Ф. Дарси, Джентльмен. Часть 1, Глава 6
Часть 1. ХАРТФОРДШИР
Pamela Aidan. Fitzwilliam Darcy, Gentleman: An Assembly Such As This
Перевод: Горяинова Елена
Глава 6
ФИНТ И ПАРИРОВАНИЕ
Вечер у полковника Фостера в компании офицеров прошёл, по мнению Дарси, очень хорошо. Не имея склонности к военной жизни, он однако был рад общению с людьми, преданными стране, короне, чести и чувству долга - эти ценности не были чужды и ему. Он был счастлив узнать историю встречи полковника с самим Нельсоном, который был его кумиром ещё со времён юности. Даже Чарльз скоро повеселел, особенно после стакана хорошего портвейна и тостов за здоровье меритонских дам. Их поездка до апартаментов, служивших офицерам клубом, прошла под ворчание Бингли по поводу неописуемого вероломства его сестры, пригласившей мисс Беннет на обед именно в тот день, когда его не будет дома. И унылая, сырая погода вполне отвечала настроению Бингли.
И в Незерфилде они только и мечтали оказаться в мягких постелях. Поэтому странная беготня прислуги по дому стала нежелательным сюрпризом. Перехватив Стивенсона в холле, Бингли потребовал объяснить ему причину этой суматохи.
– Умоляю простить, сэр, но гостья мисс Бингли серьёзно заболела и…
– Ты говоришь о мисс Беннет? – воскликнул Бингли.
– Именно эта особа, сэр.
– Боже мой, дружище, что же случилось? Что вы предприняли?
– Послали за аптекарем, сэр, ожидаем его прибытия с минуты на минуту. Не могу знать подробностей, сэр. Может, изволите обратиться к своей сестре...
Даже не обернувшись, Бингли бросился наверх по лестнице в поисках Кэролайн. Дарси проследовал в свои апартаменты. Он положил шляпу, перчатки, трость на столик в своей гостиной и ответил на приветствие слуги.
– Похоже, сегодня у вас небольшой переполох, Флетчер.
– Да, сэр. Молодая леди за обедом сказалась больной, сэр.
– Проблемы из-за некачественной пищи?
– О, нет, сэр. – Флетчер, не выдав удивления по поводу интереса хозяина к здоровью сельской мисс, доложил известные ему подробности. – Она прибыла в Незерфилд в совершенно мокрой одежде, сэр. Три мили верхом в такой ливень!
– Верхом? – Недоверие Дарси поощрило слугу к продолжению.
– Да, именно, сэр! Молодая леди была обеспечена сухой одеждой, но почувствовала недомогание уже во время обеда. Джут прибытия аптекаря.
С серьёзным выражением на лице Дарси понимающе кивнул:
– Флетчер, в том, что леди действительно больна, нет никаких сомнений?
– Я слышал, у леди определили лихорадку, внушающую немалую тревогу, сэр.
Дарси пытался понять причины такого странного поведения. Почему она не попросила экипаж у отца? Мистер Беннет своеобразный человек, однако, пренебрегать тем, что на пользу благосостоянию дочери, он не стал бы. Тогда с какой целью, или по чьему замыслу она приехала таким рискованным образом?
Переодевшись в ночное белье, Дарси рухнул на приготовленную постель и скользнул под пуховое одеяло. Тут ему в голову пришла одна мысль. Если мисс Беннет так больна, что не в состоянии отправиться домой, может, следующая из мисс Беннет решит навестить её?
Хотя утро занялось ярким солнцем, порывистый ветер ещё напоминал о вчерашней буре. Ветерок подсушил землю, однако слишком влажна была ещё почва для конских копыт. Нет, удовольствие от поездки будет испорчено необходимостью очищаться от грязи.
С чашкой кофе в руке он пошёл в библиотеку, к письмам от управляющего Пемберли. Часом позже шум в холле известил его о пробуждении остальных обитателей дома, он сложил письма и пошёл позавтракать с остальными.
– Мистер Дарси как всегда раньше всех, – улыбкой приветствовала его мисс Бингли.
Пока Дарси наполнял свою тарелку, вошедший слуга сказал несколько тихих фраз мисс Бингли. Когда он вышел, она со вздохом обернулась к собравшимся за столом.
– Боюсь, мисс Беннет не стало лучше. Придётся ей побыть у нас в гостях какое-то время.
