как ты умудрился разыскать меня, Флетчер? Может, ты и обратную дорогу знаешь?

– Да, сэр, – ответил тот, – вчера я крался за этой старухой вплоть до длинного холла, мистер Дарси, где она целую вечность простояла перед той самой картиной, сэр. Я чуть не уснул, пока ждал, но к счастью, свеча вдруг погасла - и я проснулся!

– На которой старый лорд Сейр, её светлость и её мать? – встрепенулся Дарси.

– Да, сэр, она самая, – ответил он

– Х-м-м, – протянул Дарси, – и как же ты узнал, где же я?

– Служанки, сэр.

– Вот как, теперь служанки, Флетчер? – посмотрел он на слугу.

– Служанки – очень хороший источник информации, сэр. Они всегда и везде, но господа их не замечают... простите, сэр, – поспешно добавил он. – Как я и обещал вам, мистер Дарси, я вёл себя должным образом.

– Хочу верить, что это так, Флетчер, – и Дарси вздохнул, – И в данный момент тебя не в чем упрекнуть, но… Флетчер! – Дарси остановился и, засунув руку в кармашек жилета, выудил оттуда шёлковый моточек и помахал им перед носом слуги, – Это ведь ты достал их из шкатулки и положил мне в карман, не так ли?

– Й-я-а заметил, что вы оставили их в шкатулке, сэр, – забормотал Флетчер. – Они всегда были с вами после Харт… уже несколько недель. – Дарси заметил, что он споткнулся на названии графства, но ничего не сказал. – И я подумал, при такой чертовщине вокруг, пусть лучше они будут с вами, сэр.

– Ты уверял меня, что не веришь в колдовство, Флетчер!

Они уже подошли к цели, и за надёжной броней двери Дарси взломал печать и устроился в кресле, услужливо повёрнутом слугой к свету.

– Прошу, сэр. А я и не верю! Вот только бывают времена, когда, как говорил наш Бард, «больной да исцелися сам».

– Так, и с какой же целью? – нетерпеливо спросил Дарси, оторвав взгляд от письма и разглаживая его складки на колене.

– С такой целью, сэр, – Флетчер решительно набрал воздуха перед тем, как нырнуть туда, откуда, как он прекрасно понимал, мог вынырнуть уже безработным, – чтобы они напоминали вам о совсем иных «чарах», и совсем другой женщины. Которая способна легко затмить тех, кто считает себя такими «важными леди».

Поджав губы, Дарси сердито рассматривал своего слугу.

– Похоже, я не единственный в комнате, кому пора жениться. Но, кого бы я ни выбрал себе в жены, ты обязан принять мой выбор.

– Да, мистер Дарси. – Лицо Флетчера вытянулось при такой отповеди. – Но надеюсь, что я смогу уважать вашу избранницу, и увижу вас счастливым, сэр... А вы знали, сэр?

– Знал... что, приятель? – Озадаченно спросил Дарси.

– Об Энни, – наконец, выговорил Флетчер, – мисс Энни Гарлик, моей наречённой, сэр.

– Твоей… Ты собрался жениться! – Дарси скрестил руки на груди и откинулся в кресле, в изумлении рассматривая слугу. – Но кто эта женщина, и когда же это случилось?

– Перед Рождеством, сэр. Если помните, я накануне уехал из Пемберли, чтобы вложить подарок лорда Брума. – Дарси кивнул. – Так вот, сэр, этот дар позволит мне содержать и родителей, и семью. Энни согласна, сэр, но прежде я должен получить ваше позволение, а её госпожа выйти замуж. Но у дамы пока нет достойного соискателя её руки.

– Ты полагаешь, она поладит с персоналом Пемберли? Иначе всё пойдёт кувырком.

– Наилучшего нрава, мистер Дарси! Так же скромна, как хороша собой, в чём вы могли сами убедиться.

– Я? Где же я мог видеть её? – Дарси с подозрением выпрямился.

– В прошлом ноябре, сэр, в церкви Меритона в воскресенье. Вы не могли не запомнить!

– Да, я помню… ты имеешь в виду ту девушку, которую оскорбил тот хам в церкви, не так ли? – Он внимательно посмотрел на слугу.

– Да, сэр, но теперь ей нечего опасаться. Благодаря вашей репутации, сэр, как моего хозяина, и заботе её новой хозяйки, ей нечего опасаться.

– Моя репутация… Считай, что моё согласие получено, Флетчер, как и пожелание счастья.

– О, премного благодарен, мистер Дарси! Мы оба, конечно, сэр!

Дарси жестом остановил его.

– Но это половина условия твоей женитьбы. Займись-ка поисками мужа её госпоже.

– Да, сэр! – Флетчер откланялся, расплывшись в глупой улыбке. – Благодарю вас, сэр!

В комнате воцарилась благословенная тишина. Хлопья мокрого снега летели из мрачных туч и бессильно бились о стекло. Сад внизу накрыт белоснежным нетронутым одеялом, надёжно укрывшим клумбы с дремлющей до весны зеленью.

