Ф. Дарси, Джентльмен. Часть 1, Глава 3
Часть 1. ХАРТФОРДШИР
Pamela Aidan. Fitzwilliam Darcy, Gentleman: An Assembly Such As This
Перевод: Горяинова Елена
Глава 3
EN GARDE!
Дарси чуть помедлил, прежде чем последовать за Бингли. Чётким шагом прошёл в гостиную, поправил галстук и одёрнул жилет. Обманщик! Всего-то надо войти, занять удобную позицию и подождать, когда эта морока закончится!
Стивенсон, привычно распахнув двери, собрался было объявить о его появлении. Дарси чуть коснулся его руки и покачал головой, принуждая к молчанию. Отступив, Стивенсон позволил ему пройти и закрыл за ним двери.
Рановато, комната пока не вполне наполнилась. Бингли прав, большинство визитёров были ему знакомы. Кэролайн Бингли идеально играла роль хозяйки дома, но, по мнению Дарси, не стремилась изображать искренний интерес к супругам землевладельцев и крупных торговцев. Бингли беседовал с викарием и его женой; а целая стайка юных дам крутилась поблизости него в ожидании момента, когда викарий удалится. Молодёжь и офицеры ополчения собрались полукругом близ эркера с видом на подъездную дорогу к Незерфилду. Что-то явно привлекло их внимание.
Может, им было жаль с усилием тащившую непритязательный экипаж лошадку?
Но вот она замерла на месте, дверца распахнулась, и юная леди ступила на дорожку.
– Мисс Лидия, теперь станет веселее! – оживилась молодёжь.
Дарси пил свой кофе, гадая, кто ещё появится из экипажа. И замер, понеся чашку к губам. Эта наседка! Это значит, что…
За окном миссис Эдвард Беннет озабоченно поправляла свои юбки и шали, вокруг неё хлопотали дочки, и наконец появилась она - мисс Элизабет Беннет. Он поспешил отойти от окна. Отыскав взглядом свободное кресло, он занял это место.
В дверях появился Стивенсон, и, подавляя изумление в голосе, провозгласил:
– Миссис Эдвард Беннет, мисс Беннет, мисс Элизабет, Мэри, Кэтрин и Лидия Беннет.
На мгновение в комнате повисла полная тишина. Наконец все мисс Беннет вошли, и комната словно замерла. Непробиваемая миссис Беннет упорно продвигала старшую дочь к хозяйке, которую следовало приветствовать. Мисс Беннет мягко улыбалась, а самая младшая сестра, якобы споткнувшись, умудрилась повиснуть на руке ближайшего к ней мужчины. Хихикая, потряхивая кудряшками, она отвечала на приветствия окружившей её молодёжи, называя их запросто по именам, совершенно забыв о том, что надо бы выразить своё почтение хозяйке дома.
Дарси наблюдал, как Бингли обратился к мисс Беннет с должной корректностью, разве что с излишней пылкостью во взгляде. Центром повизгивания и хихиканья в группе офицеров была, как и следовало ожидать, «мисс Лидия».
Последней вошла мисс Элизабет Беннет. Несколько офицеров изменили дислокацию и перешли к дверям. Скоро они совершенно скрыли её от его взора. Он поднялся с места, пытаясь найти позицию, откуда можно было видеть её, и оказался рядом с Чарльзом как раз в тот момент, когда она делала реверанс мисс Бингли.
– Мисс Элизабет, – протянула мисс Бингли, – вы уже представлены моему брату, мистеру Бингли? Чарльз, это мисс Элизабет Бенн… – тут она обнаружила рядом с ним Дарси, видимо, тоже ожидающего представления. – Мисс Элизабет Беннет.
Гостья склонилась снова в ответ на поклон Чарльза.
– Мисс Элизабет, мы уже встречались на Ассамблее в прошлую пятницу, и я с тех пор задолжал вам извинение. – Улыбка Бингли перечёркивала серьёзность его тона.
– Извинение, мистер Бингли? – отвечала она в том же духе. – Будьте так любезны, сэр, просветите меня на этот счёт.
– Значит, я задолжал вам исповедь тоже? – притворный ужас в глазах Бингли был награждён очаровательным смехом.
– Непременно! Иначе последует гораздо более суровое наказание.
– Помилуй Боже! Каюсь; во-первых, я проигнорировал танец, так любезно обещанный мне. Какой позор, не так ли, мисс Элизабет?
– Несомненно, сэр. Смертельная обида.
