Ф. Дарси, Джентльмен. Часть 3, Глава 9
Часть 3. ВЕРА, НАДЕЖДА, ЛЮБОВЬ
Pamela Aidan. Fitzwilliam Darcy, Gentleman: These Three Remains
Перевод: Горяинова Елена
Глава 9
СОЕДИНЕНЬЕ ДВУХ СЕРДЕЦ
Закрыв за собой дверь, Дарси медленно спускался в холл гостиницы, обдумывая дальнейшие шаги. Пожалуй, этот наглец решит, что взял над ним верх, а в этом конкретном раунде так и было. Раз Дарси вернулся к нему, значит, Лидия заупрямилась не на шутку. Но это преимущество иллюзорное, ведь сила и возможности полностью на стороне Дарси. Главное, не дать им сейчас ускользнуть - иначе уж точно всё пропало.
Когда Дарси вошёл в бар, Уикэм стоял у окна. Его словно приклеенная к лицу дежурная улыбочка стала ещё приторней, едва он убедился, что Дарси спустился один. Уикэм вернулся к столику, поставил свою полупустую кружку, и сел.
– Удивительно привязчивая малышка, правда? Я так ещё и не решил, преимущество это, или недостаток, но это реальность. И как же нам теперь быть?
– В самом деле, – Дарси тоже опустился в кресло. – Что же ты сам предлагаешь?
Уикэм рассмеялся, словно удачной шутке, но под пристальным взглядом Дарси его весёлость постепенно улетучилась.
– Собственно, можешь забирать её, скажем, велеть своим слугам тащить её отсюда насильно, я клянусь, если она будет вопить и брыкаться всю дорогу, никто не станет вмешиваться за… – он оценивающе взглянул на Дарси, – за десять тысяч фунтов.
– Десять тысяч фунтов, – бесстрастно повторил Дарси, – никак не решают проблему её репутации, как и репутации её семьи. То, что десять тысяч перекочуют в твой карман, не вернёт им доброго имени. Так что остаётся то, с чего ты начал - брак.
Уикэм скривился, но похоже, пока прекращать переговоры не собирался.
– Так и быть, десять тысяч, – хлопнул он рукой по столу, словно лошадь с аукциона продавал, – и я женюсь на ней!
– Какая покладистость! Видимо, ты меня считаешь полным идиотом, а своё имя настолько бесценным даром, что одно это разом компенсирует и ей, и её семье все неприятности.
– Что ты этим…?
– Что хочу сказать? А то, что, едва получив денежки, ты вмиг исчезнешь, оставив её соломенной вдовой с кучей долгов и удовольствием вволю кокетничать с кредиторами. Я же оплачу впрок все твои будущие кутежи. Думаешь, я всё забыл? Не хочешь ли такой пункт договора, как кардинальную переделку собственной натуры?
Уикэм не смог скрыть откровенную ледяную ненависть во взгляде.
– А ты всё тот же щепетильный педант, умирающий от страха - как бы кто что не прознал, да кабы чего не вышло! Репутация! – Скривился он. – Такую роскошь могут позволить себе только богачи. Конечно, вымарав разок её в грязи, они легко купят себе чистенькую, так что и скандал не успеет разгореться как следует. Беднякам такая роскошь не по карману…
– Именно, – прервал его причитания Дарси, – как раз о бедности, то есть о долгах твоих мы сейчас и поговорим. Ты знаешь, сколько ты должен? – Уикэм пожал плечами. – Ладно, хотя бы те, что ты наделал, начиная с Меритона? Сколько всего?
– Понятия не имею… помню разве что карточные, те, что я задолжал нашим офицерам. – Он вскипел, стукнув кулаком по столу, – Это они всему причиной! Если бы эти сопляки не цеплялись за каждый фунт и не бегали жаловаться мамочкам, я бы не влип в это дело!
– Я оплачу твои долги.
– Как? – Уикэм недоверчиво взглянул на него, – Все?
– Все, начиная с Меритона.
– Да ты шутишь? Все? Даже не зная, сколько это будет? – Спросил он недоверчиво.
– Я оплачу все твои долги, как торговцам, так и офицерам.
Дарси смотрел на него, как это ни странно, не испытывая ни отвращения, ни прежней жгучей ненависти, заполнявших его душу при одном упоминании имени Джорджа Уикэма. Да, теперь него есть цель, и он обязан держать себя в руках, но что-то в нём неуловимо изменилось, и оказалось, он вполне способен иметь дело с Уикэмом.
Но тут недоверчивость вновь проснулась в Уикэме.
– То есть они будут в твоих руках. И в любой момент ты выложишь их стол.
– Именно так. Господь будет милостив к тебе лишь до тех пор, пока ты будешь вести себя, как подобает джентльмену - главным образом по отношению к своей жене. – Уикэм вскочил, отошёл к окну. – Не думаю, что ты станешь на деле человеком чести: можешь презирать это слово сколь душе угодно, но какой-то минимум тебе придётся соблюдать. И предупреждаю, если станет известно, что ты дурно обходишься с женой, или опять наделал долгов…
– Короче, в кандалы, и в клетку! – злоба исказила физиономию Уикэма, – И в чём же для меня-то выгода на твоей прелестной картинке? Знаешь, мне ничего не стоит исчезнуть завтра же, и дело с концом. Забирайте тогда обратно свою девчонку, да на здоровье!
– Можешь попробовать, но слишком многие жаждут твоей крови. Я разыскал тебя почти сразу же, стоило мне узнать о твоём исчезновении; остальные лишь ждут своей очереди.
