Ф. Дарси, Джентльмен. Часть 1, Глава 2
Часть 1. ХАРТФОРДШИР
Pamela Aidan. Fitzwilliam Darcy, Gentleman: An Assembly Such As This
Перевод: Горяинова Елена
Глава 2
ХОЗЯИН ПОМЕСТЬЯ
Дарси за время верховой прогулки был очарован окружавшей его местностью. Аккуратные фермы, насколько он мог судить, ждали обильную жатву. Поля огорожены валами, оградами, или же посадками леса, служившими защитой от охотников. Конечно, землями следовало бы заняться, но Дарси не нашёл ничего столь угрожающего, чего, при разумном управлении и наличии капитала нельзя было исправить. Как раз такое и требовалось для Бингли имение, чтобы понять, что это значит - быть хозяином поместья. Спешившись, он потрепал Нельсона по мощной шее, и, ласково погладив коня по широкому лбу, поднёс кусок сахара к его мягким губам. Аккуратно взяв угощение с ладони, Нельсон ржанием поблагодарил хозяина. Улыбнувшись, Дарси передал коня подошедшему работнику.
Быть хозяином поместья. Он словно слышал голос отца. Под его руководством Дарси с ранних лет познал их значение. Первые воспоминания малыша трёх лет от роду - весна, он на коленях отца, вцепившись руками в конскую гриву, Оба Дарси, старший и младший, инспектируют Пемберли. С этих поездок началось знакомство с ответственностью, лежащей ныне исключительно на его плечах, и он прекрасно знает, за что ему благодарить отца, и конечно небо за такого наставника - воплощение человека долга. Благодаря этому Пемберли по сей день жемчужина края. Теперь его черёд сослужить другу ту же службу.
– Ага, вот ты где! – послышался голос Бингли, едва за Дарси закрылись двери. – Вижу, зря я надеялся на экскурсию с тобой по полям Незерфилда.
И он застыл в притворном гневе, скрестив руки, нахмурив брови, с негодованием во взоре.
– Именно так, Бингли, – ответил тот без тени раскаяния, – Виновата чертовски дивная для осени погода. Невозможно усидеть дома!
– Неужели? – настойчиво продолжал Бингли, не упуская случая взять верх над другом, – А я думаю, желание угодить с утра пораньше Кэролайн вынудило тебя покинуть дом! Уж я бы точно пулей вылетел! Но право, Дарси, я так надеялся осмотреть имение с тобой.
– Что и будет сделано, – поспешно сказал Дарси, – Прости, но я должен был увидеть Незерфилд сперва своими, а не твоими глазами. С тобой рядом пришлось бы без остановки восторгаться вот этим ручьём, да вон тем леском. Не спорь, сам знаешь, что я прав! Маловато в таком случае было бы от меня помощи.
Криво усмехнувшись, Бингли удручённо смирился с такими извинениями.
– Я знаю, это не Пемберли, которому нет равных. Но я понимаю, имение может стать много лучше, чем есть, – ответил он, – Только я даже не представляю, с чего начать.
– С милостивого позволения мне переодеться, ну а потом можно засесть с закусками в… – Дарси соображал, где сейчас точно не будет дам и мистера Хёрста, – в библиотеке. И ещё... можно перенести туда несколько кресел? Уж слишком спартанская там обстановка.
– Конечно же, Дарси, это мигом. Я не могу и выразить тебе…
– И не надо, старина. Потерпи с благодарностями до конца разговора. – Дарси не мог сдержать ухмылку. – Когда ты утонешь по горло в бумагах, сломанных перьях, отчётах-и-счётах, не растеряв желания благодарить меня, что же, тогда пожалуйста.
Он сделал шаг к лестнице, но вдруг повернулся к другу с серьёзным выражением лица.
– Должен предупредить тебя, Бингли, что членство в Оксфорде - ничто по сравнению с честью стать истинным хозяином поместья. Это слова авторитетнейшего в этом деле лица.
– И кто же этот необыкновенный человек, о, хозяин мой, – шутливо произнёс Бингли.
– Мой отец, – ответил Дарси. – Он преуспел и в том, и в другом.
В своей комнате Дарси перечёл письмо сестры, мысленно отметив строчки в конце первой страницы - «вашими заботами, я уверена, окрепнет и мой дух, и мой характер».
– Да будет так, Господи, молю тебя, – прошептал он, кладя письмо в секретер; затем вызвал Флетчера, своего слугу. Дел им предстояло переделать множество.