– Но есть и смягчающие обстоятельства, поверьте, я как раз спешил принести мисс Беннет освежающее питьё, но по пути меня остановили два... нет, три джентльмена…
– С большой дороги, конечно же, – прервала его Элизабет. – Предупреждаю, мистер Бингли, меньше трёх разбойников я вам не прощу.
– Их и было трое, я уверен в этом, – согласился Бингли, изобразив такое отчаяние, что оба расхохотались.
– Вы прощены, мистер Бингли, но лишь только потому, что это было ради моей сестры. Такую галантность необходимо поощрять.
– Благодарю. Вы очень добры, мисс Беннет, – И он огляделся, тотчас наткнувшись на взгляд Дарси. – Но я чуть было не допустил очередную оплошность. Мисс Элизабет Беннет, могу я представить вам моего друга, мистера Дарси?
Дарси молча следил за шутливой пикировкой Бингли с мисс Беннет. Ведь они ещё не были формально представлены. Её лёгкость в обмене остроумными репликами удивила его. Переход Бингли к формальному тону вернул его к действительности. При представлении она вела себя весьма сдержанно. И он невольно надел привычную личину невозмутимости.
– Дарси, рад представить тебе мисс Элизабет Беннет, но вы должны меня извинить, я вижу, что ваша сестра в некотором затруднении, а только я знаю, как его разрешить. – И, подмигнув другу, Бингли направился в сторону мисс Беннет.
– Мистер Дарси, – проговорила Элизабет, сделав реверанс, он отвечал поклоном.
– Ваш покорный слуга, мисс Беннет. Вы давно живёте в Меритоне?
– Всю мою жизнь, мистер Дарси.
– Так вы не были в Лондоне? – откликнулся он удивлённо.
– Я бывала в Лондоне, но отнюдь не с целью провести там Сезон, если это означает «быть в Лондоне».
Лукавство её тона, слегка изогнутая бровь, или лёгкие ямочки на щеках тому причиной, но он почувствовал себя объектом насмешек. Это ему совершенно не нравилось.
– Если в Лондоне посещать лишь портных и магазины, это не значит бывать в Лондоне.
– Мистер Дарси, вы очень любезны! Неужели такой светский человек мог признать за моим платьем лондонское происхождение? Боюсь, должна разочаровать вас. Это местное изделие, но я непременно передам ваш комплимент моей портнихе. – Она сделала быстрый реверанс, не давая ему возможности ответить. – Прошу извинить, но меня ждёт моя мать.
Любезный комплимент, как же! Беззвучно пробормотав что-то, Дарси проследил за ней взглядом. Она действительно прошла к своей матери, лишь обмениваясь кратким приветствием с друзьями или соседями, когда проходила мимо. Он отыскал взглядом мисс Бингли, обнаружив её в окружении гостей, внимавших каждому её слову. Она вещала о том, как она поставила на место лорда и леди А, что она сказала леди Б, и что ответила на остроту сэра С, всё это с надменными гримасками или элегантным пожатием плеч. Окружающие охотно поддакивали, а некоторые дамы уже научились так же манерно приподнимать и опускать плечи. Но среди них не было Элизабет Беннет.
Нет, мисс Элизабет Беннет не была ни поражена лондонской изысканностью сестёр Бингли, ни пыталась заслужить благосклонность Кэролайн, подобно большинству соседей. Она определённо находит манеры мисс Бингли нелепыми. Так Дарси обнаружил в себе два противоположных чувства. Одно - недовольство беспардонностью манер этой леди в отношении тех, кто выше её по положению. Другое - желание посмеяться за компанию с ней, восхищаясь её наблюдательностью. Он не сразу понял, что объектом насмешек мисс Элизабет Беннет был и он сам.
Она дала ему пощёчину. Ловко же превратила она его укор - и во что же? - словно бы в комплимент. Но что тому причиной? Может, их обмен пустыми банальностями, или она угадала в нём раздражительность? Ей нравится Бингли, но что она думает о нём?
То же, что и о мисс Бингли - или это флирт, с целью обратить на себя моё внимание? В рассеянности он крутил рубиновый перстень на мизинце. Может нечто совсем иное? А, вот в чем дело! Она слышала тот его недостойный, необдуманный комментарий.
Идиот! Дарси взвешивал свою теорию, наблюдая за Элизабет, занятой разговором с мисс Лукас. Надо бы извиниться перед ней, но что именно ей сказать? «Простите меня, мисс Беннет, но в пятницу я вёл себя как осёл»? И каков будет её ответ? Несколько любезных слов в знак примирения, или она предпочтёт поставить его на место на глазах у всех?