– Что ещё можно сделать для неё, Кэролайн? – Бингли не мог скрыть тревогу в голосе. – Может, следует вызвать врача из Лондона?
– Это, Чарльз, решать её семье. Вы согласны со мной, мистер Дарси, не так ли?
Дарси, с неохотой согласившись с мнением мисс Бингли, он постарался успокоить тревогу Бингли. Вдруг распахнувшаяся дверь явила им необычное зрелище.
В обрамлении дверного проёма стояла раскрасневшаяся мисс Элизабет Беннет. Состояние её обуви и платья ясно говорило о том, что она пришла пешком. Волосы растрепались, ленты спутались, края платья и накидки в грязи после длительной прогулки по окрестным полям. Но Дарси трудно было изобразить неудовольствие, настолько очаровательно сияли её глаза после прогулки.
Бингли первым пошёл к ней навстречу.
– Мисс Элизабет! Прошу, присаживайтесь! Вы пришли пешком из Лонгборна? – На её кивок он покачал головой, – Вы устали, полагаю. Хотите осведомиться о вашей сестре?
– Вы так добры, сэр. Что скажете о здоровье Джейн, мистер Бингли? Она очень больна?
– К сожалению, мисс Беннет провела беспокойную ночь. И лихорадка ещё держится, так что она не может покинуть свою комнату.
Элизабет тотчас встала и попросила позволения немедленно подняться к сестре.
– Мы с Луизой проводим вас наверх. Мы только что собирались навестить вашу сестру, не так ли, Луиза? – И обе дамы тотчас увлекли гостью с собой из комнаты.
Дарси постарался не провожать их взглядом и чинно закончить завтрак с задумчивым Бингли. Наконец, отложив салфетку и пытаясь скрыть недовольство, он сказал другу:
– Бингли, нам не стоит торчать под дверями мисс Беннет. Я должен отправить пару писем. Можем сами доставить их в Меритон, что скажешь? Рысцой по дороге…
Он не закончил фразу. Бингли уже подскочил от нетерпения:
– Я не устою перед таким искушением, только если я… поеду на Нельсоне?
– Я не сошёл с ума, чтобы подписать тебе смертный приговор! Я лишь хотел развеселить тебя. Мы едем, или будем караулить в холле всякого, кто покидает покои мисс Беннет?
– Тогда в Меритон, Дарси! – рассмеялся он вслед за Дарси. – Но я рад, что мисс Элизабет пришла. Она лучше позаботится о сестре, чем слуги, или, упаси Боже, мои сестры. И мисс Беннет, думаю, предпочтёт видеть сестру, я не посторонних. А если мисс Беннет не станет лучше, я предложу мисс Элизабет остаться с сестрой до её выздоровления. Ведь в этом нет ничего неподобающего, как считаешь, Дарси?
– Абсолютно ничего, Бингли. Отличная идея.
– Хорошо! Значит, я буду в конюшне через двадцать минут, нет… через полчаса, и мы поскачем в Меритон с твоими «невероятно важными» письмами.
И он помчался к себе переодеться к верховой прогулке. Зная, что он сам всё равно будет готов раньше, Дарси налил себе ещё чашку кофе, и встал у окна.
Правда ли присутствие Элизабет в Незерфилде - такая отличная идея, как он только что уверял Бингли? Что дадут ему эти несколько дней? Ей придётся скрестить с ним оружие - просто потому, что больше не с кем. Хорошо это или нет, но нужна ли ему новая порция возбуждающих пикировок с мисс Элизабет Беннет?
– Мистер Дарси, не скажете ли вы мне, куда поспешил Чарльз? Мисс Элизе потребовалось нечто важное, – отвлекла его мисс Бингли.
– Переодеться для верховой прогулки. Мы решили не мешать вам в ваших хлопотах. Хотя, не позволяйте Бингли уехать, не обсудив кое-что с вами. Его осенила отличная идея.
Когда оба джентльмена возвратились из поездки, мисс Элизабет не было ни в одном из общедоступных помещений Незерфилда. Не появилась она и в полдень. Дарси обнаружил, что её отсутствие лишает его спокойствия. Она присоединилась к компании только в половине седьмого перед ужином, переодевшись в присланное из Лонгборна чистое платье. Волосы её были убраны назад и перевязаны простой лентой. Её отсутствие, державшее Дарси в напряжении в течение дня, усилило удовольствие видеть её. Оно оказалось не очень длительным.
