Ф. Дарси, Джентльмен. Часть 1, Глава 5

Памела Эйдан. ФИЦУИЛЬЯМ ДАРСИ, ДЖЕНТЛЬМЕН

Часть 1. ХАРТФОРДШИР

Pamela Aidan. Fitzwilliam Darcy, Gentleman: An Assembly Such As This

Перевод: Горяинова Елена






Глава 5

КАК УЗНАТЬ ЕЁ ЛУЧШЕ


Ранним утром, спустя несколько дней после обеда у сквайра Джастина, Дарси подошёл к дверям своего друга и кратко постучал. Невнятный звук раздался из-за дубовой двери, потом что-то звякнуло и упало на пол.

– Это бесполезно, – услышал он ворчание Бингли на своего слугу, – пусть войдёт, да и покончим с этим.

Дверь повернулась на петлях не без помощи хлыста для верховой езды Дарси.

– Надеюсь, ты хотя бы позавтракал, Бингли? – Дарси вздохнул при виде беспорядка в комнате. – Ты сказал «верхом, в девять часов, ровно», или я не прав?

Бингли тоскливо хмыкнул. Завтрак из ветчины, ломтика бекона, яиц и разных разностей ожидал его на подносе. Казалось, запах сводит его с ума.

– И что мне взбрело в голову назначить такой ранний час. Терпеть не могу утренний воздух. Слишком сырой! – Ворчал он, поглядывая на Дарси. – Если ты готов растерзать меня, я могу сделать это сам, можешь не утруждаться. Но должен же я что-нибудь съесть!

Последовав за Бингли в соседнюю комнату, Дарси подтолкнул кресло к столику. Он уже час, как поел, но покачал головой на предложение Бингли разделить трапезу.

– Растерзать тебя? Я выгляжу так свирепо? – Бингли кивнул, и Дарси шлёпнул печатками о колено, усаживаясь в кресло.

– Да, можешь разделать меня под орех за страдания ожидающих лошадей и вечное нарушение обещаний, ну и заодно за все прочие изъяны моего характера.

– Всё это чистая правда. – Хмуро сказал он, и тотчас схлопотал куском сахара по голове.

– Ты не мог обойтись без лекции, хотя и самой краткой? Признайся, в этом ты тоже подражаешь своему отцу, или эта мрачная гримаса твоё собственное творение?

– Моё собственное, Бингли, неотъемлемая часть моих доспехов, и очень, между прочим, полезная. Ну, если ты закончил, начнём пожалуй рейд, о котором ты вчера так мечтал?

Скоренько вытерев пальцы о льняную салфетку, он поднялся со стола.

– Ваш покорный слуга, сэр, – сказал он нараспев, отвесив Дарси почтительный поклон.

– Поторопись, утро самое чудесное, я в предвкушении хорошей скачки. – И он вышел.

Грум привёл Нельсона к месту посадки, но удержать вороного гиганта на месте, если уж он почуял хозяина, задачей было не из лёгких. Уши торчком, при звуке шагов Дарси он потащил за собой грума.

– Нельсон, ах ты дьявол! Хватит таскать этого беднягу! – Дарси безуспешно пытался придать строгость голосу, протянув руку к поводьям. – Добро, дай их мне.

Тот был только рад от них избавиться, отступив назад, откуда мог обозревать сцену.

Нельсон позволил хозяину отвести себя на место, и Дарси вскочил в седло, умелой рукой подобрав поводья. Искушение умчаться прочь, предоставив Бингли догонять себя, было велико. Но он пустил Нельсона рысью, потом в сдержанный галоп, выписывая восьмёрки по двору, требуя от животного полного подчинения своим командам.

Оба последних вечера прошли в присутствии мисс Элизабет Беннет, но, по сути, не в компании с ней. Бингли был прав, и Дарси с трудом изображал спокойствие, предвкушая увидеть её на обоих мероприятиях.

Дарси чуть наклонился влево, поддав коленом в ответ на рывок головы коня, недовольного нудными упражнениями. Как-то раз, считая, что конь вполне укрощён удилами и уздечкой, Дарси решил погонять его по угодьям Пемберли, посмотреть, как он поведёт себя. Открывшиеся перед ним просторы так поразили коня, что, не успел Дарси среагировать, как Нельсон, закусив удила, стрелой понёсся вскачь по полям, перелетая через канавы и ограды. Оба вышли почти целыми из переделки, разве что с парой синяков и царапин, но Дарси постарался больше подобных ошибок не допускать.