Господи, он чуть было не… Тот факт, что его оказалось так легко соблазнить, ошеломил его. О чём, чёрт побери, он думал? Да и думал ли вообще? Его затянуло в водоворот её страсти, больше ничего. Её очарование, таланты, эрудиция неоспоримы. Ему импонировал её напор и независимость, её стойкость к невзгодам вызывала уважение и сочувствие. Но, стоило ему на минуту уступить велениям страсти, утолить свои желания, и всё самое дорогое – семья, состояние, будущее оказалось бы у неё в руках.

Дарси прижался к холодному оконному стеклу, За окном бушевала снежная буря, значит бегство завтра утром невозможно. Сама возможность вытеснить одну женщину образом другой представлялась ему теперь маловероятной. Искреннее обаяние, жизнерадостность натуры и ума – вот критерий, по которому с момента знакомства с Элизабет оценивал он каждую встреченную женщину. В том коварство Небес, как изволила выразиться леди Силвэни, что это нежеланное влечение положило пределы его хвалёному самообладанию.

Дарси взял письмо и уселся в давно ожидавшее его кресло.

«15 января, 1812
Эреуил-Хаус, Гровнор-Сквер, Лондон.
Дорогой Фицуильям,
Я здорова, благополучна и счастлива настолько, насколько это возможно в твоё отсутствие. Твой друг лорд Брум навещал меня вчера с целью, как он выразился, исполнить данное тебе обещание заботиться о моем благополучии. В это время навестившие меня дядя и тётя Мэтлок были настолько очарованы его светлостью, что тотчас дали ему согласие на совместные прогулки с кузеном Ричардом. Должна признаться, ты был совершенно прав в отношении лорда Брума. Его светлость ни в коем случае не полный бездельник, как я сначала о нём подумала. Мы с ним говорили на самые разные темы, и он обещал сопровождать меня на такие частные концерты и лекции, о которых я не могла и мечтать. Мне казалось, словно это ты рядом со мной.
Надеюсь, что лорд Сейр и его гости не дают тебе скучать в Норвик-Кастле, и хотя лорд Брум очень любезен, я скучаю по тебе.
С молитвой о твоём скором возвращении,
Джорджиана.»

Дорогая Джорджиана! Она «ужасно» скучает по нему, несмотря на все усилия Дая. Но почему он так старается? Что-то он темнит, а? Дарси зажёг лампу, и с письмом Брума опять устроился в кресле.

«15 января, 1812
Эреуил-Хаус, Гровнор-Сквер, Лондон.
Дарси,
Прости, старина, я попользовался твоей канцелярией без спросу, но не могу не написать тебе тотчас. Ты угодил в настоящее змеиное логово, дружище, потому что Сейр даже нарочно не смог бы собрать более полной коллекции придурков, мерзавцев и мошенников из наших однокашников. Как только ты уехал, я выяснил, что Сейр увяз в долгах по самые уши, однако его кредиторы хранят подозрительное спокойствие. Намекают, у них есть надежда на какое-то наследство – при условии замужества его сестры. Ты знал, что у Сейра есть сестра? Я точно нет! Что-то затевается в Норвик-Кастле, так что советую тебе побыстрее уносить оттуда ноги!
Мисс Дарси вполне благополучна и, позволь заметить, очаровательна! Могу только поздравить тебя с таким воспитательным результатом. Надеюсь, её ждёт большой успех в следующем Сезоне, хотя не думаю, что многие из юнцов смогут заинтересовать её. Они или скуку на неё нагонят, или отвращение своими «ухаживаниями».
Дай.
P.S. Между прочим, как это ты допустил помолвку твоего кузена и Фелиции? Знай, она во что бы то ни стало хочет заполучить именно тебя!»


Выругавшись, Дарси скомкал листок и швырнул его в жерло камина.

– Мог бы разузнать то, чего я ещё не знаю!

Уезжай из Норвика! Но он не мог. Даже по законам природы. В четыре в дверь постучали.

– Не желаете ли чего, прежде чем спуститься к чаю, мистер Дарси? – поклонился Флетчер.

– Ах, как же, Флетчер, – съязвил Дарси, – будь другом, останови этот снегопад!

– Снегопад, сэр? – озадачился Флетчер, – Письма... ничего не случилось, мистер Дарси?

– В Лондоне – ничего! Всё случается здесь, Флетчер. Даже лорд Брум настоятельно советует мне побыстрее уносить отсюда ноги, ибо я попал в «змеиное логово»!

– Увы, – вздохнул Флетчер, – я могу только молить Высшие силы о хорошей погоде. Решили появиться к чаю, сэр?

– Да, пожалуй... но будь осторожнее, выходя в коридор. Эта старуха испепелила бы тебя взглядом, если бы могла. Поскольку я почти попался на удочку, как дурак, именно тебя она будет проклинать за то, что я сорвался с крючка её хозяйки.

– Безусловно, сэр, – серьёзно ответил Флетчер, – однако, когда леди поймёт, что игра проиграна, те же опасности могут поджидать и вас, сэр.


Рецензии