Ф. Дарси, Джентльмен. Часть 3, Глава 1
Часть 3. ВЕРА, НАДЕЖДА, ЛЮБОВЬ
Pamela Aidan. Fitzwilliam Darcy, Gentleman: These Three Remains
Перевод: Горяинова Елена
Глава 1
ЕЁ ИЗМЕНЧИВОСТИ НЕТ КОНЦА
– Э-ге-гей! – Голос возничего Джеймса звенел над дорогой, понуждая упряжку, впряжённую в дорожную карету Дарси, пробиваться за пределы Лондона через заставу, ведущую в Кент. Когда экипаж покатил по ровной дороге, Дарси расслабился на бархатных подушках. Он мельком глянул на кузена, восседавшего против него, уткнувшись носом в газету. Пиренейская война разгоралась с новой силой, и генерал Уэлсли, теперь именуемый графом Веллингтоном, опять осаждал Бадахос. Третья осада этого ключевого испанского города началась всего неделю назад, так что горячие отчёты с места событий тотчас выплёскивались на страницы газет, терзая людские души новыми страхами и надеждами.
– Ты это видел, Фиц? – Ричард повернул к нему страницу и указал на одну из заметок.
– Да, одна из многих заметок, что я прочитал, пока дожидался твоего появления, – сказал Дарси с саркастической улыбкой.
Полковник Фицуильям прибыл в Эреуил-Хаус накануне вечером якобы с тем, чтобы они смогли отправиться в путь как можно раньше; им предстоял ежегодный весенний визит к их тётке, леди Кэтрин де Бург. Но так уж случилось, что заглянул некстати их приятель Дайфед Брум, так что вечер незаметно затянулся далеко за полночь. Поэтому утром Ричард был не в состоянии подняться рано, и отъезд случился намного позже, чем планировалось.
– Прячься, ребята! Сейчас начнётся… – Он шутливо прикрыл голову руками, словно спасаясь от ожидаемого ледяного душа.
– И по заслугам бы тебе, – парировал Дарси.
– Но если я паду ниц перед добрейшим на свете господином… – запричитал Ричард. Дарси хмыкнул, улыбнувшись – тогда ты согласишься, что это твой друг во всем виноват.
Дарси откровенно рассмеялся.
– Так это был мой друг? Ведь Дай сразу забыл обо мне, едва увидел тебя в комнате.
– Какая учтивость, не правда ли?
– Чрезвычайная!
– Очаровательный джентльмен, и так хорошо осведомлён. А я всегда считал его ни на что не годным болтуном. И не мог понять твоей привязанности к нему. Вы ведь такие разные.
– Он был совсем другим в Университете. Нынешнему - полная противоположность.
– Тебе виднее, – Фицуильям пожал плечами. – Можно и поверить после этой ночи. Прежде я не мог понять, как ты мог поручить ему Джорджиану, пока мы будем в Розингсе; теперь пожалуй соглашусь, что это весьма проницательное соображение.
– Да, поддержка Брума очень пригодится Джорджиане, когда через год она будет представлена ко двору, – согласно кивнул Дарси.
– Верно, и мне придётся поучаствовать, – согласился он, опустив газету на колени. – А ты заметил, как легко Джорджиана общается с Брумом? Они способны разговаривать часами, то есть, если бы приличия дозволяли. Исключая нас с тобой, я не видел, чтобы ей было комфортно в мужском обществе, особенно после… – Ричард поджал губы, и наступила неловкая пауза. – Но твоему другу это так легко удаётся, удивительно…
– Ничего такого, Ричард! Никакого особого внимания с её стороны к Бруму, – ощетинился Дарси, – ни с его стороны к Джорджиане, это абсолютно недопустимо для друга семьи.
– Конечно, ничего такого, Фиц! Господь с тобой! – И полковник исчез в своём укрытии, снова подхватив газету.