Уикэм побледнел, покраснел, взгляд его растерянно забегал, и он выдавил сквозь зубы:
– Ты не посмеешь…
– Я искренно надеюсь, что до этого дело не дойдёт, – ответил Дарси, испытывая удивительное чувство покоя и раскрепощения.
Удивительно, но собственные слова, словно откровение свыше, поразили его не меньше, чем его противника. Казалось, он должен был испытывать чувство торжества и злорадства, одержав верх над человеком, с лёгкостью превратившим его жизнь, и жизнь его семьи в ад. Но, странное дело, он этого совсем не чувствовал. Он жалел Уикэма? Нет… не совсем так.
Уикэм к тому времени понемногу пришёл в себя и сел.
– Допустим, я соглашусь на это, но на что я буду жить и содержать семью? Вампиры насытятся, это распрекрасно, но что дальше? – Дарси не спешил с успокоительным, и он явно занервничал, выстукивая дробь по столу. – У меня нет профессии... Кимптон! Дай мне тот приход в Кимптоне! И твой отец хотел этого! Это именно то, что нужно!
– Ни в коем случае! У меня есть другая идея, но, прежде чем обсуждать её, я должен знать, что в главном мы пришли к твёрдому соглашению. Я гарантирую, что все сделанные мною предложения останутся в силе. И я хочу быть уверен, что завтра ты не исчезнешь из гостиницы, и мы сможем встретиться и обсудить дальнейшие шаги.
Уикэм помедлил, обдумывая услышанное, потом протянул Дарси руку.
– Решено.
Дарси смотрел на протянутую руку, не в силах пошевелиться.
– Э-э, ладно… – процедил Уикэм, медленно отводя руку обратно.
– Нет, постой! – Дарси пресёк мелочный порыв, и кратко, но крепко сжал руку Уикэма. – Значит, решено. Завтра в полдень я буду здесь. Наилучшие пожелания мисс Лидии Беннет.
Он взял шляпу, трость и вышел вон, оставив Уикэма мог думать всё, что ему заблагорассудится о том, что только что произошло между ними.
Садясь в поджидавший его кэб, Дарси крикнул вознице адрес. Протёр утомлённые глаза, провёл ладонями по лицу. Итак, заключил он, пожалуй дело сдвинулось.
Убогость обстановки, в которой они оказались, могло унизить и завзятого оптимиста, а Уикэм не из их числа. Скорее, скатившись в яму, он много бы дал за то, чтобы вернуть реноме респектабельного в некотором роде джентльмена. Но вполне ли заманчивы были его намёки? Похоже, что да. По крайней мере пока. Хотя потом, когда всё будет позади, не исключено, что единственным оружием против Уикэма будет дамоклов меч его долгов.
Дарси вздохнул. Какой бы тяжкой ни была сделка для Уикэма, для него это означало связь с этим человеком до конца своих дней. Именно это с самого начала было глубоко отвратительно для него. Однако, столкнувшись на деле с детским глупым упрямством Лидии, отчаянной бравадой Уикэма, где-то в глубине его души неожиданно зародилась жалость к ним, и в результате победила не гордость или гнев, а милосердие. Они всё-таки договорились. Начало, вселявшее некоторые надежды, было положено.
Его мысли сразу переключились на ту, которая для него означала теперь Надежду - на Элизабет. Если бы он посмел, если бы только он мог успокоить её известием, что сестру её нашли, и что дело совсем не безнадёжно. Каково ей сейчас, в отчаянии неизвестности?
Кэб замедлил ход и остановился перед офицерским корпусом Королевской конной гвардии. Дарси протянул швейцару карточку, с просьбой непременно передать её полковнику Фицуильяму. Спустя пять минут он уже знал, где его кузен.
– Господи, Фиц, зачем ты здесь, и почему ты приехал вот в этом…?
Дарси улыбнулся, увидев физиономии Ричарда, самолично открывшего дверцу кэба. Но как хорошо, что можно быть самим собой, не чувствуя тяжесть на сердце. Ричард рявкнул:
– Эй, ну-ка шапку долой, и кончай посыпать нас пылью!
– Будь так добр, не обижай моего возничего! Он поразительно отважен, и всегда держал своё слово. – Дарси протянул парню тройную плату. – Он правда был незаменимым.
– Премного благодарен, хозяин… э-э, сэр. – Поклонившись, сел на сиденье, и был таков.
Ричард наблюдал эту сцену в полнейшем недоумении. Дарси хлопнул кузена по плечу.
– Пойдём, я нашёл Уикэма. Теперь мне нужна твоя помощь. Где можно поговорить?
Спустя несколько минут они входили в паб, весьма почитаемый кавалеристами Его величества, а потому появление Дарси среди военных вызвало немалое любопытство.
– Немногие гражданские рискуют войти в «Рэд Си», – усмехнулся Ричард, подведя Дарси к столику в дальнем углу. – Теперь они будут ломать голову, кто ты такой. Но рассказывай, как ты умудрился найти этого паршивца раньше меня!
– Об этом как-нибудь потом, мне нужна помощь как раз по твоей части. – Ричард ехидно ухмыльнулся. – Что такое? Нет, я имею в виду, дражайший Куз, твои военные связи.
– Давай, я весь внимание. Что желаешь узнать?
– Во что обойдётся патент лейтенанта?
– Зависит от того, какая часть, и где расквартирована. От пяти до девяти сотен фунтов. Но зачем тебе… Постой-ка! – И он застыл, в ужасе глядя на Дарси, – Неужели для Уикэма!
