Ф. Дарси, Джентльмен. Часть 3, Глава 10

Памела Эйдан. ФИЦУИЛЬЯМ ДАРСИ, ДЖЕНТЛЬМЕН

Часть 3. ВЕРА, НАДЕЖДА, ЛЮБОВЬ

Pamela Aidan. Fitzwilliam Darcy, Gentleman: These Three Remains

Перевод: Горяинова Елена



Глава 10

КОЛЕСО СУДЬБЫ

Thou hast spoken right, 'tis true;
The wheel is come full circle: I am here.

Ты прав. И колесо судьбы свершило
Свой оборот: я здесь и побеждён.

У.Шекспир, «Король Лир» Акт 5, сцена 3.



Дарси изучал сложнейший узел своего шёлкового шейного платка - каскад обманчиво хаотичных узлов и складок, спускавшихся вниз и исчезающих под жилетом. Собственно, это был своего рода пароль и пропуск в клуб «Любителей управлять четвёркой» - правила которого требовали строжайшего следования своему методу завязывания платка; и ни один член клуба не будет допущен внутрь, если его сооружение хоть в чём-то не соответствует стандартам клуба. Не будучи склонным подчиняться подобной ерунде, Дарси ни разу так и не удосужился поучаствовать в ежегодных обедах клуба с тех пор, как однажды оказался его членом. Однако сегодня ради Бингли Флетчеру пришлось тряхнуть стариной и воскресить в памяти пресловутый билет в клуб.

– Молодец, Флетчер!

– Благодарю, сэр. Надеюсь, слуге мистера Бингли тоже удастся добиться приемлемого результата. Прошлая его попытка была не очень удовлетворительной.

– Именно поэтому мистер Бингли заедет в Эреуил-Хаус перед ужином, чтобы предстать перед твоим критическим взором.

– Вот как, сэр! – с ноткой удовлетворённой насмешки сказал Флетчер. – Жду вызова, сэр.

Дарси спустился в гостиную. Долгожданному отдыху в Пемберли, куда он вернулся после эпопеи со свадьбой Уикэма, суждено было продлиться всего неделю. Приехали Мэтлоки, так что большая часть времени была посвящена им. Конечно, лорд и леди Мэтлок вовсе не были нежеланными гостями, к тому же новая невеста кузена Д’Арси оказалась милой и скромной девушкой, к радости Джорджианы. Дарси коротко рассказал сестре историю своих лондонских приключений, и чем всё, собственно, кончилось. Она искренне порадовалась, что дело обернулось не так уж плохо для семьи.

– Может, мисс Элизабет Беннет снова приедет к нам? – спросила она мечтательно.

– Может быть, – только и смог он ответить на это.

Он всей душой болел за неё. Никогда она не узнает о том, что сделал он ради неё, уехав в Лондон на другой же день после её рассказа в Лэмтоне. В разговоре с Гардинерами он категорически настоял на том, чтобы его роль осталась в тайне, для чего Лидию заставили дать слово, что она никому об этом не скажет. Семья Беннетов не должна ничего знать. Таким образом, надежды увидеться с ней было немного. И возможно, он так и не узнает, как она пережила это несчастье, оправилась ли от переживаний в полной мере.

– Пригласи его, Уитчер, – велел он, когда дворецкий объявил о приезде Бингли.

Спустя минуту его взъерошенный приятель стоял перед ним, желая услышать приговор «этим чёртовым узлам».

– Легче выдержать скачку под дотошным взором придирчивого знатока, чем возню моего парня с проклятым платочком, – и он презрительно дёрнул за шёлковый кончик.

– Потому я и решил побеспокоить нашего незаменимого Флетчера, Чарльз. Пусть он оценит результат, прежде чем тебя увидят другие.

– Я чувствую себя не в своей тарелке, – признался Бингли. – И дело не в этих дурацких платочках, любопытных взглядах ветеранов клуба. Но вот это всё, вся моя жизнь в целом!

– О чём ты? Что-то случилось? – озабоченно повернулся к нему Дарси.