Принуждая животное покорно замереть, он наклонился и одобрительно погладил изогнутую дугой шею Нельсона. В последнее время угроза была не телу, эта женщина - угроза его сердцу… самой душе, признался он себе.

Оклик его друга прервал мысли Дарси, и он обернулся, махнув в ответ хлыстом.

– Давно жду, Бингли! Что тебя подстерегло на полпути?

– Неугомонная сестра! Кэролайн пожелала знать, в самом ли деле мы обедаем с полковником Форстером в понедельник. Она хочет пригласить кое-кого на обед, и будет рада избавить нас от необходимости развлекать гостей.

Дарси пожал плечами, удерживая коня на дорожке для экипажей.






Флетчер поддёрнул сюртук спереди, чтобы он встал точно на своё место. Оценил внешний вид хозяина критическим взглядом. Хотя Дарси не привёз свой лучший гардероб в провинцию, но и в том, что имел здесь, он не хотел бы выглядеть заурядностью.

Бингли встретил его в холле, сверкая глазами от нетерпения.

– Отлично, ты уже в полной готовности! Сёстры могут копаться сколько им угодно, но мы уезжаем через десять минут. Пусть едут в экипаже Хёрстов, если желают опаздывать!

– Твой экипаж уже здесь, Бингли. Ты хочешь уехать…

– Тотчас же. Какая удача, сестёр не видать. Быстрее, приятель!

Бингли сбежал по лестнице и скользнул в экипаж, Дарси следом за ним.

– Пошёл! – приказал Бингли и дёрнул дверь, вырвав ручку из рук слуги. – Ты помнишь, почему я припоздал сегодня к конюшне? Короче говоря, мисс Беннет и есть тот самый гость, развлечением которого она не хочет меня «утруждать». Если бы я чисто случайно не узнал правду, мисс Беннет могла бы приехать и уехать, а я бы так и не узнал об этом!

– Может твоя сестра хочет без помех укрепить дружбу с мисс Беннет, – предположил Дарси, надеясь, что это прозвучало правдоподобно. Бингли взглянул на него скептически.

По пути в Лукас-Лодж они обсуждали посев, жатву, очистку канав, прудов, починку оград, завоз скота, так что, когда они въезжали в ворота, Незерфилд уже превратился в рай на земле. Бурные приветствия сэра Уильяма выслушали оба, затем Дарси предоставил Бингли сказать всё то, что ожидалось от обоих. Перспектива на пару с Бингли хвалить роспись по фарфору мисс Лукас его тоже не радовала - эта мода захватила высшее общество год назад, но уже считалась в Лондоне устаревшей. Не успев даже приветствовать дам, Бингли исчез в пестроте муслина. Дарси предпочёл изучать прекрасный вид на парк из окна.

Шелест платьев привлёк его внимание к дамам, вернее к одной из них. Улыбаясь, она уселась рядом с подругой. Выбрав маленькую фарфоровую вещицу, она окунула кисть в краску и нанесла несколько мазков одним цветом, потом второй кистью несколько столь же смелых мазков другим цветом. Раздались вздохи и смешки собравшихся.

– Довольно, Шарлота, мои таланты в живописи истощились. – Можешь обжечь, можешь выбросить это – как тебе угодно. Кто же следующий? – Элизабет освободила кресло и сделала лёгкий реверанс всей компании. – Прошу меня извинить.

Удивительное ощущение охватило его, когда он шла мимо, словно тепло её близости проникало в его тело. Он оцепенел на миг, зачарованно провожая её взглядом. Кажется, он сделал какое-то движение, потому что Элизабет только тут увидела его и вдруг решила, что как-то помешала ему. Она сделала глубокий реверанс и проговорила:

– Мистер Дарси, прошу прощения.

– Мисс Беннет. – С кратким поклоном он быстро удалился, едва не налетев на входящую в комнату мисс Бингли.

– Мистер Дарси, ради Бога, не покидайте нас! Только вы спасёте нас от здешней скуки. – Она без лишних церемоний подцепила его под руку и повлекла по периметру залы. – Как вы посмели сбежать от нас! Вы меня просто бросили!

Даже не спеша, они неуклонно приближались к алькову.

– А, они расписывают фарфор! Как примитивно! В Лондоне уже давно этим не занимаются!

Она даже не старалась понизить голос. Фактически верно, но Дарси хотелось пожелать спутнице не выказывать своё презрение так очевидно.

Круг по комнате был завершён, и Дарси спровадил мисс Бингли хозяину дома. К столу поднесли крепкий кофе, взяв чашечку, Дарси устроился рядом с искусно украшенным резьбой камином. Его глаза ежеминутно разыскивали Элизабет Беннет.

