Ф. Дарси, Джентльмен. Часть 1, Глава 4
Часть 1. ХАРТФОРДШИР
Pamela Aidan. Fitzwilliam Darcy, Gentleman: An Assembly Such As This
Перевод: Горяинова Елена
Глава 4
ИНТЕРМЕЦЦО
Утро занялось как раз для охоты, обещая джентльменам прекрасный активный день. Благодаря советам Дарси, собственной энергичной натуре и новому ружью Бингли успешно вписался в местное общество любителей охоты. Его ружьём восхищались, его трофеями любовались, его особу наперебой звали во все будущие охотничьи компании - ну как после этого не считать себя счастливейшим из людей?
Игнорируя попытки вовлечь его в разговор, Дарси дрессировал собаку, привезённого с собой молодого легавого. Оправдывая себя тем, что здесь, как верно заметила Кэролайн, «лишь лошади да охота», то есть вещи, которые можно слушать вполуха. И даже это только ради Чарльза, чтобы позже поддержать разговор за стаканом портвейна в библиотеке. В такой важный день для друга не стоит переводить на себя внимание общества.
Задержав дыхание, Дарси глубоко вдохнул свежий морозный воздух. Компания осталась там, за полем, их голоса не мешали тишине, наполнявшей его душу. Впрочем, вскоре некто толчком носом куда-то под колено потребовал его внимания. Он присел, балансируя на корточках и почёсывая собаку за ушами.
Это был почти щенок - мосластые нескладные лапы и комическое желание радовать хозяина, безграничное обожание к которому сражалось в нём с порывом умчаться в чистое поле. Дарси, мягко посмеиваясь, наблюдал борьбу между покорностью и инстинктами, заставлявшими беднягу дрожать от сдерживаемого возбуждения. Жертва противоречий бросила на него такой мученический взгляд, что разве что камень устоял бы. Потрепав по шее животное, он поднял с земли подходящую палку. Заставив собаку выдержать паузу, он швырнул палку с долгожданной командой – «Подай»!
Пёс без звука рванулся вперёд, лишь шорох в высокой траве обозначил, где он ищет свою награду. Забрав палку, бросил опять, но без команды. Пёс присел перед ним, преграждая путь, с немым вопросом в блестящих глазах. Дарси ждал. Пёс тихо заскулил, потом рявкнул.
– Подай! – Он рванул прочь, а Дарси пошёл дальше, ускоряя шаг. И подошёл к компании как раз в тот момент, когда собака вернулась, гордо неся драгоценную добычу в пасти.
– Я скажу, Дарси, твой пёс просто неоценимый помощник. Мой приносит только дичь, в то время как твой ещё и дрова, чтобы её изжарить! – сострил один из охотников. Остальные дружелюбно рассмеялись, Дарси в том числе.
– Джентльмены, это было прекрасное утро. Благодарю вас… я очень рад. – Бингли раскланялся в ответ на похвалы, – Однако я нагулял зверский аппетит. Не пора ли выяснить, какое угощение мой повар предложит джентльменам, вернувшимся с успешной охоты?
Вскинув ружье на плечо, Дарси подозвал собаку и пошёл к Незерфилду. Шлепок по плечу застал его врасплох, но он тотчас успокоился, увидев рядом Бингли.
– И каково твоё мнение? – спросил его друг шёпотом, когда они последовали за остальными. – Могу я доложить сёстрам, что моя миссия выполнена?
– Без сомнения. – Дарси добавил с коварной усмешкой, – Но постарайся не выдвигать свою кандидатуру в Парламент на следующих выборах, не то ты непременно победишь.
Бингли сердечно рассмеялся и заговорщицки наклонился к Дарси:
– Я знаю из верного источника, что семья одной юной леди приглашена на завтрашний обед у сквайра. И вероятно, мы увидим их у Кингов, ну а у полковника они будут непременно, так как младшая дочь является особой подругой супруги полковника.
– Ты упустил ассамблею у сэра Уильяма. Как же так, хотел бы я знать? – Дарси решил, что чрезмерной экспансивности друга не помешает подкалывание в разумных пределах.
– О, я знаю, что они будут на ассамблее! Разве ты не заметил, что мисс Элизабет Беннет и мисс Лукас - близкие подруги. Они часто вместе. Дарси, обычно ты более наблюдателен!
Дарси хмыкнул, но промолчал. Что ж, мисс Элизабет, здесь мы обречены сталкиваться почти ежедневно. Каким будет ваш следующий выпад, хотел бы я знать.
Но к окончанию вечера у сквайра Джастина Дарси знал, что наголову разбит. Всё пошло совсем не так, как он ожидал. Он исключил крепкие напитки в этот день, чтобы иметь ясную голову. И, если удача улыбнётся ему, он надеялся извиниться перед ней. Ничего не вышло.