– Мисс Элиза, как себя чувствует наша дорогая Джейн? – воскликнула мисс Бингли. – Мы искренне огорчены, верно, Луиза? Джейн такая милая девушка, за что ей эти страдания?
Мисс Бингли усадила Элизабет в противоположное от Дарси кресло. Совсем неудачно. Хорошо бы занять вечером место Хёрста…
– Как это некстати, подхватить сильную простуду, – разливалась соловьём мисс Бингли.
– Очень некстати, – вторила ей миссис Хёрст, – Я крайне не люблю болеть.
– Как и я, сестрица, – Мисс Бингли передёрнула плечами, – Чрезвычайно! Поэтому и не позволяю себе болеть. Моя конституция не допускает этого.
Элизабет была молчалива и тиха, и он ни слова не смог уловить из сказанного ею. С последней переменой блюд она извинилась перед всеми и поднялась наверх к сестре.
– Я скажу, что никогда ещё не встречалась с такими невыносимыми манерами! Несносная заносчивость - на первое, и неприкрытое нахальство - на второе, тут уж вы меня увольте!
– О ком это ты говоришь, Кэролайн? – спросил Бингли, начиная уже хмуриться.
– О той, что только что вышла из комнаты, Бингли, – проворчал Хёрст, отшвырнув салфетку. – Можете представить? Предпочитает простые блюда - рагу! Ни вести себя, ни беседу поддержать за столом. Молчит, как монашка.
– Как! Мистер Хёрст, – рассмеялась мисс Бингли, – неужели её «красота» не примирила вас с такими недостатками? А ведь однажды кто-то назвал её глаза прекрасными.
– Вы совершенно правы, мистер Хёрст, – поддержала его жена. – Никогда не забуду её появления этим утром. Она выглядела просто дикаркой!
– Верно, Луиза. Я с трудом сдержалась. Зачем вообще приходить сюда! Явилась в чужой дом лишь потому, что её сестра простудилась? А её причёска? Совсем растрепалась.
– Да, а её юбка? На шесть дюймов в грязи, не меньше. – И миссис Хёрст рассмеялась.
Хотя Дарси давно свыкся с манерой сестёр Бингли рвать знакомых в клочья, эти нападки поставили его в двусмысленное положение. Должен ли он защитить Элизабет? Но это может только спровоцировать ещё более ядовитые нападки на неё, плюс инсинуации против него самого. Что же, сохранять нейтралитет? Он гость, в конце концов.
– Может, твой портрет и точен, – резко ответил Бингли, – но я считаю, мисс Элизабет Беннет прекрасно выглядела. Испачканного платья я даже не заметил!
Хорошо сказано. Бингли должен излечить сестёр от несносных привычек и без его помощи.
– Вы заметили эту грязь, мистер Дарси, я уверена, и конечно не пожелали бы видеть свою сестру в таком виде.
– Ни в коем случае, – ответил он, вспомнив, какой именно грязью могла быть облита вся их семья.
– Боюсь, мистер Дарси, эта выходка умерила ваше восхищение её прекрасными глазами.
Проницательные тёмные глаза Дарси задержались на ней, и загадочная улыбка появилась на его губах.
– Ни в малейшей степени, – ответил он, – они только ярче сияли после прогулки.
Разговор пошёл о низком положении в обществе родственников тех молодых леди, что сейчас находились этажом выше в Незерфилде. Внезапно Бингли решил обсудить со своими сёстрами их перспективы, и тогда Дарси решил вмешаться в разговор.
– Это серьёзно уменьшит их шансы найти себе мужей среди уважаемых в обществе особ.
Это умозаключение совершенно не понравилось Бингли, но к счастью, сёстры предпочли оставить эту тему. И продолжали язвить насчёт тех, которым только что, по их собственным словам, глубоко соболезновали. Трудно было представить, как им после всего сказанного хватит совести посетить мисс Беннет, но перед кофе они именно так и поступили.
А теперь, наедине в своей комнате, Дарси пытался обрести покой и сон.
Кэролайн Бингли. Её внешность, фигура, состояние наконец, пусть даже приобретённое торговлей, позволяло ей свободно вращаться в высших кругах общества и заполучить в мужья почти любого из благородного сословия. Их семейство лишь недавно было признано обществом, тем не менее, она вела себя с наглостью герцогини и бессердечностью уличной девки. Дарси не мог представить такую женщину спутницей жизни и хозяйкой поместья.