Он замер в размышлении. Нет, пусть задета её гордость, но он не станет выставлять себя ослом на потеху её приятелям. Опасно, если она предпочла скрестить с ним оружие. Смелый шаг! Однако не факт, что такая игра со мной будет вам по силам!
Дарси старался незаметно наблюдать за нею. У неё приятный, хорошо модулированный голос, впрочем, он уже слышал её пение в церкви. Среди друзей она вела себя искренне и естественно, но в том обществе, к которому принадлежал он, этого бы не оценили. И её дышащее свежестью и здоровьем лицо весьма далеко от классических образцов. Изящная фигурка, но апологет совершенства не нашёл бы в ней идеальной симметрии.
Да, незаурядная особа, но нет в ней того достоинства и тех совершенств, которые отличают аристократическое воспитание. И хорошо, что местные офицеры очарованы ею - ведь это именно то окружение, на которое она может рассчитывать.
Всё так, хотя маловато данных для верного вердикта, так что Дарси решил отложить окончательное решение по делу этой дамы. В отношении её семейства, однако, Дарси не испытывал колебаний. Слишком очевидна напористая расчётливость её матери и нахальство младших дочек, единственным достоинством которых была молодость.
– Нет, нет, Дарси, зря возмущаешься. Уверен, завтра нас ждёт удачная охота.
Он и не заметил, что оказался в кругу обсуждавших завтрашнюю охоту, поэтому на его физиономии Бингли прочёл неодобрение этой идеи. Но что может быть дальше от истины? Целый день на природе, среди собак и стрельбы - лучшего и не нужно.
– Напротив, Бингли, отличная идея. – Дарси похлопал его по плечу. – Джентльмены, Бингли рассказывал о своём новом приобретении? Лучшее охотничье ружье, какое только…
Позже, за ужином, мисс Бингли пересказывала события утра. Мистер Хёрст, сославшись на мигрень, скрылся с графинчиком бренди у себя в комнате, бросив остальных на съедение мисс Бингли. Она теперь не пыталась изображать доброжелательность, её трескотня не оставила от гостей камня на камне. Бингли предупредил Дарси, что придётся смириться с потоком злословия; с этим ничего не поделаешь.
– И поздно ссылаться на головную боль, мистер Хёрст уже опередил тебя. Предстоит терпеть то же, что и мне - мы в ловушке! Такова участь брата женщины, которая стремится проникнуть в высшее общество.
И он вздохнул, скосив взгляд вдоль ствола охотничьего ружья, проверяя его прицел.
– Что скажешь, – он передал ружье Дарси, – одобряешь?
– Задачу пробиться в высшие сферы, или её способ попасть туда? – сказал Дарси, примеряясь к ружью.
– Ни то, ни другое, сэр! Я имел в виду прицел.
Бингли ждал, пока Дарси проверит устройство. Одобрив оружие, тот передал его Бингли.
– Чарльз, – начал было он.
– Тебе очень повезло с сестрой, Дарси, – спокойно перебил его Бингли. – Мисс Дарси не доставляет столько хлопот. Хоть раз она огорчила тебя?
Дарси замер в ожидании... Но раздался стук в дверь, и Стивенсон позвал их к обеду.
– Долг зовёт, друг мой, надо же подобрать с полу останки наших добрых соседей, когда она выпустит из себя весь пар, – сказал Бингли.
Бингли и не пытался направлять застольную беседу, кроме как «Ну, полно, Кэролайн», да временами покачивая головой. Не встречая возражений, мисс Бингли решила, что её мнения разделяются всей компанией. Миссис Хёрст даже приукрашивала сентенции сестры, что вдохновляло обоих на всё новые колкости и шуточки.
– Ну, Луиза, это слишком жестоко! – и мисс Бингли похлопала сестру по руке.
Миссис Хёрст подыскивала какие-то покаянные слова, пока её сестра не сказала коварно:
– Я насчитала лишь два подбородка у этой дамы, но к тому моменту мне ещё не посчастливилось видеть её сидящей.
Миссис Хёрст взвизгнула от смеха, и довольная мисс Бингли откинулась в кресле.
– Право, здешний народ мало занимателен, у мужчин на уме только охота да лошади. А дамы! Никаких представлений ни о последней моде, ни о театре! Поэзию понимают не больше, чем итальянский язык, – подытожила она с лукавой улыбкой в сторону Дарси. Но отсутствие ответа с его стороны заставило её сменить тему.
– Чарльз, я приняла три частных приглашения на обед, и один неофициальный визит в полдень на следующей неделе. Будь любезен согласовать своё расписание в этой части.
– Позволь спросить, дорогая сестрица, когда именно это будет?