– Ничего конкретного, но в этом всё дело. Нет у меня ни цели, ни идей. Не к чему стремиться, нечего преодолевать. Но я должен как-то определить своё место в жизни.

– Но такова жизнь, – пробовал успокоить его Дарси, но видимо Бингли так не считал.

– Например, – продолжил он, – моя идея обзавестись своим домом в провинции. Пора бы принять какое-то решение, а я не могу. На прошлой неделе агент из Незерфилда спросил, намерен я покупать имение, или нет. Кэролайн решительно против…

Незерфилд! Дарси растерялся. Он почти забыл о нём, полагая, что Бингли давно отказался от аренды. Незерфилд! Всего в трёх милях - Элизабет!

– Так может быть, – осторожно вставил он, – второй визит поможет тебе принять решение?

– Ты советуешь поехать туда? – Бингли даже отпрянул назад. – Я и сам так хотел, но… Тогда, может быть, и ты…

– Отправлюсь с тобой? – поспешно закончил фразу Дарси, чуть стыдясь своего порыва.

Бингли, впрочем, не заметил этого, с жаром ринувшись строить планы и жонглировать датами вплоть до момента, когда экипаж остановился у крыльца.

– Дарси, ты молодец, ну ей Богу! – ликовал Бингли до самых дверей клуба.

Молодец ли он? Дарси пока сомневался в этом. Может, он эгоист, и лицемер впридачу? Лишь прошлой осенью он беспардонно поломал другу жизнь! Теперь же, независимо от того, наладятся ли у Бингли отношения с Джейн Беннет, или нет, он обязан признать перед другом свою вину в их расставании. Сделать это будет не только тяжело и стыдно - и поделом ему - хуже то, что такое признание может стоить ему дружбы с этим безупречно честным человеком. Но, увы, и этого, как ни больно признавать, он вполне заслуживает.






– Наконец ты здесь! – широко улыбаясь и похлопывая Дарси по плечу, Бингли неделей позже встречал его на крыльце Незерфилд-Холла. – Я тут с ума сходил, ожидая твоего приезда! Впрочем, дел по горло с утра до вечера - попробуй-ка привести в порядок дом!

– Неужели? – изумлённо поднял брови Дарси. – А я и понятия не имел!

– Заходи, заходи! – засмеялся Бингли.

И они пошли в дом. По пути Бингли без устали отвечал на вопросы слуг, или же подзывал то и дело одного-другого для разных поручений. Неужто пара-тройка дней в роли хозяина дома настолько изменили его приятеля? Дарси не мог не спросить, откуда в нём эта деловитая уверенность? Смущённый его похвалой Бингли пояснил, что причина в том, насколько тепло его встретили соседи. Оказывается, все рады его видеть, его засыпали приглашениями. Даже все прежние слуги вновь готовы служить в Незерфилде.

Дарси мог только порадоваться его настроению. Итак, соседи не держат на него зла за бегство прошлой осенью, ну а поведение слуг и вовсе неудивительно. Похоже, настроение Бингли, его хозяйская уверенность в себе говорит в пользу решения оставить за собой дом. Остаётся только одно. Думал ли он встретиться с мисс Беннет?

Когда они остались одни, Дарси поинтересовался, ездил ли он с визитами. Нет, покачал тот головой, слишком занят был, только как-то раз зашёл к сквайру Джастину на чашку чая.

– Но завтра я начну навёрстывать упущенное, – сказал Бингли с выражением опаски и беспокойства в лице взглянув на друга, – я хочу съездить с визитом к Беннетам.

– Вот так? – отозвался Дарси, внешне спокойно, но сердце его отчаянно забилось.

– Я понимаю, что эта компания тебе не по нраву, – продолжил он, – и младшие дочки слишком шумны и назойливы. Так что я могу, конечно, отсрочить это…

– Мистер Бингли, – с напускной серьёзностью перебил его Дарси, – Недопустимо в вашем положении игнорировать таких влиятельных соседей, как Беннеты!

– Значит, ты не против?

– Нисколько... Может, сделаем круг, посмотрим, как пережили поля прошедший год?