Элизабет Беннет. Дочь джентльмена в длинном ряду столь же достойных предков, которая, невзирая на нелепую мамашу и никчёмных сестёр, унаследовала их благородство в полной мере. Но небольшой доход обеспечивал им достойный статус только в провинциальном обществе Хартфордшира, и надеяться на то, что они будут приняты в высшем обществе, не приходилось.
Она может царить в Меритоне, вздохнул Дарси, но в Лондоне её ждёт лишь презрение. И на этом он решительно улёгся в постель. Но сон не шёл к нему, в голове крутились события этого вечера. С чего всё началось? Ах, да, с книг. Она предпочла чтение картам…
– ...Мисс Элиза Беннет презирает карты. Она известный книгочей и только в этом находит удовольствие. – Похвала мисс Бингли была почти неотличима от обвинения.
Она налетела на гостью, едва та спустилась к ним. Элизабет была этим шокирована, а может быть, её молчание объяснялись усталостью, Её глаза опустились к страницам тома у неё на коленях, прежде чем она ответила:
– Я не заслуживаю ни таких похвал, ни обвинений. Я не слишком большой любитель чтения, и нахожу немало увлекательного в других занятиях.
– Странно, почему наш отец оставил так мало книг, – продолжала мисс Бингли, – какую прекрасную библиотеку вы собрали в Пемберли, мистер Дарси!
Дарси сомневался, что содержимое их библиотеки в самом деле волновало мисс Бингли. Для неё это лишнее доказательство богатства владельца.
– Такой она и должна быть. Это результат трудов нескольких поколений.
Мисс Бингли изволила отдать должное его скромности.
– Но сколько к ней вы добавили сами. Вы постоянно покупаете книги.
– Непростительно пренебрегать пополнением фамильной библиотеки в наше время, – заключил он, сделав свой ход картой.
Восторги мисс Бингли перетекли от библиотеки к зданию Пемберли, к окружающему парку и всей местности вокруг, завершившись повелением брату непременно построить себе точно такой же. Но тот сказал, что лучше купить Пемберли, если Дарси вдруг решит с ним расстаться. Это прозвучало настолько нелепо, что все дружно рассмеялись.
Когда и эта тема иссякла, мисс Бингли попробовала следующую, способную привлечь к ней внимание мистера Дарси.
– Скажите, мисс Дарси сильно подросла с прошедшей весны? Хотелось бы увидеть её снова! Как же она хороша, какие манеры, и как прекрасно образована для своих лет.
– Я удивляюсь, как юным дамам хватает терпения на своё образование, – сказал Бингли. – Они теперь умеют расписывать столики, каминные экраны, плести кошельки…
– Чарльз, друг мой, – возразил Дарси, – Соглашусь с твоим перечнем их способностей, но не могу согласиться в главном. Я не назову и полдюжины действительно образованных женщин в моем окружении.
– Я тоже, уверяю вас, – поддакнула мисс Бингли.
Дарси выжидательно обернулся к Элизабет. И не был разочарован.
– Вы слишком многое вкладываете в своё представление об образованной женщине.
– Да, очень многое.
– Конечно, – вмешалась мисс Бингли, – заурядность не исправить образованием. Лишь просвещённые родители могут развить необходимые качества в своём потомстве женского пола… – Закончила она с сочувствующим взглядом в сторону гостьи.
– Это важно для женщины, – добавил Дарси, – но необходимо и нечто более существенное: обязательное совершенствование своего ума постоянным чтением.
– Тогда понятно, что вы назовёте только шесть образованных женщин, – парировала Элизабет. – Странно, что вы сможете найти хотя бы одну.
Дарси ограничился только тем, что приподнял брови:
– Вы такого низкого мнения о женском поле, что не допускаете возможности существования таковых? – поддразнил он её.
– Я не знаю таких женщин, – похоже, её самоуверенность пошатнулась, – Я не встречала соединения множества талантов, вкуса, прилежания и элегантности... в одной особе.
Тут забывшая о карточной партии компания была призвана к порядку мистером Хёрстом. Несколько минут спустя Элизабет удалилась, а с ней вместе исчезло всё очарование вечера. Вскоре и Дарси покинул гостиную.