Дарси закрыл глаза. Кузен делает из мухи слона! Конечно, Дай внимателен к Джорджиане! Спасибо уже за то, что он нигде ни словом не обмолвился о её интересе к теологической трескотне Уилберфорса. Всё это дань дружбе, плюс его обаятельные манеры. Вот если бы сестра не поддалась чарам очаровашки Дая, стоило бы обеспокоиться.
Его больше заботила смута в душе после охоты на «Прекрасную Даму» в Норвик-Кастле. События в Оксфордшире произвели на него такое впечатление, что он поклялся себе напрочь забыть о ярмарках невест в обозримом будущем. И ушёл с головой в семейные, мужские дела и заботы. А первым делом сообщил своему кузену Д’Арси о поведении в Норвике его невесты, леди Фелиции Лауден. Гнев праведный жениха был велик, и он немедленно обсудил с отцом разрыв помолвки. Так что спустя две недели в газете «Пост» появилось объявление о том, что леди Фелиция с «большим сожалением» должна воспользоваться своей прерогативой. Конечно, пошли слухи, но уж лучше глупая болтовня сейчас, чем неминуемый скандал после свадьбы.
Джорджиана, дорогая его девочка, не терзала его душу расспросами о случившемся в гостях у Сейра. Дома он был окружен её заботой, а Дарси в ответ водил её по концертам. Ну а Дай не забывал о мужских развлечениях, неизменно вытаскивая его то фехтовать к Джексону или на вечеринки, даже на подпольный боксёрский матч. Отдыхая в заботе и любви Джорджианы, в едком критическом юморе Дая от интриг, Дарси постепенно приходил в себя, порой однако ощущая болезненные уколы совести. Но, как и предвидел Ричард, всё чаще приключения в Норвике вспоминались им как дурной сон.
Но одна старая проблема всплыла почти сразу же по его возвращении в Лондон. Буквально через пару дней он увиделся с Чарльзом Бингли. Его простота и откровенность были таким ярким контрастом с его окружением на прошлой неделе, что приглашение на семейный ужин он принял с большим энтузиазмом. И почти в дверях на него налетела мисс Кэролайн Бингли. Она уже не в состоянии бороться с назойливостью Джейн Беннет! Он обязан помочь ей в этом надоевшем деле.
Дарси не мог поверить, что Кэролайн не могла справиться со столь неискушённой особой, и он не сомневался в тактичности мисс Беннет. Но дурное дело было сделано, остаток вечера он был не в своей тарелке, тщетно пытаясь забыть обо всех Беннетах вообще.
А теперь Дарси с кузеном катили в карете к тётушке Кэтрин. Этот ритуал сложился ещё в детстве Дарси, к счастью взбалмошный характер Ричарда магическим образом усмирялся присутствием мистера Дарси. Потом остался отец и Ричард. И вот лишь они с кузеном продолжали эти визиты, в роли советчиков вместо его отца. Теперь их ждали не ради процветания Розингса, но из матримониальных ожиданий тётки. Дарси от всей души жалел кузину Энн, желал ей всяческих благ, но не таким путём. Тётя Кэтрин может намекать да подмигивать хоть до Второго Пришествия, только…
– Дарси, что у тебя там?
– Это? – Порой Дарси уже по привычке извлекал шёлковые нитки на свет божий. Чёртов Ричард! Как теперь прикажете объяснить их присутствие?
– Ты никак увлёкся вышиванием? – Дарси засунул сокровище обратно.
– Брось, это талисман в честь дамы, давай всё по порядку, и с самого начала. Не таись, иначе я подумаю, что тут кроется нечто серьёзное. И кто эта необыкновенная леди?
Серьёзное? Кузен сам подсказал ему уловку, чтобы выйти из щекотливого положения.
– Ты попал пальцем в небо, если решил, что это знак приязни некоей дамы.
– Но тут точно замешана женщина, не так ли? – недоверчиво протянул он.