– Какая проницательность! И года не прошло, – съязвил Дарси, – не понимаю, почему это Д’Арси считает тебя тугодумом!
– Потому что он идиот! Но это к делу не относится, – поджал губы Ричард. – Ты собираешься купить Уикэму патент? Этому негодяю, который чуть не погубил… Который хорошо отплатил тебе за все, что ты сделал для него. Который задолжал всякому торговцу по мешку монет, а каждому почтенному отцу семейства от Дербишира до Лондона - как минимум извинение. Лейтенантом, вот ещё! Ну нет, пусть начнёт с самого начала, пусть узнает, почём фунт лиха, если уж он рвётся служить в армии! Что же он натворил, если ты так спешишь наградить его чином в армии - и это после того, как он сбежал из милиции?
– Не могу сказать; это не в моей власти, – пояснил Дарси расстроенному кузену, потом смягчился немного. – Ты же понимаешь, что не его благополучие меня заботит. Он… чёрт возьми, он скомпрометировал другую девушку из приличного небогатого семейства, с которым я знаком. Их брак - единственный выход, а ты прекрасно знаешь, что Уикэма ни гроша, ни профессии, и не на что содержать семью. Разумеется, я делаю это для неё и её семьи. – Он задумчиво изучал следы от кружек на столе. – Знаешь, не будь я так заносчив и высокомерен, люди бы знали, каков Уикэм на самом деле, и этого бы не случилось.
Ричард долго изучал кузена, пытаясь отыскать хоть что-то, к чему он мог придраться.
– Ладно, ладно! – сдался он, патетически воздев руки. – Раз ты ввязался в это дело, и неспроста, как я догадываюсь, тебя уже не остановить. Чего ты хочешь именно от меня?
– Найти ему место в Англии, в не особо приметном полку, и желательно подальше от соблазнов и развлечений.
– Закопать поглубже, хочешь сказать! – фыркнул Ричард. – Что же, теперь твоя идея выглядит посимпатичней, чем поначалу. Это нетрудно, найти офицера с мечтой вырваться из захолустья в столицу, и вместо него сплавить туда Уикэма. Может, я даже смогу найти особо свирепого командира для него, который уверен, что джентльмена лишь кнутом можно превратить в человека, – Ричард ехидно ухмыльнулся. – Я пришлю список в Эреуил-Хаус.
– И чем раньше, тем лучше. – Оба встали.
– Так точно, сэр! – Отсалютовал ему Ричард, потом, наклонившись к нему, зловеще прошептал, – Но, если разнюхают, что именно я пристроил этого паршивца в армию, тебе, мой дорогой Куз, здорово не поздоровится.
К исходу того же вечера на стол Дарси лёг пакет от Ричарда.
– Послание от полковника Фицуильяма, сэр, – объявил Уитчер.
– Благодарю, Уитчер. Можешь идти. – Он взял пакет и тотчас же сломал печать.
– Еда вам не по душе сегодня, сэр? – огорчённо спросил Уитчер, помедлив.
– Спасибо, но я... – в досаде взглянул Дарси на поднос с закусками, – за всеми этими заботами совсем забыл о еде.
– Унести вниз, сэр?
Дарси прекрасно знал, что вернуть еду нетронутой «вниз» означает вызвать целую бурю негодования на голову бедного старика.
– Нет, нет, оставь, пожалуйста. Получив наконец вот это, – помахал он пакетом, – я смогу заняться и ужином. Поблагодари за меня свою любезную супругу, Уитчер.
– Да, сэр, – с облегчением вздохнул старик.
Сломав печать, Дарси взял один из лимонных бисквитов. А спустя всего полчаса делу отправки Джорджа Уикэма, эсквайра, в один из весьма отдалённых от Хартфордшира и бурной общественной жизни полков армии был дан законный ход.
На следующее утро, следуя наставлениям кузена, Дарси положил своё прошение перед армейскими властями, а всего час спустя получил заверения, что, когда все колёсики бюрократической машины совершат нужное количество оборотов, это место в *** полку, расквартированном в Ньюкасле, будет ему гарантировано.
Однако по возвращении в Эреуил-Хаус ему предстояли куда менее приятные переговоры с его секретарём о предстоящих финансовых манипуляциях в его бюджете. И тут, пожалуй, впервые в жизни Дарси увидел Хинчклифа по-настоящему потрясённым.
– Мистер Дарси, – прохрипел он, – боюсь, вы не понимаете, чего вы требуете! Изъятие такой суммы из прибыли потребует существенных перемен в активах и повлечёт большие убытки в последствии. Сэр, я прошу вас подумать! Возможно, есть другой способ…
– Нет, боюсь, другим способом так скоро не получится. Нет времени. – Видя, что тот явно встревожен, поспешил добавить. – Я не стал игроком, и это не выкуп бандитам, Хинчклиф, я ничего ужасного не натворил. Я очень надеюсь, что эти деньги сделают доброе дело… или исправят злое, по крайней мере. Я оставляю это дело на твоё усмотрение. Делай, то, что считаешь наилучшим: я всё подпишу без возражений.
– Как вам будет угодно, сэр. – Было ясно, что он озадачен не на шутку. – Хотя добро, о котором вы говорите, не вернёт вам утраченный капитал и проценты, сэр.
– Тем не менее, если мы не бездушные истуканы, мы обязаны вкладывать капитал и в добро, разве не так? – вдруг вырвалось у него то, что так долго таилось внутри.