Бингли решил не посылать карточку, лучше почтить этих соседей личным визитом. Дарси лишь молча кивнул, а потом перевёл разговор на другую тему. Разумеется, в первую очередь он приехал в Незерфилд ради Бингли, и потому, если он поймёт, что своим вмешательством он причинил зло обоим, он сделает все, чтобы исправить свою ошибку. Но ещё он желал бы понять, осталось ли хоть что-то от того робкого сближения с Элизабет, которое он почувствовал в Пемберли. Он гадал, как решиться на первый шаг на всём пути до Хартфордшира, и вот, всё уладилось уладилось без малейших усилий с его стороны.

Итак, завтра он встретится с Элизабет. Как это будет? Какая ирония, что, стоило долгожданной встрече приблизиться, как он заранее всё портит мрачными предчувствиями. Наутро он пришёл к решению наблюдать в Лонгборне не за Элизабет, а за Джейн Беннет - разве не такова истинная цель его поездки?






Бингли встретил его у коновязи с обычной приветливостью, но, стоило им свернуть на дорогу к Лонгборну, разговор иссяк, и они замолчали. Даже лошади перешли на шаг. Дарси искоса поглядывал на растерявшего всю живость друга, не зная, как вывести его из состояния непривычной задумчивости. У поворота к Лонгборну, Бингли остановил коня.

– Всегда лучше знать правду, верно? – повернулся он к Дарси, – Невозможно двигаться вперёд, не разобравшись с прошлым.

– Обычно это самая разумная политика, – медленно кивнул Дарси.

– Значит, вперёд, – и он пришпорил коня.

Если Бингли вновь погрузился в сомнения, в том всецело вина его, Дарси. Слава Богу, что здешнее общество, а по сути окрестности Меритона, охотно простило Чарльза. Может случиться то же самое в Лонгборне? Впрочем, опасения эти рассеялись раньше, чем они спешились с коней во дворе Лонгборна. Парень с конюшни, забравший коней, служанка, открывшая им двери, домоправительница, что объявила об их визите - все излучали такую искреннюю радость видеть его, что Бингли сразу воспрянул духом. Дарси начинал уже надеяться, что радость видеть Бингли сможет уменьшить их досаду присутствия рядом с ним мистера Дарси. Но вот двери в гостиную Беннетов распахнулась, и они вошли.

– Мистер Бингли! Как мы рады, что вы пришли к нам! – поспешила к ним навстречу миссис Беннет, – А мы только что гадали, не так ли, девочки, не заедете ли вы к нам с визитом; и вот пожалуйста – вы уже здесь!

– Дамы! – поклонился Бингли, едва переступил порог, следом отвесил поклон и Дарси. Китти, наскоро нырнув в реверанс, занялась своими шляпками и лентами. Мэри равнодушно присела, выпрямилась и снова углубилась в чтение. Дарси и Бингли оказались перед двумя старшими. Девушки присели в реверансе, порозовев от смущения. Дарси лишь мельком решился взглянуть на Элизабет. Она же, казалось, в мыслях была где-то далеко отсюда.

– Прошу вас, мистер Бингли, присядьте здесь, – миссис Беннет указала ему на самое удобное кресло в комнате. – Не желаете чем-нибудь освежиться?

Лишь когда Бингли пробормотал что-то отрицательное, она повернулась к Дарси.

– А, и мистер Дарси.

И уселась рядом со своим бесценным гостем. Дарси сел достаточно близко к Элизабет, может, им удастся поговорить. Он выждал несколько минут, потом спросил:

– Вы давно виделись с мистером и миссис Гардинер? Здоровы ли они?

Элизабет вздрогнула, потом еле слышно ответила, что да, вполне здоровы, они будут рады лично отблагодарить его за гостеприимство в Пемберли.

– Я был только рад знакомству с ними, – заверил он, озадаченный тем, что заурядный вопрос настолько расстроил её. Но вдруг она спросила его:

– А мисс Дарси? Здорова ли она?

– Благодарю, она вполне здорова, – отвечал он, – и просила передать, что очень хотела бы однажды снова увидеть вас в Пемберли.