Устроившись в библиотеке, пытаясь разобраться в ворохе бумаг, Дарси и Бингли продуктивно провели остаток утра. Поэтому, когда Стивенсон постучал в дверь объявить, что обед и дамы ожидают их появления, оба джентльмена оторвались от дел и возражать против перерыва в трудах не стали.
– Чем ты занимался всё утро, Чарльз? Мы нигде не могли найти тебя, – сокрушалась миссис Хёрст, разливая чай. – Мистер Хёрст хотел узнать, где здесь выводки, стоит ли утром поохотиться, да, дорогой? – Она посмотрела на мужа, который сейчас предпочитал охотиться на содержимое своей тарелки, а не на умозрительную дичь в полях.
Дарси и Бингли расположились на противоположном конце стола.
– Полезнейшее утро, Луиза. Дарси поможет мне улучшить Незерфилд, чтобы он стал…
– Похожим на Пемберли! – воскликнула мисс Бингли, – Ах, мистер Дарси, возможно ли это?
– Кэролайн, – с досадой взглянул на неё Бингли, – Не может Незерфилд стать Пемберли, и Хартфордшир никогда не станет Дербиширом! Однако и Незерфилд не так плох, нужно лишь терпение и время. Кстати, что слышно о наших соседях? Надеюсь, утром мы получили целую пачку карточек.
– Да уж, немалую, – фыркнула мисс Бингли. – Дюжина визитов, семь приглашений на ужин, четыре на чай, три извещения об ассамблее да частном музыкальном вечере. Право, Чарльз, как нам быть? Что делать с таким обществом, и в таком месте?
– Веселиться, вот что! – ответил Бингли, – Вчера я провёл на редкость прекрасный вечер. Да, и не хмурься так, Кэролайн! Отличная музыка, нас тепло принимали, а юные леди…
– Чарльз, ты не слишком разборчив, – прервала его мисс Бингли. – Примитивные заносчивые болтушки. Что касается юных леди, они, конечно молоды, но…
– По крайней мере об одной из них Кэролайн, я не позволю тебе плохо отзываться, – отрезал Бингли, и повернулся к Дарси.
– Я уповаю на твою поддержку! Разве Джейн Беннет не самая очаровательная девушка, о которой только можно мечтать?
Стоя с чашкой у окна, Дарси изучал зелёную лужайку, окружённую дорожкой и самшитовой изгородью. Бесконечные разногласия между Бингли и сёстрами слишком знакомы ему с первого дня знакомства с ними. Обычно его симпатии были на стороне Бингли, но он вовремя вспомнил своё вчерашнее решение предупредить друга.
– Она хороша собой, но именно ты танцевал с ней, тебе и судить о её очаровании.
– Но где же были твои глаза, дружище! – с горячностью воскликнул Бингли.
– Смотрели в указанном тобой направлении, если ты изволишь вспомнить это. – Дарси переменил позу, по-прежнему любуясь видом за окном. – Джейн уж слишком улыбчива.
– Слишком улыбчива? – повторил Бингли, не веря своим ушам.
– Если человек постоянно улыбается, стоит задуматься, что тому причиной. – Дарси повернулся, пригвоздив суровым взором беднягу Бингли. – «Благосклонность обманчива, а красота тщеславна», позволь мне процитировать. Осторожнее! Что таят эти улыбочки - уравновешенный характер? Или это фарс - с целью то ли заманить в ловушку, то ли скрыть полное отсутствие интеллекта?
Дарси сделал паузу, в нём проснулись воспоминания о Джордже Уикэме, чьи улыбки и лесть - в детстве и зрелости в равной степени - скрывали порочность его натуры.
– Мистер Дарси проницателен, как всегда, Чарльз, – поддакнула мисс Бингли. – Мисс Беннет очень мила, но зачем эта приклеенная улыбка? Не знаю, что меня может заставить постоянно улыбаться. Явный изъян воспитания, как ты думаешь, Луиза?
– Полностью согласна, Кэролайн. Мисс Беннет очень милая особа, и я желаю ей всех благ, но остальное семейство совершенно невыносимо. Не понимаю, как их вообще принимают, исключая улыбчивую мисс Беннет.
Дарси вряд ли слышал, как сестры рвали на части тела и души новых соседей. Ему всё не удавалось вернуть себе душевное равновесие. Он перешёл к дальнему окну, словно желая изучить лужайку с другой точки зрения. Ему нужна встряска. Мощная физическая нагрузка.