Она там! В окружении офицеров. Отошла, ищет - кого? Да, конечно, мисс Лукас. Их беседы с мисс Беннет были ценным источником информации о характере и интересах этой последней, пока он не оставил попыток разгадать природу своего к ней интереса.

Вдруг Элизабет дотронулась до руки подруги и направила её внимание на Бингли и мисс Беннет, поглощённых беседой в уединённом алькове. Их видел не он один. Дарси понял, что мисс Бингли тоже наблюдала за ними, и с немалой досадой, а потом глянула на него самого с выразительной просьбой вмешаться. Неохотно, он всё же направился к ним.

– Вам не кажется, мистер Дарси, я очень ловко убедила полковника Форстера дать нам бал в Меритоне? – вдруг сказала ему Элизабет Беннет с подозрительно сладкой улыбочкой.

Застыв на месте, он поспешно отыскал более менее сносный ответ.

– С должным пылом, согласен; но эта тема всегда вдохновляет женщин.

– Ах, как же вы суровы к нам. – Глаза Элизабет сверкнули, она вздёрнула подбородок.

Дарси понял, его первые дерзости до сих пор не были забыты. Нет, пора уже извиниться. Он набрал в лёгкие воздух, укрощая дыхание.

Но тут вмешалась мисс Лукас, желая прекратить споры подруги с таким важным гостем.

– Я открываю крышку инструмента, Элиза, и ты прекрасно знаешь, что это означает.

– Какая у меня необыкновенная подруга! Если у меня возникнут музыкальные амбиции, твоя помощь будет бесценной. – Она обернулась к Дарси, – Но сейчас я бы предпочла не выступать перед теми, кто слышал наилучших исполнителей.

– Лиззи! – не сдавалась мисс Лукас. – Сделай милость!

– Очень хорошо. – Элизабет сдержала вздох. – Чему быть, того не миновать. Каждый знает старую поговорку, «береги дыхание и силы: бесполезно дуть против ветра». Именно это мне понадобится для песни.

И она заняла своё место перед мерцающим в свете свечей инструментом. Слушатели окружили её. Первые звуки популярной арии прозвучали в гостиной. Дарси сразу узнал пьесу, которую его сестра разучивала накануне того рокового события прошедшим летом. Дарси поискал место, откуда можно понаблюдать за пианисткой. Он нашёл выгодную позицию, из которой был виден её профиль, и незаметно занял выбранное место.

Технически её исполнение нельзя было назвать совершенным, но лёгкость и эмоциональность исполнения впечатляли. А когда она запела, Дарси был совершенно очарован. Глубокий тембр её голоса проникал ему в душу. Щемящее начало мелодии и чувственное выражение её лица пробудили в нём незнакомой силы отклик. Дарси подался вперёд, ловя каждый нюанс, крепко сжав ручки своего кресла. Ему привиделось, что он склоняется над ней, переворачивает нотные страницы… её тепло, и запах лаванды.

Он не знал, когда стих последний звук арии, настолько сплелись в его душе её пение и его фантазия. Аплодисменты, облетевшие комнату, отрезвили его, но утихли раньше, чем он успел добавить собственные. Когда она поднялась, возгласы «Ещё, мисс Элиза!» вынудили её вернуться на то же место. Она вновь опустила пальцы на клавиши.

Второе произведение, столь же элегантное в своей простоте, оказалось одой любви и радостям жизни. Дарси не хотел бы, чтобы кто-нибудь видел его сейчас, во власти столь интимных чувств На этот раз он успел присоединиться к одобрительным аплодисментам. Элизабет отошла от фортепиано, решительно отказавшись продолжать.

Сменившая Элизабет одна из её сестёр играла с почти безупречным совершенством, но без той естественности и вдохновения, которое отличало исполнение её сестры. Когда музыка смолкла, в углу комнаты начались танцы под шотландскую мелодию. Под стук каблуков и громкую музыку беседа сделалась невозможной. Дарси замер, его надежды на разговор с мисс Беннет, как и вероятность беседы вообще, была втоптана в пол ногами под звуки сельского рила.

– Какое прекрасное развлечение для молодёжи, мистер Дарси! – К нему приблизился хозяин дома. – Что может сравниться с танцами? Это самое изысканное увеселение в высшем обществе.

– Разумеется, сэр, – Дарси не мог удержаться от сарказма, – Хотя они в большой почёте и в менее изысканном обществе. Каждый дикарь умеет танцевать.