– Именно, что замешана женщина, – вздохнул Дарси. Придётся немного раскрыть карты. – Один мой друг так увлёкся, что был готов сделать предложение одной молодой особе из крайне неподходящей семьи.
– О-о, – задумался Фицуильям, – это правда серьёзно. Но, скажи, она красавица?
– Красавица! Ричард, это всё, что тебя интересует?
Ричард состроил ему зверскую физиономию и пожал плечами.
– Да, это прелестное создание, кроткого и милого нрава, но я уверен, что она не любит его. Хотя, именно её семья и отсутствие капитала и есть главный довод против.
– Семья ерунда, если дама столь желанна, и деньги не имеют решающего значения.
– Возможно, – неуверенно согласился Дарси, – если бы дама отвечала ему равными чувствами. Но это не так. И поверь, трудно закрыть глаза на недостатки этого семейства.
– Звучит так, словно эта семья - сущее бедствие! – засмеялся Ричард.
– Суди сам. Целый выводок необузданных незамужних дочерей, – педантично чеканил он, – отец занят только собой, а мать считает каждую пару штанов законной добычей её дочек.
– Неужели ты ускользнул из её сетей?
– Я ей не подошёл, – ответил Дарси высокомерно.
– Могу себе представить, – засмеялся кузен. – Значит, твой друг «безумно влюбился», да?
– Можно сказать и так. Но думаю, теперь он на верном пути к излечению.
– И, конечно же, не без твоей помощи?
– Конечно. – Отрезал он, глядя в глаза своему инквизитору. – С чем себя и поздравляю.
– Что же, надеюсь, твой друг высоко оценит такую услугу. Молодец, Фиц. – Он закончил фразу, казалось, вполне искренно и потянулся за газетой.
Молодец? Так ли это? Он и сейчас мог поклясться в том, что мисс Беннет не страдала от нежных чувств к Бингли. С другой стороны, трудно назвать её охотницей за богатством. Нет, в этом он также мог поручиться. Мисс Беннет, если честно, была загадкой. Но Бингли был уверен в том, что она его любит! Ужас ещё в том, что он теперь соучастник мисс Бингли в унизительном обмане своего близкого друга. Как же он ненавидел эту ложь! Цель он и сейчас мог признать, но одиозность средств останется пятном на его совести.
Бингли. Появилась в нём какая-то тень, и очевидно, что только половина его сердца оставалась здесь. Он стал больше читать, но меньше говорить, тем самым проявляя ту самую сдержанность, словно он пытался повернуть всё так, словно ничего и не было. Дарси был неправ в отношении него, рана его не затягивалась. Но что он мог теперь поделать? Продолжать играть роль старого друга и наставника - так молодец ли он?
И ещё Элизабет. В характеристике её родни кузену исключения для неё и старшей сестры он не сделал. А ведь их нелестные семейные обстоятельства дважды весомы по отношении к нему самому. Отсутствие средств не препятствие, но не их родственные связи и постыдное поведение членов её семьи. И вот, хотя дама более чем желанна, даже луна не так далека в его случае. «… Если бы дама была благосклонна к джентльмену…»
Но, она в Хартфордшире, он в Кенте, или в Лондоне, или же в Дербишире - неважно, где. Они никогда не встретятся, разве что намеренно, чего не должно быть. Она всегда будет дочерью своей матери, он навсегда останется сыном своего отца - Дарси из Пемберли.
Его пальцы сжали шёлковые прядки. Решившись, он обернулся к окну, и опустил верхнюю раму. Посмотрел на смятый шёлк в затянутой в перчатку руке. Затем закрыл глаза и разжал кулак навстречу потоку воздуха. Подхваченный весенним ветерком, заветный талисман перелетел через дорогу и мягко опустился на её обочине.
– Кто этот человек, Дарси? – Фицуильям едва сдерживал смех. – Судя по его виду, это священник; но я такой диковины век не видывал. Взгляни!
Дарси вздрогнул от неожиданности, узнав эту особу.