– О, как это любезно с её стороны, – отозвалась она. И ему показалось, она собиралась добавить ещё что-то.

– Как давно, мистер Бингли, вы не появлялись здесь, – заговорила миссис Беннет, беря разговор в свои руки. – Я уже опасалась, что вы никогда не вернётесь. Ходили слухи, что вы откажетесь от Незерфилда к Михайлову дню, только я не могла поверить в это. – Она хитро взглянула на него. – Много перемен случилось с вашего отъезда. Мисс Лукас вышла замуж и уехала. И одна из моих дочек тоже. Думаю, вы слышали об этом; в самом деле, об этом писали в газетах. В «Таймсе» и в «Курьере», как я помню; хотя и очень бестолково написано. Только, что «недавно Джордж Уикэм на мисс Лидии Беннет», и ни слова о её отце, или о том, откуда она родом, никаких подробностей. Это моего брата Гардинера заметка, не понимаю, почему он написал так несуразно. Вы не читали это объявление?

Бингли заверил, что читал, и принёс свои поздравления. Можно бы понять упоминание о свадьбе Лидии с приличной в данной ситуации сдержанностью. Но ведь ничего подобного! Один взгляд на Элизабет показал, насколько она смущена беспардонностью матери. Вдруг она мельком взглянула на него, и снова углубилась в своё рукоделие.

– Такая радость для матери, поверьте, когда дочь выходит замуж, – вещала миссис Беннет, – только как же тяжко было расставаться с ней! Они уехали в Ньюкасл, где находится его новый полк. Думаю, вы слышали, что он поступил в армию. Слава Богу, у него есть ещё друзья, хоть и не так много, как он заслуживает.

Дарси отошёл к окну, стараясь взять себя в руки. Как же странно, подумалось ему, что эта женщина - мать Элизабет. Эту даму ничему не научили те ужасные недели? Но гневаться на неё бессмысленно, можно лишь посочувствовать Элизабет и её сёстрам.

– Мистер Бингли, – неуверенно спросила Элизабет. – Надолго ли вы к нам на этот раз?

– Полагаю, мы пробудем здесь несколько недель. Пора охоты, как вы понимаете.

– Когда вы перестреляете всех ваших птиц, мистер Бингли, прошу пожаловать сюда, можете охотиться сколько угодно во владениях мистера Беннета, – вставила миссис Беннет, – Не сомневайтесь, он специально оставит вам лучшие выводки.

– Вы крайне любезны, мэм, – ответил Бингли, – но я не намерен всё время пропадать в полях. Мисс Беннет, как вы полагаете, есть ли шанс опять собрать вместе всех соседей?

Ага, наконец-то подходящий случай для наблюдений! Бингли заговорил с Джейн Беннет. В чувствах Бингли невозможно было ошибиться. Реакция мисс Беннет была пока сдержанной, но постепенно она всё охотнее смеялась его шуткам. Бингли улыбался широчайшей улыбкой, он воодушевился и осмелел, а мисс Беннет немного смутилась и потупилась. Но Дарси уже понял достаточно по её сияющим глазам и нежной улыбке, адресованной его другу. Начало положено, решил он, и теперь он мог лишь дивиться своим предубеждениям.

Но что же Элизабет? Он ничего не мог понять по её лицу! Какое-то неясное напряжение исходило от неё. Не хочет видеть его? Или напротив, хочет, чтобы он заговорил с ней? Стоит ли напомнить об их встрече в Пемберли? Он так и не решился на конкретный шаг.

Послышался красноречивый скрип кресел, и мучительный визит подошёл к концу. Он почти с облегчением поднялся. Но мистеру Бингли не позволили так легко отделаться.

– Вы в долгу перед нами, мистер Бингли, – шутливо укорила его миссис Беннет, когда они направились к дверям. – Уезжая в город той осенью, вы обещались по возвращении быть к нам на семейный обед, помните? Я буду крайне огорчена, если вы и сейчас не сдержите своё обещание, сэр! Надеюсь, этот вторник вас устроит?