К следующему утру здоровье мисс Беннет несколько улучшилось, о чём и сообщили в Лонгборн. И сразу же у дверей Незерфилда появилась миссис Эдвард Беннет собственной персоной, прихватив с собой некоторых дочек. Пока посетительницы находились у постели мисс Беннет, хозяева ждали в гостиной их появления. Бингли расхаживал по комнате, присаживался выпить глоток чая, опять вскакивал, сделав пару шагов, бросался в кресло, вертя в руках фарфоровую пастушку с соседнего столика.
– Чарльз, поставь вещь на стол, пока не разбил, это же дрезденский фарфор, – прошипела мисс Бингли, на пределе терпения от вторжения ещё кучки дам из рода Беннетов. – Хватит метаться. У миссис Беннет нет причин для недовольства, Джейн хорошо поправляется. Сельские девушки отличаются завидным здоровьем, верно, Луиза?
– Конечно, иначе как им стать хорошими ходоками! – Хихиканье миссис Хёрст оборвалось, когда внезапно открылась дверь.
Миссис Беннет уже с порога сыпала словами тревоги о здоровье Джейн, и была в таком ужасе при одной лишь мысли о перемещении её в Лонгборн, которое разве что Бингли могло обмануть. Да, теперь понятна причина неразумной поездки Джейн верхом под дождём два дня назад. Оставался нерешённым лишь один вопрос - которая из дочерей останется ухаживать за мисс Беннет? Вполне возможно, эта дама заберёт Элизабет с собой и оставит другую дочку попытать удачи в Незерфилде. Или… или, чёрт возьми, останется сама! Он пытался что-нибудь прочесть по лицу вошедшей вслед за матерью Элизабет. Может, мать волнуется не зря? Нет, причина беспокойства - её мать! Со стороны он наблюдал происходящее, словно спектакль. Матушка довольно улыбалась, младшие дочки глазели на окружающую роскошь, обмениваясь без стеснения замечаниями. Элизабет в стороне обменялась парой фраз с Бингли.
– Я не знал, – сказал он в продолжение беседы с Элизабет, – что вы исследователь характеров. Должно быть, это занимательное дело.
– Да, – ответила она, сначала как-то скованно, но потом уверенней. – Но тем интереснее сложные характеры. В этом их преимущество.
– Провинция редко может представить богатый материал для изучения, – вмешался вдруг Дарси. – В сельской местности круг общения не так разнообразен.
– Зато сами люди существенно меняются, – лукавство выдавало тайный смысл её слов, – так что всегда есть что-то новенькое.
– Разумеется, – бросилась миссис Беннет на защиту своих соседей, – Могу уверить вас, сэр, что здесь не меньше разнообразия, чем в городе.
С трудом подавляя готовый сорваться с губ резкий отпор, Дарси молча отвернулся. Расхаживая по комнате, он слышал, как миссис Беннет хвасталась тем, что однажды Джейн совершенно покорила сердце лондонского ухажёра, а ведь ей было всего пятнадцать.
– Он даже написал ей несколько стихов, и вполне приличных, – важно заключила она.
– И на том иссякла поэзия их отношений, – поспешила вмешаться Элизабет. – Хотелось бы знать, кто первым обнаружил, что поэзия весьма успешно излечивает от любви?
– Излечивает от любви, мисс Элизабет? Странно! – Дарси был озадачен. – Обычно поэзию считают духовной пищей для любви.
– Для зрелой любви, возможно, – парировала она, – то, что созревает, нуждается в пище. Но для слабого ростка склонности хватит одного сонета, чтобы задушить его совершенно.
Право, он не смог бы подавить ответную улыбку, вспыхнувшую на его лице, даже если бы вся комната не спускала с них глаз. Несколько минут прошло в молчании.
– Мистер Бингли, – сказала вдруг одна из дочек, – вы обещали нам бал в Незерфилде, помните? Мы в ожидании! Будет позор на весь свет, если вы не сдержите слова!
– Я готов сдержать обещание, – подтвердил Бингли, к великой досаде Дарси. – Едва ваша сестра поправится, вы назначите день бала. Нельзя же веселиться, пока она больна.
Последнее, о чём мечтал Дарси, это бал такой компании; равно что в городе, что здесь. Конец покою в кутерьме приготовлений, уж не говоря о необходимости играть роль джентльмена при дамах Незерфилда. Единственным утешением может стать то, чего он был лишён у сэра Уильяма - возможность танцевать с ней.