– Здравия желаю, любезнейший! – Фицуильям привстал и высунулся в открытое окно. – Это не иначе как новый пастор тётушки, тот, что сменил старика Сазертуэйта?
– Мистер Коллинз, – подтвердил Дарси сквозь зубы.
Да, ведь именно здесь обретается тот нелепый фигляр, решивший, что сутана даёт ему право навязывать ему, Дарси, знакомство.
– Коллинз? Значит, ты его знаешь? – Удивился Фицуильям.
– Да, встретил в Хартфордшире прошлой осенью, был там с Бингли, когда он собирался купить там одно имение. Коллинз приезжал к своим родственникам по соседству.
– И каков он? Такой же мастак кланяться, как старина Сазертуэйт? Бог мой, вот подхалим же был, и вспоминать противно.
– Боюсь, и этот в точности на вкус тётки; может даже перещеголяет Сазертуэйта. Но этот малый, хоть и в сутане, точно не промах... Он сам себя представил мне на балу у Бингли.
– Сам себя? – Изумился Фицуильям, – ну и смельчак! Тёте Кэтрин это бы не понравилось! Боюсь, при первой же встрече он назовёт меня запросто по имени!
Дарси хмыкнул, желание продолжать в том же духе почему-то исчезло от нахлынувших воспоминаний. На том балу он пригласил её на танец не только к её изумлению, но и всего зала. А что было потом, он вспоминал как с наслаждением, так и с болью. В точности, как тот разноцветный талисман, с которым он расстался. Но увы, не с памятью о ней.
Карета катила к Розингсу, резиденции главы семейства де Бург, их вдовствующей тёти Кэтрин. Кузен засуетился, явно собираясь с духом и остатками чувства юмора, которые ещё не растерял по дороге в Розингс. В детстве Ричард просто панически боялся её, но теперь он вполне справлялся даже со своей грозной тёткой. И она была с ним почти мила, насколько эта женщина вообще могла любезничать.
Они уже катили по парку, напоследок ускорив ход без опасений переутомить четвёрку. Когда Джеймс остановил карету перед парадным Розингса, кузены успели принять вид серьёзных, уважаемых джентльменов - как раз такими их и хотела видеть тётушка.
– Итак, начинается, – изрёк Фицуильям. – Если нам достанется за то, что мы не в бриджах, я всё свалю на тебя!
Конечно, они прекрасно знали дорогу, но вплоть до дверей Розового салона им пришлось неспешно шествовать за почтенным слугой.
– Дарси, Фицуильям! Ну, наконец-то! – Нет сомнений, она ждала их гораздо раньше.
– Ваша светлость, – племянники поклонились, поцеловали ручку царственно восседавшей в центре комнаты тётки. Леди Кэтрин недовольно оглядела их.
– Вы оба неподобающе одеты! Бриджи и чулки, господа, вот как следует одеваться для визита. Виноват Фицуильям, в этом я не сомневаюсь. Теперь поздоровайтесь с кузиной.
Оба повернулись к бесцветному созданию на кушетке рядом с леди Кэтрин и поклонились. Энн де Бург едва виднелась под огромной шалью, необходимой защитой от простуды. Бледное личико Энн доказывало, что её слабому здоровью любой перегрев нипочём.
– Кузина, – пробормотал Дарси.
– Кузен, – безразлично ответила она.
Дарси уступил место Фицуильяму, церемония повторилась, ни малейшего проблеска чувств у бледного создания не вызывая.
– Вы не находите, что здоровье вашей кузины улучшилось? – Вопрос подразумевал только согласие, и ответ был утвердительным. – Мы применяем особый режим, рекомендованный одним из докторов регента; так что и года не пройдёт, как Энн сможет занять надлежащее положение, – многозначительный взгляд на Дарси, – которого все ожидают с нетерпением.