Бингли взглянул на Дарси, покраснел, но решительно принял неуклюжее приглашение.

– Миссис Беннет, мисс Беннет, мисс Элизабет…, – прощался Бингли, а следом и Дарси со всеми дамами по очереди. Но встретиться взглядом с Элизабет он так и не посмел.

Через день они встретятся за обедом в Лонгборне. Он не мог не порадоваться за Бингли.

– Что скажешь, Чарльз? – спросил он, свернув на дорогу. – Считаешь наш визит удачным?

– Вполне, после столь долгого отсутствия, – задумчиво ответил тот, а потом восхищённо вскричал, – Но разве она не хороша? Столь же… нет, она прекраснее, чем я помню!

Дарси сочувственно выслушивал восторги и робкие намёки на возрождение надежд, что позволял себе Бингли, но собственные перспективы он оценивал как весьма сомнительные. Если и впрямь его появление было неприятно для неё настолько, что стало причиной её молчаливости, лучше не навязывать ей своё общество за пределами неизбежного. И если он не увидит поощрения со стороны Элизабет, он уедет, и чем раньше, тем лучше.

Их визит к сквайру Джастину прошёл в такой до мелочей знакомой атмосфере, что вскоре им казалось, будто они расстались с помещиком эдак пару недель назад. Дарси теперь не сомневался, что, буде тот решит обосноваться в Незерфилде, за репутацию друга в этих краях можно не опасаться. Более того, Дарси пришёл к выводу, что этот немолодой степенный господин куда больше годится в советники другу, чем он сам; стоит намекнуть на это Бингли, если тот сочтёт, что своё счастье он нашёл в Хартфордшире.






Решено. Завтра он уедет. Закинув руки за голову, Дарси безрадостно глядел в потолок. Недавний ужин вполне убедил его в том, что Бингли на верном пути к счастью. И, чем больше времени влюблённые проводили вместе, тем меньше оставалось сомнений в их чувствах. Ну а когда он признается другу, кто, как и почему разлучил его с любимой, скорому браку Бингли и Джейн уже ничего не помешает. Что же касается его…

На обед в Лонгборне собралась большая компания, чем миссис Беннет хвастала не умолкая, то и дело поглядывая на него, явно радуясь взять реванш в прошлогодней их перепалке об ограниченности провинциального общества. Но потом она держалась от него подальше, впрочем, как и он от неё. Хотя за столом он не мог не слушать её бесконечные пошлости.

Собственно, к обмену приветствиями с Элизабет фактически свелось всё их общение во время обеда. Ещё раз, когда он смог приблизиться к ней достаточно близко, она спросила о Джорджиане. Он ответил что-то и замер в ожидании, но она ничего не сказала, и затем ни разу не пыталась заговорить с ним. И ни следа от обычной её живости, лукавства и задора.

Однако нескрываемое внимание Бингли к её сестре доставляло ей огромное удовольствие. Для них, не для него глаза её светились радостью, когда она останавливала взгляд на влюблённых, почти всё время беседующих либо друг с другом, либо с гостями.

Что же, если такой холодный приём и есть знак - он получил его. Итак, в Лондон. Нет смысла оставаться здесь. Осталось пережить последний вечер, который… либо укрепит, либо лишит его не только надежд на счастье, но и друга тоже.






– Хорошие здесь люди! – воскликнул Бингли, когда последние гости отбыли в холодную осеннюю ночь. – Мне они нравятся не меньше, нет, даже больше, чем прошлой осенью.

Это спонтанное приглашение на партию в карты к исходу дня было сделано Бингли ещё до приглашения на обед в Лонгборне, и многие мужчины были рады сбежать на часок-другой от утомительного внимание своих жён, мамаш, или сестёр.

– Да, вполне, – согласился Дарси, шагая вслед за ним в гостиную выпить по последнему бокалу портвейна. – Утешительно знать, что я оставляю тебя в такой компании.

Его друг был в прекрасном настроении, и Дарси был искренне рад за него. Таким образом все, что ему осталось сделать перед отъездом, это признание.