Сделав реверанс, миссис Беннет построила свой выводок в линию. Желание убедиться, что Элизабет остаётся в доме, пересилило присущую ему осторожность. Он шагнул к дверям как раз в тот момент, когда она послушно чмокнула мать в щеку, изрекавшую последние нотации, и дверь за ними захлопнулась.
Элизабет неподвижно стояла в дверях, провожая взглядом удаляющиеся фигуры. Дарси не видел её лица, но ему почудилось, что она оценивает, за кем осталось поле битвы. Она свернула к лестнице, а Дарси вернулся в комнату и закрыл за собой дверь.
«11 ноября 1811
Незерфилд-Холл
Меритон, Хартфордшир
Дорогая Джорджиана,
Я с большим удовольствием перечитал твоё последнее письмо, чтобы порадоваться ещё раз обретению тобой душевного спокойствия. Признаюсь, я был глубоко озабочен состоянием твоей души по возвращении из Рамсгейта и в последовавшие за тем месяцы.
Слава Богу, что ты смогла преодолеть меланхолию. Ты пишешь, что это укрепило и твой дух, и характер, но я не могу не сожалеть о тех событиях, что были причиной этого сурового урока. И ответственность за случившееся в большей степени на мне. Не спорь, пожалуйста, дорогая, это правда. Я должен больше заботиться о тебе. Вина за причинённую тебе боль тяжким грузом давит мне на сердце.
(Должен здесь прерваться и передать тебе приветы от сестёр мистера Бингли... Ну вот, это важное дело сделано - так что продолжаю.)
Я рад, что не ошибся в выборе миссис Эннсли, это истинный бальзам на мою душу и на мою совесть, и я могу лишь благодарить Господа за его милосердие к нам. Мне она показалась достойной женщиной, и представила отличные рекомендации. Надеюсь убедиться в этом при встрече в Пемберли перед Рождеством.
(Прошу извинить меня, но мисс Бингли шлёт тебе свои комплименты... Словом, всё, что делает кто-либо из Дарси, отличается истинным совершенством.)
В Незерфилде сейчас обитают мисс Бингли и Чарльз, вторая его сестра миссис Хёрст и её супруг. На время нам составят компанию мисс Джейн Беннет и её сестра мисс Элизабет. Мисс Беннет была приглашена на обед сёстрами Чарльза, но внезапно заболела. Её сестра будет ухаживать за ней до её выздоровления и возвращения домой.
Прошу опять извинения, продолжаю письмо вновь после перерыва. Я был вовлечён в дискуссию между Чарльзом и мисс Элизабет. Не стану излагать все подробности, но боюсь, если бы ты была здесь, то попеняла бы мне на мою заносчивость и недостаток чувства такта в отношении других. Как ты знаешь, Чарльз нередко бывает атакован стрелами моей безупречной логики и добродушно выносит гибель своих скороспелых мнений, причём без ущерба для нашей дружбы. Но в данном случае рядом с ним встал такой непобедимый чемпион, как вышеупомянутая мисс Элизабет Беннет, которая призвала силы, вооружённые щитом «Чуткости», против которого копьё «Логики» бессильно, будучи грубым и никуда не годным оружием. Тем не менее я пошёл в атаку, но лишь расколотил своё оружие в щепки об эту непробиваемую защиту. Теперь я не вижу средств для восстановления своего доброго имени во мнении мисс Элизабет. Это лёгкая задача для большинства мужчин, но Гордиев узел в моём случае. Боюсь, она считает меня бесчувственным занудой, и посоветовала мне «лучше заняться (моим) письмом». И я последовал совету, против которого даже моя «Логика» не стала бы возражать.
Закончу письмо тем, что Чарльз хорошо принят здешним обществом и весьма доволен новым окружением. Незерфилд-Холл - это небольшое, но уютное имение, где он может делать первые шаги как хозяин собственности. Здесь мы в весьма варварском окружении, по моему мнению, однако меня уверяют, что и тут немало возможностей для развлечений. Конечно, Чарльз уже наполовину влюблён в местную красавицу. Мисс Бингли и миссис Хёрст совсем не рады этому и, когда не чахнут в тоске по столице, отводят душу намёками на желание излечиться великолепием Пемберли.
На ближайшее будущее назначен бал в Незерфилде - увы мне! За пределами этого события мы ещё не строили определённых планов. Мне предстоит деловая поездка в Лондон, но я затрудняюсь сказать, вернусь ли я в Незерфилд, или же останусь в городе.
Господь да хранит тебя, истинное сокровище Пемберли и моего сердца.