Уикэм!
Он поклялся оставить в прошлом и этого господина, и его подлости, не позволяя его козням влиять на жизнь их семьи. Однако ту ярость и беспомощность он до сих пор чувствовал в себе. Это необходимо остановить. Разве можно допустить, чтобы Джорджиана опять надломилась, особенно теперь, когда ей скоро выходить в свет?
Дарси велел себе успокоиться. Много бы он дал сейчас за хорошую шпагу и достойного соперника! А с Бингли... может быть, он был излишне резок, но с лучшими намерениями. Он не позволит какой-то провинциалке так легко стреножить друга.
– …Все четыре её сестры! – под презрительный смех мисс Бингли он очнулся посреди разговора, – Мистер Дарси, вы бы не хотели, чтобы ваша сестра так вела себя?
Дарси молча кивнул в знак согласия.
– Однако местные офицеры ополчения эти фокусы явно одобряют. Все девушки Беннет тут в фаворе. Следующая по старшинству, мисс Элизабет Беннет, тоже считается здесь красавицей! Что скажете, мистер Дарси? Считаете ли вы её красивой?
Элизабет! Да, подходящее ей имя, имя королевы - как прямо она встретила его взгляд! Красавица? Интригующая женщина, но красавица? Его мысли теперь были направлены на совершенно иной объект, когда Бингли обратился к нему, явно предвкушая сюрприз:
– Так как же, Дарси?
– Красавица ли она? Скорее её мать можно назвать умницей.
Утренняя дымка манила в поля и леса, однако охоту пришлось отменить. Скорее мука, чем удовольствие предстояло ему. В самом деле, Утренний Приём - это тот ритуал, без которого он в любом случае легко обошёлся бы, ну а без нынешнего тем более.
Дарси взял книгу и опустился в одно из огромных кресел с подголовником, что стояли теперь в библиотеке. Он не считал себя полезным для Бингли в предстоящем мероприятии. Нет слов, Бингли должен укрепить своё положение влиятельного землевладельца, а значит, должен принимать местных видных представителей. Бингли не были вхожи в высший круг лондонского общества, но имели весомый социальный статус. Утренние Приёмы неизбежны, тут ничего не поделаешь.
– Ты конечно здесь, – послышался голос Бингли. – Ручаюсь, с самого завтрака. Как я и думал, ты либо здесь, либо на прогулке верхом. Собираешься с духом перед экзекуцией? Или ищешь способ улизнуть?
– Первое, докучный ты щенок, – пошутил Дарси, – но предпочёл бы второе, как ты знаешь.
– О, не так трагично, Дарси, – ответил Бингли, откинувшись в кресле и вытянув ноги. – Мы видели почти всех - или в пятницу на Ассамблее, или вчера в церкви. Ну, э-э, некоторых. Предвкушаю встречу, я имею в виду, то есть…
Дарси уже сожалел о своих предупреждениях, о размолвке между ними и неловкости в разговорах, касающихся мисс Беннет. Много лучше латать брешь сразу же, пока она не превратилась в пропасть.
– Полагаю, будут с визитом члены известных семей. Надеюсь, миссис Беннет не возьмёт с собой всех дочек, иначе тебя разорвут на части, как это было вчера.
Бингли рассмеялся от души.
– Принято, хотя это пожелание тебе нелегко далось. Я и представить не мог, к чему приведёт простое посещение церкви. – Он покачал головой. – Но ты же сам видел! На каждое слово я получал десяток с просьбами или предложениями визитов.
– Но мисс Беннет не было в этой толпе, насколько я помню, – заметил Дарси.
– Нет, как и мисс Элизабет Беннет, – получил он в ответ. Дарси предпочёл проигнорировать это замечание. – Обе были заняты разговором с викарием и его женой.
– И никаких улыбок? – спросил Дарси, не удержавшись от шутки.
– Нет, но мы встретились взглядом до того, как Кэролайн утащила нас в экипаж и… – тут он картинно приложил руку к сердцу – Я был награждён улыбкой, питающей мои надежды уже двадцать четыре часа.
Оба рассмеялись. Какое облегчение! Прежнее доверие восстановлено, и Бингли поднялся.
– Собственно, нам пора, знаешь ли. Я забыл тебе сообщить, что конюшенный видел какой-то экипаж в миле от ворот.