Леди Кэтрин намекала на желанный для неё брачный союз между их семьями. В который Энн верила не более, чем он сам. Он давно привык игнорировать намёки её светлости. Но почему сегодня это подняло в нём волну негодования? Он прекрасно знал, почему.
Леди Кэтрин оставила на время свои намёки, не сумев пробить стену его внешнего безразличия, и пригласила их присесть, подкрепиться после долгой дороги.
– Вы недопустимо запоздали, племянники, – вернулась она к тому, с чего начала. – Я ждала вас уже несколько часов назад, и я была уверена, что случилось нечто ужасное.
– Нет, мэм, – ответил Дарси, – мы просто поздно выехали.
– Поздно выехали! Разумеется, твой слуга умеет определять время!
– Конечно, мэм, – подтвердил он, – Флетчера не в чем упрекнуть.
– Старый друг Дарси, Граф Уэстмарч, нанёс нам неожиданный визит, мэм, – Фицуильям решил упредить удар, – Не могли же мы выставить его на улицу…
– Граф Уэстмарч? Я поражена, Дарси! Я знала его отца, и я стала бы леди Уэстмарч, если бы та женщина не устроила подлый скандал, заставив его поспешно жениться на ней. Я слышала о его сынке только плохое, и советую тебе не принимать его в Эреуил-Хаусе, когда Джорджиана дома. Опытный повеса сумеет легко вскружить ей голову. Надеюсь, её новая гувернантка глаз с неё не спускает?
– Да, мэм, – коротко бросил Дарси, подходя к столику с чайником.
Тёткино оскорбительное замечание о Бруме сегодня стало последней каплей в его долготерпении. Пожалуй, разумно будет сократить эти визиты.
– Это хорошо, но тебе следовало нанять ту, что была предложена мной. Леди Меткаф подтвердит, что у меня истинное чутье на гувернанток. Она заявила, что мисс Поуп - просто сокровище! Постоянное поучение - главное в воспитании девушек, иначе жди беды. Только недавно я узнала о семействе, в котором растут пять дочерей без надзора гувернантки!
Сам воздух застыл, казалось, пока Дарси ещё мог слышать эхо её слов. Пять дочерей! Неужели Коллинз рассказал её светлости о Хартфордшире?
– И без гувернантки, мэм? Невероятно! – вмешался Фицуильям
Дарси знал, это обычная хитрость Ричарда, с целью отвести внимание тётки от себя самого; но сейчас он не возражал против подробностей.
– Именно! – кивнула ему тётя, – но это далеко не всё. Представьте, они все выходят в свет, хотя старшие ещё не замужем! От старшей до младшей, которой пятнадцать! Неслыханная глупость, я так прямо и заявила подруге миссис Коллинз.
Дарси почти уронил чашку. Подруга миссис Коллинз? Но, когда он покидал Хартфордшир, никакой миссис Коллинз ещё не было. И что за подруга?
– Миссис Коллинз? – поинтересовался Фицуильям.
– Да, скромная, достойная молодая женщина. Мой новый пастор недавно женился, нашёл жену во время визита к родне со стороны отца, с которой я велела ему помириться. «Найдите там себе супругу, мистер Коллинз, так вы познаете всю полноту счастья и пользы бытия». Он не устаёт благодарить меня за этот совет. Лучшей жены ему нельзя и пожелать. Скромна, спокойна, с приятными манерами, как и её отец, сэр Уильям Лукас. Он недавно был здесь с визитом. Я знаю, вы уже знакомы с ним, Дарси.
Лукас! Дарси напряг память. Мисс... Шарлота Лукас, близкая подруга Элизабет! Так мисс Лукас вышла замуж за мистера Коллинза? Но это же значит…
– Да, мэм, осенью, в Хартфордшире. Там мы с сэром Уильямом и познакомились.
Кто эта подруга? Но если это Элизабет, что ему тогда делать?
– Мне сказали, что с подругой миссис Коллинз ты тоже знаком. Это весьма досадно, Дарси. Меня лишили удовольствия представить вас, если вы знакомы... это правда?