Хинчклиф подумал, а потом, впервые за всё время их знакомства, глубоко поклонился ему.
– Ваш отец гордился бы вами, сэр, поверьте.
И, отвернувшись от смутившегося вдруг Дарси, он ушёл... перемещать капиталы. Дарси знал, как Хинчклиф скуп на слова, не говоря уже о похвалах. Эта сцена была первым знаком подлинного уважения со стороны его секретаря.
Дарси взглянул на портрет отца, и благодарно кивнул. «Спасибо. Надеюсь, что это так.»
Если уж финансы пущены в ход, пора бы уладить договорённости с Уикэмом окончательно; и тогда уж можно изложить ситуацию с Уикэмом и Лидией лондонской родне Элизабет. Он надеялся, что вполне готов ко всевозможным уловкам и претензиям. Уикэм эксцентричен, чаще действуя, что называется, нахрапом - особенно в делах с приятелями-офицерами. Но с Дарси его затёртые фокусы не сработают. Для него слишком многое поставлено на карту, а сами карты в руках у Дарси.
К трём часам Дарси был в гостинице. Нырнув в холл, наклонив голову в низком дверном проёме, Дарси успел углядеть своего «шпиона», следящего за происходящим на лестнице. Парень молча указал головой наверх; значит, птички не упорхнули. Дарси неприметно положил гинею на столик, кивнув изумлённому парнишке. Нечастый подарок в его жизни, как можно догадаться по его рано повзрослевшей усталой физиономии.
– Дарси, – неловко произнёс Уикэм, приглашая пройти в комнату, в которой на сей раз царили чистота и порядок.
– Мисс Лидия Беннет, – поклонился он девушке, словно птичка сидевшей на подоконнике.
Она взглянула на Уикэма, сползла вниз и сделала реверанс.
– Мистер Дарси, – ответила сдержанно.
– Лидия, душа моя, спустись-ка вниз, попроси повара приготовить чего-нибудь поесть. – Уикэм бесцеремонно увёл её за руку к двери. – И подожди там, пока не позову; будь паинькой. Нам с Дарси надо кое-что обсудить.
Лидия с явным неудовольствием выдернула руку и вышла, так сердито хлопнув дверью.
– Вот вредина! – скривился Уикэм. – Полюбуйся, кого ты хочешь повесить мне на шею!
– Об этом следовало думать, когда ты в Брайтоне втащил её в свою карету, – отрезал Дарси. – Это же ещё ребёнок, Джордж, ты кормил её детскими сказками, вот теперь и отдувайся. Неудивительно, что она разочарована и капризничает, как дитя.
Уикэм проворчал что-то себе под нос и сел во другое кресло. Он неважно выглядел, хотя на этот раз был выбрит и сравнительно чисто одет. И был явно не в своей тарелке, нервно приглаживая временами волосы. Заметив внимание Дарси, засмеялся в досаде.
– Чертовски весь на нервах. Толком не спал ночью, и сам не знаю, почему, но мне всё кажется, что за мной следят. Аж мурашки по коже.
– «Что-то носится в воздухе такое…»[ «Комедия ошибок», Акт 3, Сцена 1: There is something in the wind, that we cannot get in.
] – процитировал Дарси.
– Вот именно! Осточертело все. – Он кусал губы. – Вчера ты обещал оплатить все мои долги, независимо от того, откуда они взялись, так ведь?
– Да. Начиная с Меритона и кончая днём твоей свадьбы.
– Потребуется время, чтобы выяснить в самом деле все. О тех, что я задолжал не офицерам, я действительно понятия не имею.
– Даю тебе на это неделю. Запиши сейчас, – сказал Дарси, протянув ему лист бумаги, – те которые можешь вспомнить, и поручи собрать сведения об остальных. И эти полные списки долгов отправь в Эреуил-Хаус.
– О-о, – Уикэм облегчённо выдохнул, – это меняет дело. А когда всё будет улажено, и я женюсь на Лидии - что дальше? На что я буду содержать семью?
Для успеха дела лошадь должна быть готова взять препятствие. Для успешности следующего шага Уикэм тоже должен хотеть этого, пусть до некоторой степени.
– Я купил тебе лейтенантский патент в армии, – ответил Дарси.
– Что?
– Полк, вероятнее всего, не будет послан в бой за границу.
Уикэм молча обдумывал услышанное, откинувшись на спинку кресла. Через некоторое время он всё-таки решился, очевидно смирившись с этой идеей, задать вопрос:
– Но тогда мне многое понадобится…
– Я знаю, и дам кредит на эти цели - только на необходимое. При разумном образе жизни этого хватит, а если добьёшься продвижения по службе, сможешь жить вполне достойно.
– Хватит! – Скривился Уикэм. – Ты бы тоже так считал на моем месте, Дарси? Вот этого – он обвёл рукой комнату, – тебе как, хватило бы? Не думаю!
– Плюс капитал твоей жены…
– Да это же мелочь! – Огрызнулся Уикэм.
– …Плюс сумма, положенная мной на её имя, – закончил Дарси ровным голосом.
Уикэм пружиной развернулся к нему.
– Две тысячи фунтов! – Выпалил он, словно оставался такой пустяк, как согласовать эту сумму с мистером Уикэмом. Дарси поднял брови.
– Ну, пятнадцать сотен, я даже стану трезвенником вдобавок, если тебе угодно.
– Сомневаюсь, Джордж, по крайней мере не верю, что ты долго выдержишь. Нет, торговаться я не стану.