Задним умом он осознавал, что, если дело не заладилось с самого начала и всё полетело к чертям, нечего пытаться что-то налаживать. Они прибыли гораздо позже, чем допустимо приличиями, сначала потому, что мисс Бингли решила заменить какую-то деталь своего наряда. Потом приключилась проблема с подковой у коренного, из-за чего пришлось ехать медленно. От пряного запаха духов миссис Хёрст Дарси был близок к мигрени, так что даже сохранять душевное равновесие оказалось нелёгкой задачей.
Желая быть представленным последним, Дарси медлил в дверях. Хозяин весьма сердечно встретил мисс Бингли, а его жена и дочери, вернув ей поклон, онемели от избытка почтительности. Явно довольная произведённым эффектом, мисс Бингли скоро к своему удовольствию оказалась в центре внимания, вернее, ревности из-за нарядов - со стороны женщин, и восхищения её наружностью - со стороны мужчин. Хозяин дома извинялся за необходимость исполнять свои обязанности, из-за которых он и не смог участвовать во вчерашней охоте в Незерфилде.
– Как вам новое ружье, мистер Бингли? Я подумываю о покупке такой же модели.
– Буду рад дать вам все сведения, но лучше показать на деле, чем сказать тысячу слов. Приезжайте в Незерфилд при первой же возможности и убедитесь сами, – великодушно предложил Бингли.
В свой черёд и Дарси представился главе дома.
– Мистер Дарси, сэр, – начал их хозяин, – Я слышал, у вас в высшей степени воспитанный пёс. Говорят, он не только принёс вам трофеи, но и собрал дрова для костра, распаковал ваш мешок и приготовил дичь по-итальянски на ужин!
Стоявшие поблизости джентльмены засмеялись одобрительно.
– Сэр, назовите вашу цену! Я должен заполучить такое чудо.
– Простите, сэр, но вас ввели в заблуждение, – отвечал Дарси, пытаясь сдержать улыбку. – Он ещё почти щенок и только всему учится. Итальянские блюда ему пока не по зубам, но, поскольку он всюду добавляет чеснок, ошибка вашего осведомителя легко объяснима.
Шутку Дарси сначала встретили гробовым молчанием, но затем хозяин разразился таким хохотом, что к нему присоединились и остальные.
– Славно сказано, мистер Дарси! Вижу, лицо ваше хорошо умеет прятать ваши мысли. Позволите представить вам мою супругу?
После всех положенных церемоний Дарси был волен выбрать себе кружок по вкусу. Сестры Бингли были окружены поклонниками. Мистер Хёрст оспаривал достоинства Гордости Джентльмена против Серой Тени в последних скачках. Бингли увяз в охотничьих посиделках, но почему-то вытягивал шею и оглядывал комнату после каждой пары фраз.
Да, так где же сестры Беннет? Дарси тоже начал озираться. Сделав шаг за канапе, он чуть было не столкнулся с одним из джентльменов, а когда тот отступил, Дарси оказался лицом к лицу с мисс Элизабет Беннет.
– Осмелюсь ли пожелать вам приятного вечера, мисс Беннет? – Его поклон был безупречен, но и её реверанс был под стать.
– Конечно, можете, сэр, – сказала она, помедлив и добавила несколько рассеянно, – Но насколько он будет приятен, зависит от нас самих, разве не так?
Её губы сложились в лёгкую улыбку, тотчас исчезнувшую, но она тут же произнесла:
– Извините меня, мистер Дарси, но есть вещи, требующие моего немедленного внимания.
– Безусловно, мисс Беннет, – Это он произнёс уже ей вслед.
Дарси сперва решил, что это кара за всё те же необдуманные слова, но, проследив за её попытками успокоить раздражение матери и сделать выговор младшей сестре, он понял, что у неё были причины так резко покинуть его, и его подозрения необоснованны.
За столом Дарси мог только сожалеть, что оказался вне круга беседующих с Элизабет Беннет. Обменивалась ли она остротами, или внимала кому-либо с симпатией, он не мог не любоваться глубоким умом в её прекрасных тёмных глазах, пока сквайр не пригласил их в курительную комнату.
Приняв бокал французского бренди очевидно нелегального привоза, он заметил явный интерес к себе со стороны одного немолодого господина. Дарси невольно замер, и к его изумлению, тот человек отсалютовал ему бокалом. Озадаченный, он ответил тем же жестом и отпил немного бренди.
– Мистер Дарси, – послышался голос хозяина дома, – согласитесь, жаль, что мы не так часто можем наслаждаться этим произведением винокуров! Хорошо бы ещё получать американский табак так же запросто, как французский бренди.