– Но Чарльз, прежде чем я уеду, я должен тебе рассказать кое-что. Я весь день думаю о том, что должен сказать тебе, а признание вещь нелёгкая.

– Что-то слишком пугающее вступление, Дарси. Признание! В чём именно, Дарси?

– Я влез в твою личную жизнь, Чарльз, и настолько бесцеремонным образом, что ничего подобного за мной ещё не числилось. – Он взглянул в честные глаза друга, и его сердце мучительно сжалось. – Единственным оправданием, если я вообще имею право на это, будет только то, что тогда я был абсолютно уверен, что действую тебе во благо. Теперь я убедился в том, что ошибался, я был не прав во всем.

– Дарси, полно тебе, друг мой…

– Чарльз… Ты должен знать, что, невзирая ни на твои, ни на её чувства, прошлой осенью я сделал всё возможное, чтобы вы с мисс Беннет расстались навсегда.

– Что? – Бингли непонимающими глазами уставился на него.

– Это я прекратил ваши отношения, хотя твои чувства к ней были очевидны. Но я убедил себя в том, что мисс Беннет равнодушна к тебе, а потом постарался внушить это и тебе тоже. Это настолько вопиющая беспардонность с моей стороны, что будет лишь справедливо, если ты выставишь меня из дому в сию же минуту.

– Как, всё это время? – Бингли побледнел. – Ты хочешь сказать, что всё это время она… Но Кэролайн и Луиза говорили мне то же, что и ты!

– Твои сёстры были против этого союза, Чарльз. Они мечтали о более выгодном браке для тебя. И к моему стыду, в этом заговоре я был с ними заодно.

– Господи Боже, Дарси! Не могу поверить, я никак не ожидал этого от тебя!

Бедняга Бингли вскочил, схватившись за голову. Дарси с болью наблюдал за другом. Если бы на этом можно было поставить точку! Но нет, это ещё не все.

– Одно это уже безобразно с моей стороны. Но я сделал и нечто гораздо худшее, Чарльз. Мисс Беннет провела в Лондоне три зимних месяца, но по моей указке от тебя это утаили.

– Дарси!

– И последнее. Мисс Беннет была с визитом у мисс Бингли, и потом прождала несколько недель в ожидании её ответного приезда. Однако мисс Бингли прекратила всякое с ней знакомство. И это тоже, Чарльз, было сделано с моего ведома.

На Чарльза было больно смотреть, и сердце Дарси тоскливо сжалось.

– Я прошу прощения за ту боль, что я причинил вам обоим. Мне искренне жаль, Чарльз. Но единственное, чем я могу хоть как-то загладить свою вину, это уверить тебя, что я был не прав, и мисс Беннет, вне сомнения, любит тебя. И ты заслуживаешь счастья.

– Ты меня уверяешь? – вспыхнул Бингли, – Ты говоришь, что ты обманывал, лгал мне, лишил меня любви прекраснейшей из женщин, и ты думаешь, я приму твои извинения?

– Нет, и будешь совершенно прав, Чарльз. Я оказался плохим другом.

– Значит, ей пришлось томиться в неведении в Лондоне, Дарси! Что же она должна была думать обо мне! И все Беннеты! Не понимаю, почему же они принимают меня после этого!

– Чарльз, это лишь доказывает чувства к тебе мисс Беннет.

– Да, – задумчиво протянул он, – возможно, но не факт. Меня охотно принимают, но между нами нет той простоты и лёгкости, что прежде. Может быть меня просто терпят.

– Если позволишь мне сказать, я полагаю, твоё предложение руки будет принято.

– Ты так думаешь, Дарси? – Бингли вспыхнул, переспросив, – Действительно?

– Уверен. Ты сомневаешься?

– Я не знаю! – Он забегал по комнате. – Я… ох, если бы я отважился просить её руки!

– Сей час, или через час, рано или поздно, Чарльз, но дело обязательно кончится свадьбой. Мне же добавить больше нечего.

Ахнув, Бингли до боли сжал его руку и разразился таким бурным потоком слов, что Дарси вскоре понял, что он не потерял друга, он прощён - во имя будущего счастья.


Рецензии