Пожалуй, пора было заканчивать.
– Итак. Одна тысяча на счёт Лидии, твои долги отплачены, должность обеспечена, и это лишь в случае достойного поведения и содержания семьи. Вот то, что я предлагаю. Что я считаю нужным сделать для этой девушки и её семьи.
– «Пока я буду вести себя, как подобает джентльмену». Таково условие, кажется? – Съязвил Уикэм, очевидно не ожидая ответа, поскольку снова изучал вид из окна.
…Если бы вы вели себя, как подобает джентльмену. Уикэм почти цитировал обвинение Элизабет в его адрес. Как странно, что он требует от Уикэма того, чего не достаёт, по мнению Элизабет, ему самому!
– Ты всё предусмотрел, Дарси, поздравляю. – Он очнулся на этих словах Уикэма. – Я не смог найти ни одного изъяна, чтобы обернуть дело в свою пользу. Замечательно! – Он вернулся к нему и сел за стол. – Вы обложили меня со всех сторон, вы с Лидией; но честно говоря, всё не так уж плохо. Гораздо лучше долговой или военной тюрьмы. – Он вытер руки о штаны и сложил их на столе, одну поверх другой. – Пожалуй, Дарси, я принимаю твоё предложение. Вот моя рука! Так сказать, от «джентльмена» - джентльмену.
– Ради чести семьи этой девушки, Уикэм, – поправил его Дарси, протягивая ему руку.
– Как тебе угодно, – пожал плечами Уикэм, и дело было сделано.
Дарси с трудом сдерживал вздох огромного облегчения, пока коляска не покатила прочь. Он вспомнил тот миг, когда он вошёл в комнаты наверху в трактире и увидел Элизабет - в таком отчаянии, что ему потребовалось всё самообладание, чтобы не сжать её в объятиях, и утешая, не осушить её слезы. Но не имел он права, как ни ждала этого со всей страстью его душа, его любовь и жалость. Но именно слова об ожидавших её семью позоре и презрении общества поразили его до глубины души. В эту минуту он поклялся себе, что не допустит этого, и, чего бы это ему ни стоило, морально и материально, н сделает все, чтобы собрать в целое, восстановить репутацию её семьи.
Наконец Элизабет могла чувствовать себя свободно. Исчезла нависавшая угроза позора, и ей нечего будет стыдиться, нечего опасаться. А он... Он просто исправил свою ошибку.
Кэб замер перед домом Гардинеров на Грейсчёрч-Стрит. Здания улицы не были ни пошлыми, ни вычурными, как это можно было бы вообразить по презрительным оценкам Кэролайн Бингли. Скорее солидные, порой даже изящные строения. Таковым оказался и дом, бывший целью его приезда. Дарси даже не был разочарован.
Поднявшись на крыльцо, он постучал во входную дверь. Пока он не представлял себе, с чего стоило начать. Его визит, без предварительно посланной карточки, уже был чем-то из ряда вон, эксцентричной выходкой богатого барина. Что они скажут, узнав о причине его?
– Да, сэр? – удивилась служанка, почти девочка, явно совсем без опыта.
– Я хочу видеть мистера Гардинера. – Он передал ей свою карточку. – Принимает ли он? Мне крайне важно увидеться с ним.
– Я... не знаю, сэр.
– Его нет в доме? Или он не принимает? – В самом деле новенькая.
– А, он дома, да, но он не один прям сейчас, а хозяйка его ещё из провинций не вернулася, – растерялась она, – так я не могу знать, хочет он принять сразу двух. Я на кухню принята, не двери открывать. Тот, с кем он, не скоро ожидается уйти.
– Понятно, – улыбнулся Дарси. – Но если ты мне скажешь, кто этот второй посетитель, я смогу решить, захочет ли он принять меня именно сейчас. Ты знаешь, кто это?
– Это братец хозяина. Ну, его называют так, но как же это, ежели его фамилия Беннет? Значит, брат супружницы, – довольная своей догадливостью, заключила она. – Он тут не один день, и прямо мрачнее тучи ходит. Да что, впустить мне вас?
– Нет, полагаю, что нет. – Он осторожно извлёк свою карточку из её пальчиков, благодаря небо за то, что избежал встречи сразу с обоими джентльменами.
– А, так он назавтра с утра уедет. Домой, сказали,он уезжает, – оживилась она.
– Тогда я зайду завтра, спасибо большое.
– Так заходите, сэр, – и, так и не спросив его именем, она закрыла двери.
– Ну и приём! – Подивился Дарси. – Хотя, это и к лучшему.
Вознице он велел высадить его на углу дома, а дальше прошёлся пешком, чтобы не привлекать внимания соседей. «Прямо как Дай», усмехнулся было он. Нечаянно вспомнив о друга, он всерьёз озаботился. В самом деле, а где же Дай? Ни слова от него с тех пор, как он умчался ловить подозреваемых в убийстве премьер-министра. Что с ним, плохи ли, иль благополучны его дела там, в этой Америке? Дарси очень хотел бы знать.
– Ох, мистер Дарси, – воскликнул озадаченно Уитчер, когда Дарси возник в дверях кухни. – Не возьму в толк, отчего хозяин дома не может войти через собственное парадное?
Когда на следующий день Дарси вновь постучал в двери дома Гардинеров, ему открыла пожилая женщина, которая прекрасна знала свои обязанности. Его без промедления, с поклонами и извинениями провели в холл, с просьбой обождать всего минуту - пока не доложат хозяину. И спустя минуту он уже входил в кабинет изумлённого хозяина дома.