– И сможем, когда эта страна вновь станет британской, – зарычал майор, пересекая комнату, – Пора прекращать всякую болтовню, доложу я вам. Когда они заглянут в жерла наших пушек на улицах их столицы, то эта чепуха сразу прекратится! Пфафф! Помяните моё слово, сэр. Они дойдут до Канадских колоний, если только там, в Сент-Джеймсе, интересуются чем-то помимо покроя жилетов. Когда я был там в семьдесят девятом…
И тут последовала жаркая перепалка о надвигающейся войне, от которой Дарси предпочёл уклониться. Он выбрал удобное кресло в надежде насладиться воистину отличным бренди. Бингли он нашёл у камина, беседующим с человеком, салютовавшим ему бокалом вина. Это был, как пояснил ему хозяин дома, мистер Беннет. Комната для карт дышала знакомой атмосферой мужского общества: ароматы бренди и трубки, скрипы-вздохи кожаных кресел, и охотничьи трофеи прошлых эпох. Разговоры в обшитой деревянными панелями комнате перетекали от лошадей и охоты - к ценам на зерно, а временами и к военным темам. Здесь заключались сделки, завязывались связи, обеспечивающие мир и благоденствие края.
Они вернулись к столу в мир женщин, чьи неписаные правила и непредсказуемые прихоти неизменно лишали Дарси душевного равновесия. Редкостное благополучие брака его родителей, здравый смысл и царившее взаимопонимание в их круге общения не подготовили Дарси к встрече с хитростями и коварством в гостиных и ассамблеях. Он не был приучен к изворотливым, льстивым и неискренним речам. Такие случаи считались примерами недостойного для мужчины поведения. Однако стоило ему выйти в свет, как он убедился, что такое обращение в этих сферах даже приветствуется, и особенно в общении людей противоположного пола.
Желая перехватить Бингли прежде, чем он ускользнёт в комнату, он пошёл в его сторону.
– А, Дарси, – Бингли обрадовался ему, улыбка от уха да уха. – Подвинься, дружище. Я по поручению прекрасной дамы и должен обернуться вмиг, иначе, боюсь, мне найдут замену.
– Нет нужды опасаться, Бингли. Мать твоей дамы стережёт твоё место. Если я не ошибаюсь, она шуганёт каждого, кто посмеет присесть рядом с дочерью до твоего возвращения.
– И от миссис Беннет есть польза, Дарси, – ухмыльнулся Бингли.
– А что мистер Беннет? – спросил Дарси, понизив голос, – Как прошла беседа?
– Интереснейший человек и острейший ум! Ничего общего с женой. Надеюсь, мы достигли полного взаимопонимания.
Дарси поднял глаза к небу.
– Циник! – отрезал Бингли. – Но я не стану тратить на тебя время, Дарси. Мисс Беннет ждёт, я не рискну упустить свой шанс, добившись некоторого успеха.
Но где же следующая мисс Беннет? Дарси оглядел комнату. Кто-то коснулся его руки, и, оглянувшись, Дарси увидел хозяина дома со стаканом хереса. – Вижу, вы не любитель чая, верно, мистер Дарси? Немного хереса, может быть, мистер Дарси?
Дарси принял херес и поклонился в знак признательности.
– Вы представлены мисс Беннет? Мисс Элизабет Беннет, я имею в виду.
Взглянув, куда было указано, Дарси увидел вышепоименованную леди, проходящую мимо под руку с младшей дочерью хозяина дома.
– Лиззи Беннет сама естественность. Ничего показного, и бездна здравого смысла, упакованного в такую прелестную изящную фигурку, что лучшей и желать нечего, а?
– Не имею ни малейшего представления.
Дарси охватило чувство глубокого унижения от происходящего. Мало того, что он всё более подпадал под её очарование, но это угрожало стать очевидным для всех. Когда он впервые появился в обществе, его природная сдержанность обеспечила ему репутацию гордеца, послужившую ему своего рода щитом. Позднее, когда ему пришлось оборонять Бингли, он превратил её в оружие. Щит или меч, но то и другое оказалось бесполезным.
Он очарован ею, это бесспорно. Но видимо для неё он не представляет интереса. Если так, это уникальный случай. С того момента, когда его дядя привёл его в священные залы Алмака, он стал объектом охоты для высокородных мамаш и папаш в надежде на то, что он обратит свой взор на их дочек. Бесспорно, до визита в Хартфордшир он не встретил ни одной пригодной к замужеству женщины, которая не пела бы ему дифирамбы с целью заполучить его в мужья. Может его не превратят в объект для насмешек, но то, что он ничем не отличается в её глазах от мебели, обожгло его гордость.
Внимание Дарси привлёк шум в компании офицеров, как оказалось, решивших пригласить какую-нибудь леди в качестве арбитра в возникшем спорном случае. В результате в один голос было названо имя мисс Элизабет Беннет. Со смешанным чувством смущения и удивления она проследовала мимо Дарси к приготовленному для неё креслу арбитра. Волна воздуха донесла до него аромат духов и колебание складок её платья. И с этой минуты, оставив попытки понять, почему её внимание важно, или зачем оно ему вообще, он решил заслужить его, и во что бы то ни стало.
Свидетельство о публикации №222092000095