– Среда у сквайра Джастина, четверг у мистера и миссис Кинг. Весьма влиятельные персоны, не менее трёх тысяч в год, представьте! В пятницу обедаем с полковником Фостером и его женой. Как думаешь, Луиза, эта дама специально научилась так хихикать, или только мне чудилось, что где-то в комнате осел? Да… и в субботу вечер у сэра Уильяма Лукаса. Что скажешь? Ты согласен, Чарльз?
Отметив последнее имя в списке, мисс Бингли поняла, что брат заметно просветлел.
– Неофициальные визиты я передоверяю в твои умелые руки, Кэролайн. Только оставь время и место для моих мужских занятий и посещения церкви, пока мы здесь. Регулярно. – Добавил он, взглядом подчеркнув, что возражений не примет.
Глаза мисс Бингли метнулись к Дарси, но он ответил ей полной безучастностью.
– Конечно, Чарльз, я нисколько не возражаю, как ты знаешь.
– Итак, хочу заметить, что утром всё прошло отлично, и ты заслуживаешь поздравлений. Будем считать, что мы приняты в Хартфордширское общество. – Тут он позволил сестре недолго поломаться насчёт признания её достижений, и продолжил уверенно – Назавтра я назначил утреннюю охоту, будет не менее шести джентльменов. Ты закажешь завтрак и сообщишь о планах прислуге, я предупрежу главного конюха и лесничего. – Бингли, как хозяин, наслаждался правом распоряжаться по своему усмотрению. – Завтра моя очередь, дорогая сестрица, сделать шаг в налаживании контактов.
А Дарси погрузился в свои размышления. Он заметил уныние Бингли, может потому, что в списке не было известного имени, хотя его надежды воскресли, когда упомянули сэра Уильяма. Мисс Лукас очень близка с одной из сестёр Беннет, так что шанс у Бингли был. Он надеется, что мисс Беннет будет присутствовать. И ещё это значит…
Но может он видит во внимании Бингли гораздо больше того, что там есть. Любовное пламя в груди его друга вспыхивает и остывает быстрее, чем кошка производит на свет котят. Нет причин ожидать, что в этот раз будет иначе. Пусть всё идёт своим чередом. Попробуем отвлечь его внимание. Займём его заботами о Незерфилде. И он забудет о любви.
Он стал подниматься с места, но вмешалась мисс Бингли:
– Мистер Дарси, не покидайте нас так скоро. Мы мы хотим знать ваше мнение о здешнем обществе. Уверена, оно более занимательно, чем сам предмет.
Дарси взглянул на Бингли, надеясь получить добро на бегство, но его друг только скорчил гримаску и пожал плечами. Ответив ему свирепой ухмылкой, Дарси вновь занял своё место.
– Всё верно, мисс Бингли, сельские жители не слишком занимательны. Но это «спинной хребет Империи». А там, где хранят запас мускульной силы, нет смысла искать кладезь ума.
Мисс Бингли вернула себе душевный покой, старательно удалив платком слезы смеха.
– Но что вы скажете о дамах, мистер Дарси? – Коварный огонёк мелькнул в её глазах. – Полагаю, вы не считаете их резервом мускульной силы?
– Ни в коей мере, мисс Бингли. Есть же пределы нелюбезности.
– Но, сэр, вы не наделяете их силой, и лишаете их ума. Что же тогда остаётся этим дамам?
– Вы намекаете на самое очевидное качество женщин, мисс Бингли. Хотите слышать мой комментарий касательно их красоты и физических достоинств? Но за этим заключением вам следует обратиться к своему брату, а не ко мне.
– Мы знаем, что думает Чарльз, – ответила она с ноткой недовольства. – По его мнению, все они бриллианты чистейшей воды. Нет, именно ваш вердикт нам интересен.
– Да, мистер Дарси, скажите же нам, – настойчиво потребовала миссис Хёрст, добавив ехидно – Я особенно жду ваших обозрений касательно девиц Беннет.
– Дарси, – протянул Бингли с притворной угрозой, – В адрес мисс Беннет допустимы лишь высочайшие похвалы. Можешь переходить к оценке достоинств её сестёр… Может, мисс Элизабет? Я бы сам счёл её идеалом красоты, если бы не было рядом её старшей сестры.
Молчание повисло в воздухе, все трое ожидали его ответа. Самым мистическим образом мисс Элизабет Беннет продолжала наказывать его за ту глупую фразу. И ему ничего не оставалось иного, как, с напускной небрежностью анализируя её лицо, фигуру и манеры, доказать всему свету, что мисс Элизабет Беннет далека от идеала женского совершенства.
Свидетельство о публикации №222092000094