– Мистер Дарси! – поспешил тот навстречу, – какая честь, сэр!
– Мистер Гардинер, – поклонился Дарси, – надеюсь, вы в полном здравии.
– Да, конечно… насколько возможно, – проговорил тот, запинаясь, – но прошу пожаловать, входите! Не желаете ли чего-нибудь, чаю…
– Нет, благодарю. И прошу, не беспокойте ни себя, ни прислугу.
Мистер Гардинер вновь поклонился и присел на кушетку напротив.
– Чем могу быть полезен вам, мистер Дарси?Признаюсь, что весьма удивлён видеть вас у меня в доме, но, – поспешил он добавить, – это вовсе не означает, что я не рад случаю отплатить вам за ваше гостеприимство в Дербишире. Чем могу услужить, сэр?
Несмотря на крайнюю щепетильность дела, которое привело его сюда, Дарси считал себя весьма подготовленным к разговору, однако редкостная искренность и открытость этого человека немного смутила его. Ему очень нравился дядя Элизабет, и ему было бы крайне неприятно, если бы предпринятые им шаги вызвали недовольство и осуждение с его стороны. Но делать нечего, мистер Гардинер должен обо всём узнать.
– Ваша племянница мисс Элизабет Беннет, полагаю, сообщила вам, что я пришёл к ней спустя несколько минут после того, как она получила тревожные известия от своей сестры?
Мистер Гардинер отвечал, стараясь скрыть свои тревоги.
– Да… да, верно, и благодарю за вашу чуткость… и мисс Дарси, конечно же. Лиззи хотелось как можно быстрее попасть домой, так что делать нечего, пришлось подчиниться.
– Я вижу, она не сказала вам, что, вне себя от горя, она рассказала мне тогда, что именно сообщили ей в этих письмах.
– Вот как… Очень жаль, что вас вовлекли в наши проблемы, сэр. Прошу вас извинить откровенность моей племянницы. Наше знакомство весьма краткое, но я уверен, что я… наша семья может твёрдо положиться на вашу сдержанность в этом деле.
Видимо, от него ждут соответствующих заверений.
– Можете не сомневаться в моём молчании, – ответил Дарси, – но я должен признать, что по важнейшим личным причинам я не мог позволить себе остаться в стороне. Дело в том, сэр, что именно я в немалой степени виноват в том, что произошло.
– Вы виновны! – он был явно поражён услышанным. – Я не могу себе представить, сэр, как такое вообще может быть!
– Дело в том, что мы давно знакомы с мистером Уикэмом. Он сын управляющего моего покойного отца; так что мы вместе росли. И увы, с самого детства стали проявляться его дурные наклонности. После смерти отца и выплаты Уикэму некоторой суммы по завещанию, поддерживать с ним отношения у меня не было причин. Я ничего не знал о его месте и образе жизни до тех пор, пока…
– Дорогой сэр! – вмешался мистер Гардинер, – Вы меня простите, но не могли же вы предвидеть появление Уикэма в Меритоне, или предотвратить похищение им моей племянницы? Извините меня, сэр, но вы слишком суровы к себе!
– Хотелось бы мне, чтобы это было правдой, но это не так. И то, что я расскажу, не делает мне чести тоже. Уикэм исчез на несколько лет, а потом появился вновь с целью погубить нашу семью, её честь и её имя. Мистер Гардинер, – взглянул он ему прямо в глаза, – могу ли я положиться в ответ на такую же с вашей стороны сдержанность?
– Разумеется, сэр! – с готовностью подтвердил тот. – Абсолютно!
– Однажды в прошлом году я вернулся после визита к друзьям как раз вовремя, чтобы предотвратить посягательство Уикэма на мисс Дарси.
– Господи Боже! – мистер Гардинер схватился за голову. – Вот мерзавец! Неудивительно, что Лидия… да он же заправский соблазнитель!
– Именно так. Он чрезвычайно легко входит в доверие, особенно к женщинам, так что, когда его раскусят, обычно бывает уже поздно.
– Что же вы предприняли тогда, когда узнали об этом?
– Я мог думать только о спасении чести сестры и репутации семьи. Я предпочёл лишь избавиться от него, и больше ничего, надеясь, что на этом всё закончится. Большая, непоправимая ошибка, – признал он удручённо. – Мне следовало это понять! Это лишь развязало ему руки в отношении других.
– Но это же понятно, сэр. Что бы вы не предприняли, это причинило бы боль мисс Дарси.
– Может быть, если бы я, спрятав свою гордость, посоветовался с более опытными в таких делах людьми, то какой-нибудь приемлемый выход был бы найден. Но мысль, что моя частная жизнь может стать объектом праздных сплетен, была для меня нестерпима. – Но я слишком много говорю о себе, хотя дело моё совсем в другом. – Дарси поднялся, и стал расхаживать по комнате. – Теперь вообразите мой шок, когда прошлой осенью, приехав с другом в Хартфордшир, я обнаружил Уикэма в роли любимца тамошнего общества. Как уже сказано, он с лёгкостью очаровывает людей. Я же, напротив, не способен сходиться накоротко с незнакомцами. В чём справедливо упрекнула меня мисс Элизабет Беннет.
– О, поверьте, – покачал мистер Гардинер головой, – Хотя Лиззи не всегда способна удержать в должных рамках своё остроумие, однако она первая же признаёт свою ошибку, как только… для этого появятся основания.