Остаюсь твоим покорным слугой,
Фицуильям Дарси».
Дарси посыпал листки песком, промокнул, сложил их втрое, потом порылся по ящичкам в поисках сургуча для печати. Отыскав кусочек, разогрел его, и ловко запечатал письмо.
Мисс Элизабет сидела на диванчике совсем рядом, погруженная в рукоделие, ненадолго отставленное ею ради их недавней оживлённой стычки. Необъяснимо удовлетворение при созерцании её сосредоточенного лица и ловких движений изящных пальчиков, привычно справлявшихся иголкой и ниткой. Попробовать похвалить её рукоделие? Бесполезная уловка! Она скажет своё «спасибо» и всё останется в том же положении. Он обвёл взглядом комнату, нашёл фортепиано в углу. Отлично… если, конечно, она согласится.
– Мисс Бингли, мисс Элизабет, – начал он немного скованно, – не изволите ли порадовать нас музыкой этим вечером?
При этих словах утомление на лице мисс Бингли исчезло, и она тотчас поднялась с места. Мисс Бингли заиграла первую пьесу. Он неизбежно выставит себя дураком, если попробует флиртовать с Элизабет. Флиртовать? Мысль поразила его своей неожиданностью. Кровь прилила к лицу, когда он на мгновение встретился с ней взглядом. Он обнаружил, что нервно крутит перстень на мизинце.
Мисс Бингли окончила медленную итальянскую песню и любезно приняла общие поздравления. Она обернулась к Элизабет:
– Слова любви скучны для тех, кому чужд этот язык, – протянула она с ехидной снисходительностью, – вы согласны, мисс Элизабет?
Элизабет, изучавшая собрание нот на фортепиано, замерла на минуту.
– О, какая жалость, мисс Бингли! А ведь вы так прекрасно её сыграли! Пожалуйста, позвольте мне перевести её для вас!
– Я не это имела в виду… и в этом… нет необходимости, – запинаясь, проговорила она.
Лукавые ямочки, так восхитившие его на вечере у сэра Уильяма, на миг мелькнули и исчезли. Он встал, и, прежде чем понял, что собирается делать, уже стоял рядом с ней.
– Мисс Элизабет, вы не хотите воспользоваться прекрасной возможностью, и позволить мне пригласить вас на рил? – эти слова поразили его самого не меньше, чем остальных.
Идиот! Выругал он себя. Танцевать рил! Дарси ожидал улыбку на её лице. Но не молчание. Он повторил вопрос. Прозвучало ещё глупее, но отступление невозможно.
– О, я хорошо расслышала и в первый раз, – ответила Элизабет, – Я лишь раздумывала, как лучше ответить... Если я отвечу «да», вы сможете высмеять мои низменные вкусы. Но нет, я не дам вам повода насладиться заранее припасённым презрением. Поэтому я не стану танцевать вообще, так что презирайте меня, если посмеете.
Восхитительно! Она не так поняла его, но так ли это важно. Он приложил руку к груди, как бы обозначая место нанесённого ею укола и поклонился с серьёзным выражением лица.
– Поверьте, мадам, – ответил он, черты его лица смягчились в улыбке, – Я не посмею.
Он снова поклонился и отошёл. Обернувшись со словами извинений к остальным, он вышел из комнаты и вызвал своего слугу. Переодеться и заняться тренировкой собаки - вот то, что ему сейчас нужно. Вскоре он уже сбегал с лестницы, на ходу натягивая перчатки.
Очаровательная кокетка! Он не мог выбросить её из головы. Вот только... вульгарность и алчность её мамаши прискорбно приглушали очарование дочери.
Он подошёл к загону и взял собаку на поводок. Выждал, пока возбуждённое животное не «возьмёт себя в лапы». Отворил ворота, и пёс тотчас рванул вперёд, потом закружил вокруг его ног, перейдя, наконец, на пристойную размашистую рысь. Дарси одобряюще потрепал его за уши. В ответ пёс лизнул его в подбородок.
– Клянусь тебе, старина, если бы не её предосудительные родственники, твой хозяин был бы в серьёзной опасности.
Тут собачье тело застыло в напряжении.
– Трафальгар! – угрожающе воскликнул Дарси. – Лежать!
Но поздно! Сердито рявкнув, пёс прыгнул и опрокинул его лапами прямо в грязь.
Свидетельство о публикации №222092000097