Он сделал паузу, не сводя глаз с Дарси, продолжил:
– Я знаю, как ты ненавидишь эти дела, спасибо, что ты будешь рядом, не знаю, как я бы…
– Это лишнее, Бингли, – прервал его Дарси, слегка отвернувшись, – твоя дружба лучшая награда за любые мои услуги. Завершим, пожалуй, приготовления к приёму. Как ты смотришь на то, чтобы пропустить по рюмочке перед схваткой с драконами Меритона?
Не предвидя возражений, он налил янтарную жидкость в бокалы. Бингли поднял один из них, салютуя. Дарси серьёзно ответствовал тем же.
Едва они поставили бокалы на место, раздался стук в дверь, и вошла мисс Бингли, протягивая руку брату и награждая обоих джентльменов обдуманно яркой улыбкой.
– Чарльз, мистер Дарси, наши первые гости выходят из экипажей, а вдали замечены следующие. Очевидно, всё утро будет занято.
– Ты прекрасно справишься, – глянув в лицо сестре, произнёс Бингли, – Тебе предстоит царить в обществе Меритона навечно.
От такого комплимента лицо мисс Бингли застыло.
– Это мы увидим, братец. Мистер Дарси, спасибо, что вчера поделились со мной своим молитвенником. Не могу представить, где я умудрилась потерять свой. Как досадно! Скоро он найдётся, надеюсь. Вы знаете, что я никогда не расстаюсь с ним.
Дарси с трудом подавил предательскую усмешку, уверив мисс Бингли, что её поиски обязательно закончатся успехом.
– Однако, – заключил он, – потеря первоисточника вряд ли существенна, уверен, большую часть стихов вы знаете наизусть.
Прибытие гостей избавило мисс Бингли от необходимости ответа. Сделав глубокий реверанс, она быстро покинула библиотеку.
Бингли с трудом крепился до того момента, пока его сестра не удалилась.
– Что это за чепуха вокруг её молитвенника? – Он старался не рассмеяться. Дарси изобразил святую невинность во взоре. – Полно, скажи мне! Кэролайн не заглядывала в молитвенник с момента окончания учёбы, и тем более не бывала на службе. Когда ты объявил вчера, что идёшь в церковь, я подумал, у неё глаза из орбит выскочат!
– Что удивительного в том, что я посещаю церковь? В Дербишире знают, что мы с Джорджианой редко пропускаем службы.
– Не сомневаюсь. Но мы не в Дербишире, и не в Лондоне. Уверен, они полагают, что вы ходите в церковь напоказ. Они сами делают это только в случае присутствия какой-либо важной персоны. Видимо считают, вам с сестрой приходится подавать пример своим арендаторам и поддерживать необходимые связи. – И Бингли смущённо замолчал.
Во время его речи Дарси, отступив назад, медленно обошёл кресло, показав другу на книгу, к чтению которой собирался приступить: «Произведения Преподобного Джорджа Уайтфилда, Том первый». Бингли покраснел и рассмеялся.
– Конечно, если бы они знали тебя получше! Как это глупо…
– Не так уж они далеки от истины, Чарльз. Не могу отрицать, большинство подобных действий основаны скорее на долге, чем на рвении. По крайней мере, таково мнение преподобного Уайтфилда. Но если ты хочешь узнать историю с её молитвенником, тут всё просто. Как помнишь, мы приехали в церковь в Меритоне очень поздно, поскольку твоим сёстрам пришлось переодеваться. Там моё внимание привлёк женский голос позади нас. На редкость богатое сопрано, так что я невольно обернулся узнать, кто же это.
– Мисс Элизабет Беннет, не так ли, Дарси? Я тоже слушал её с большим удовольствием. К счастью, её голос заглушал те кошачьи вопли, что Луиза называет пением.
– Не стану обсуждать способности твоей сестры, но в остальном соглашусь. Весьма неожиданное наслаждение от исполнения гимнов, с такой силой и красотой. Признаюсь, это побудило меня обратиться к Уайтфилду после долгого периода небрежения.
Он встряхнул головой.
– Тем не менее, мисс Бингли определила источник моего рассеяния, и тут оказалось, что её молитвенник исчез. Мне пришлось предложить нам обоим пользоваться моим. Я-то и впрямь знаю основные стихи наизусть. Вот тебе объяснение сегодняшнего с ней разговора.
Бингли выглянул за дверь библиотеки. Оглядев холл, обернулся и, подмигнув, воскликнул:
– Здоров ты выкручиваться, Дарси. Путь свободен!
Свидетельство о публикации №222092000092