– О нет, я глубоко благодарен ей за это, как и за многое другое. Но вернёмся к делу. – Дарси остановился. – Потому я и предпочёл скрыть, каков на самом деле мистер Уикэм. В противном случае он никогда не был бы принят в Меритоне. Но я молчал, а в результате пострадала ваша семья. Как видите, я не могу не считать себя виновным в случившемся, как и не мог не пожелать исправить последствия этого.
Мистер Гардинер молча выслушал его исповедь, и, даже после того, как Дарси закончил, продолжал обдумывать услышанное. Дарси ждал. Наконец, он поднял глаза на Дарси.
– Конечно, в ваших действиях, вернее, бездействии, есть и некоторая доля вашей вины, но не до такой же степени. Не следует полностью взваливать вину за случившееся на себя.
– Вы снисходительнее ко мне, чем я этого заслуживаю, но я себя так легко извинить не могу. Поэтому я и уехал из Пемберли в Лондон на другой же день после вашего отъезда, главным образом с целью найти беглецов и вернуть вашу племянницу в семью.
– Так же, как и я, мистер Дарси, – кивнул он. – Но они как сквозь землю провалились. Мистер Беннет так расстроен, что я предпочёл отправить его в Хартфордшир.
– В этом и есть главная причина моего визита к вам, сэр. Я нашёл их.
– Нашли их! Дорогой сэр! – Мистер Гардинер вскочил с кушетки. – Но где? И как?
– Думаю будет лучше, если вы не будете знать, где они находятся, – совершенно серьёзно ответил Дарси. – Ну а как именно, теперь не имеет значения. Я нашёл их и разговаривал с обоими. Ваша племянница вполне благополучна.
– В самом деле? Впрочем, как я и подозревал, – проговорил он, отвернувшись.
– Она здорова, но нисколько не желает расставаться с Уикэмом. Он же признался мне наедине, что и не собирался жениться на ней.
– Бессердечный мерзавец! – в гневе вскричал, отвернувшись прочь, мистер Гардинер.
– В этом многие уже убедились, я опасаюсь, но, тем не менее, приходится из этого исходить. Я убедил его в необходимости поступить с девушкой так, как должно.
– Не может быть, чтобы в нём проснулась совесть. Полагаю, дело в деньгах. Я прав?
– У меня список всех его долгов.
– А... Это могло подействовать, но не думаю, что этого достаточно. Он легко наобещает, но так же легко исчезнет, едва долги будут оплачены. Сбежит в любой момент!
– За ним хорошо следят, сэр, и он об этом знает. Как и о том, что тогда об этом станет известно его полковнику, и его делом займётся военный суд. Нет, он не посмеет дурить.
– Господи помилуй, сэр, – взволнованно тряс его руку мистер Гардинер, – ведь тому, что вы сделали, просто цены нет! Вы должны представить мне список всех расходов, и я непременно возмещу вам убытки.
– Ни в коем случае, сэр. Сумма намного превышает долги Уикэма. Чтобы обеспечить будущее вашей племянницы, поверьте, предстоит потратить гораздо больше, чем можете позволить себе вы и её отец, сэр, да простится мне моя самоуверенность.
– Это неважно, сэр, – уже резче возразил мистер Гардинер, – В этом и заключается долг её семьи - как в денежном, так в моральном плане.
– Я понимаю вас, сэр, и я бы охотно подчинился, но это невозможно, – ответил он не менее решительно, не отводя взгляда.
– Хм, ну, это мы ещё посмотрим, – проворчал мистер Гардинер. – Так что же тогда требуется от меня? Чем я-то могу быть полезен?
Тут Дарси понял, что дело сделано, и снова уселся в кресло.
– Я предоставляю вам, сэр, право улаживать проблемы с её семьёй, ибо предпочитаю, чтобы о моём участии в этом деле никто, кроме вашей супруги, ничего не знал. И ещё одно. Не согласитесь ли вы, чтобы ваша племянница провела оставшиеся до свадьбы дни здесь, в вашем доме? Тогда дело можно будет представить так, будто именно отсюда она была выдана замуж.
– Но конечно же! – охотно поддержал он эту идею. Потом с некоторым неудовольствием добавил. – Уж во всяком случае, осилить свадебные расходы мы вполне в состоянии!
Две недели спустя тёплым августовским утром Дарси стоял в дверях церкви св. Клемента. Мягкое освещение, струящееся сквозь высокие витражи - что могло быть прекраснее, подумал Дарси. Только расценивать предстоящее событие как прекраснейшее в жизни этой парочки ему никак не удавалось. Он оглядел улицу. Гардинеры запаздывали. Это не было на них похоже; он уже привык уважать дядю и тётю Элизабет, с кем он оказался тесно связан в последние недели благодаря этой безвкусной драме. Он уже догадывался, кого можно винить в задержке. Он вздохнул, бросив взгляд через плечо на дверь церкви, закрывшуюся за женихом. Которому массивная фигура Тайка Таннера надёжно перекрывала пути к отступлению. Дарси в нетерпении повернулся к дороге. «Ещё одно, последнее усилие, сэр», молил он мысленно мистера Гардинера, «и дело сделано!» Ах, как он хотел, чтобы это всё кончилось, и он мог бы с чистой совестью уехать в Пемберли. Что касается самой свадьбы, надежды на счастье этой пары весьма призрачны, но не было иной возможности спасти репутацию семьи Элизабет. Скоро всё будет позади - если будет.