Понял он Дарси или нет, но сэр Лукас улыбался ему с прежним благодушием.

– Ваш друг мистер Бингли прекрасно танцует, вы же в этом ему не уступите, мистер Дарси.

– Полагаю, сэр, вы могли видеть меня танцующим в Меритоне. – Дарси не стал комментировать свои успехи в столь маловажном деле.

– Да, разумеется, я имел это удовольствие. Часто ли вы танцуете в Сент-Джеймсе?

– Никогда. – Дарси просто передёрнуло при такой мысли.

– Полагаете, это место не заслуживает подобной чести? – Сэр Уильям расспрашивал его совершенно серьёзно. Годы тренировки позволили Дарси сохранять невозмутимость во время одного из самых нелепейших разговоров в его жизни.

– От этой чести я уклоняюсь в любом месте, насколько возможно.

На этом соображения сэра Уильяма о танцах иссякли, но ему не хотелось прекращать разговор с таким важным гостем.

– Полагаю, у вас есть собственный дом в столице?

Дарси ограничился кивком.

– Было время, когда я сам мечтал поселиться в столице, настолько я люблю высшее общество. Жаль только, что лондонский воздух не пойдёт на пользу леди Лукас.

Дарси не выразил никаких эмоций по поводу столичного воздуха, но тут на лице сэра Уильяма появилась широчайшая улыбка:

– Дорогая мисс Элиза, почему вы не танцуете?

Обернувшись, Дарси перехватил удивление и растерянность на лице девушки.

– Мистер Дарси, позвольте рекомендовать вам эту молодую леди как прекрасную партнёршу. Уверен, вы не откажетесь потанцевать с такой красавицей.

На правах старого знакомого сэр Уильям взял руку Элизабет и галантно предложил её Дарси. От возможности коснуться её руки Дарси не собирался отказываться и уже сделал шаг вперёд, но она отпрянула назад.

– Уверяю вас, сэр, я не желала танцевать, – ответила она сэру Уильяму. – Я шла мимо вас вовсе не в поисках партнёра.

Дарси показалось, что она опасается вновь быть отвергнутой им.

– Мисс Беннет, – вмешался он со всей учтивостью, на какую был способен, – Я буду крайне признателен, если вы согласитесь на танец со мной.

Отрицательный ответ был ясно написан на её лице.

– Право, мистер Дарси не очень склонен к таким развлечениям, но я уверен, он доставит нам возможность наслаждаться вашим танцем с полчасика.

– Мистер Дарси сама любезность, – сказала Элизабет с улыбкой.

– Разумеется, дорогая мисс Элиза, кто же станет возражать против такой партнёрши?

Но Элизабет, лукаво взглянув на Дарси, извинилась перед сэром Уильямом и удалилась. И Дарси, несмотря на разочарование, не мог не восхищаться её самообладанием и юмором в той неловкой ситуации, в которой они оказались. Да, он никак не мог предугадать, что встретит подобную девушку в глубинке Хартфордшира.

– Могу легко угадать, о чём вы думаете. – Скучающий тон мисс Бингли убедил Дарси в том, что его мысли не написаны на его лице.

– Я бы в этом не поручился, – ответил он.

– Вы думаете, как невыносимо проводить все вечера в таком обществе. – Она вздохнула сочувственно. – И я целиком с вами согласна. Такая безвкусица и скука, и эти заносчивые ничтожества! Хотела бы услышать ваши убийственные характеристики этой компании!

– Вы ошибаетесь, уверяю вас. Мои мысли были гораздо приятнее. Я размышлял о том удовольствии, которое может доставить пара прекрасных женских глаз.

– Неужели, сэр, – откликнулась она с осторожностью. – И кто же та избранница, что привлекла ваше внимание?

– Мисс Элизабет Беннет, – прозвучал неожиданный ответ Дарси.

– Мисс Элизабет Беннет! Я просто поражена! Как давно она в таком фаворе у вас? И, скажите, и как скоро можно будет вас поздравить?

Не желая давать ей дальнейшую пищу для подозрений, он отозвался уклончиво, игнорируя её подтрунивания. Вернулись они в Незерфилд в том же порядке, что и прибыли.

– Дарси, что-нибудь случилось? Я никогда не видел тебя в таком состоянии, – спросил Бингли, усевшись в экипаж.

– Что случилось? Ничего ужасного, Чарльз. Просто твой эксперимент по завоеванию провинции имел большие последствия, чем мы ожидали, только и всего.


Рецензии