Из-за поворота показался экипаж, и, лихо развернувшись, замер у церковного крыльца. Обеспокоенный и смущённый джентльмен поспешно спустился на землю. Он с тревогой взглянул на вход, и не смог скрыть чувства величайшего облегчения, увидев Дарси. Он обернулся к экипажу и помог дамам спуститься. Целый ворох шуршащих юбок, увенчанных немыслимо безвкусной шляпкой выкатился из кареты. За невестой показалась напряжённая, но решительная фигурка миссис Гардинер. Дарси не мог не оценить её попыток удержать свою подопечную в хоть каких-либо рамках, приличествующих новобрачной.
Группа вновь прибывших поднялась по ступенькам, и мистер Гардинер пожал ему руку.
– Мистер Гардинер, – Дарси поклонился, взглянув на невесту, – Всё в порядке? И все ли?
– Мистер Дарси, – поклонился тот в ответ, слегка запыхавшись, – ваш покорный слуга. Непредвиденное дело немного задержало нас, однако теперь всё в порядке и можно начинать. Если с вашей стороны всё благополучно.
– Никаких проблем. Жених готов... надеюсь. Пройдёмте?
– Как можно скорее, – отозвался мистер Гардинер, – я лишь молю Бога, чтобы наши мучения на этом закончились.
Дарси кивнул в знак полного согласия, и повернулся приветствовать обеих дам.
– А где же Уикэм? – Лидия из-под широченных полей шляпки пыталась разглядеть жениха в сумраке церкви. – Он что, уже внутри? Разве он не должен быть уже здесь?
Мистер Гардинер в тревоге взглянул на него, и Дарси поспешил успокоить их.
– Да, он уже здесь. Не желаете ли войти?
Он провёл дам внутрь, обменявшись взглядом с Таннером, подавшим знак, что всё в порядке. Дарси обернулся к миссис Гардинер:
– Позвольте предложить вам руку, мэм?
– Благодарю вас, мистер Дарси. – Она взяла его под руку. – Благодарю вас за всё.
– Вы очень добры, мадам, – начал он, однако его дама похлопала его по руке, прерывая поток вежливостей.
– Нет, сэр, это вы сама доброта, щедрость и ещё целый ряд заслуженных качеств.
И она улыбнулась ему так искренне и заразительно, что он, покраснев от смущения, лишь улыбнулся ей в ответ. Оглядевшись вокруг, миссис Гардинер вздохнула.
– Какой чудесный день. Это неразумное дитя Лидия не заслуживает такого благословения природы. Однако, нашего мнения она не спрашивает, не так ли? – Она оценивающе взглянула на их небольшую компанию. – Что же, если бы это не заставило уж слишком возгордиться мою заблудшую племянницу, хотелось бы мне, чтобы её родные тоже были здесь; по крайней мере Джейн и Элизабет.
Следом за мистером Гардинером, сопровождавшим невесту, они прошли под своды церкви, прошествовали по центральному проходу. Они были уже у цели. Миссис Гардинер встала позади племянницы, а Дарси занял своё место справа от Уикэма. Новый с иголочки синий костюм придавал жениху достаточно импозантности, во всяком случае, он без тени неловкости стоял перед алтарём. Невеста, млея от восхищения, громко прошептала тёте:
– Разве он не красавец?
– Мои дорогие прихожане... – приступил к церемонии священник.
Уикэм выпрямился. Дарси неотрывно смотрел вперёд, опасаясь, как бы под воздействием серьёзности раздававшихся под сводами церкви речей, поставивших точку в этой истории, его лицо не сказало бы красноречивее всяких слов, что он чувствует на самом деле.
Впрочем, дело было слажено с небывалой поспешностью, буквально в несколько минут. Он расписался в качестве свидетеля, миссис Гардинер обняла племянницу, без особых чувств пожала руку новому племяннику. Мистер Гардинер наскоро чмокнул невесту в лоб.
– Что же, – заключил он, игнорируя попытку Уикэма пожать ему руку, – полагаю, что дома всё готово. – Он повернулся к Дарси. – Я знаю, сейчас вы должны уехать; но мы ждём вас завтра на ужин. – Мужчины крепко пожали друг другу руки. – Премного обязаны вам, мистер Дарси, за вашу помощь.
Поклонившись и окликнув супругу, он с ней вместе спустился к экипажу.
– Дарси, – окликнул его Уикэм.
– Уикэм... миссис Уикэм, – произнёс он. – Юная миссис Уикэм сделала реверанс.
– И когда же…? – спросил Уикэм, подойдя поближе.
– Как только доберусь до дома, делу будет дан ход, – тихо ответил он. – Не забывай заботиться как следует о жене, и всё будет в порядке.
– Ну, конечно же, – Уикэм сделал шаг назад, и обняв, прижал к себе молодую. – Она ведь для меня теперь настоящее сокровище, разве нет?
Новобрачная польщено захихикала.
– Миссис Уикэм, – кивнул он. С него было довольно. В коляске крикнул кучеру, – Домой!
– Есть, сэр, – ответил тот, подбирая поводья.
Экипаж тронулся, и скоро новобрачные пропали из виду. Дарси вытянул одеревеневшие после церемонии мышцы. Ах, как хорошо снова оказаться в собственном экипаже! Хватит приключений в наёмных тряских колымагах: всему есть предел. Эти радости он охотно оставляет любителям острых ощущений. Он уедет отсюда, и как можно скорее… Он сразу успокоился. Пемберли. Господи, скорей бы домой!
Свидетельство о публикации №222092101212