Элизабет! Его сердце отчаянно забилось, а руки стали холодны, как лёд. Как ему быть?
– ...Дарси? Так это правда?
– Да, мэм. Общество Хартфордшира невелико, так что мы поневоле часто встречались.
– Вот как? – Глаза Ричарда коварно блеснули. – Тогда мы обязаны нанести визит мистеру и миссис Коллинз, и подруге миссис Коллинз. Завтра! Что скажешь, Дарси?
Завтра? Отказаться? Нет, лучше встретиться с ней вдали от глаз леди Кэтрин. Остаётся ещё такой свидетель, как Ричард, ну и пусть, это поможет ему сохранять хладнокровие.
– Отлично, завтра, кузен, – ответил Дарси. – Я не стану откладывать редкое удовольствие познакомить тебя с мистером Коллинзом и его восторгами в твой адрес.
Дарси нетерпеливо дёрнул звонок. Сбежав от тётки, он укрылся в своей спальне. Но Флетчер не ждал его. Где же он? Ладно... ему не помешают несколько минут одиночества. Пора успокоиться, вернуть себе способность рассуждать здраво.
Элизабет… Она здесь! Уже была в том салоне, откуда он только что вышел. А где сейчас? Может в том домике в конце аллеи, где стоял этот кланяющийся Коллинз. И уже точно исходила немало дорожек и аллей Розингса. Тонкий батист душил его, словно грубое сукно. Он обернулся к зеркалу, терзая узел платка на шее до тех пор, пока тот не упал к его ногам. Он боялся взглянуть в зеркало, зная, как выглядит. Как полный идиот!
Зачем же он отпустил на волю ветра эти шёлковые прядки? В этом нет никакого смысла - а он и не хочет ничего забывать. Расстёгивая рубашку, он чувствовал взгляд её дразнящих глаз. Ну кто мог ждать от него подобных страстей? Если время, как ему и положено, остудит любовный жар, что ему и ей останется? Только голая правда. А она в том, что ничего не изменилось. Тот же тупик. Плюс опасность породить в ней опасные, ложные надежды.
Дарси присел на край помпезной и неуютной, как и всё в Розингсе, кровати. Он всегда плохо высыпался здесь. А теперь ещё Элизабет... Тоска по воображаемому - ничто в сравнении с реальной её близостью. Что означают его терзания - эгоизм, недостаток силы воли, или признание поражения, ничтожности принципов, в которых он был воспитан? За истёкшие четыре месяца ответа он так и не нашёл. Предстоит превратить себя в лёд, сердце в камень с момента первой встречи, и до момента отъезда в Лондон.
Поспешные шаги от гардеробной. Флетчер!
– Прошу прощения, сэр! – Быстрый поклон, Флетчер задыхался от бега – это откуда же?
– Флетчер! В Розингсе нашлись более важные, чем служба, интересы?
– Ваша правда, сэр, в Розингсе ничего примечательного, ничего абсолютно. – Он перевёл дух. – Снять сюртук, сэр? Послать за водой для ванны? Вода согрета...
– Флетчер, так где ты пропадал? – Дарси нахмурился.
– Я был у пастора, сэр; но это только ради вас, мистер Дарси.
– Ради меня! У пастора? – пробормотал встревоженный Дарси.
– Да, сэр, – Флетчер успокоил дыхание. – Одна леди из Хартфордшира гостит нынче у пастора; я поспешил убедиться в том, что это и есть мисс Элизабет Беннет.
– «Если бы это игралось на сцене…» – Дарси мрачно изучал своего слугу.
– «Вы бы сочли это неправдоподобной выдумкой», – закончил за него Флетчер. – Дама вполне благополучна, сэр.
– Откуда ты это знаешь? – Он не смог удержаться от вопроса.
– Леди только что вернулась с прогулки и выглядела прекрасно. Она уже исходила все рощи и аллеи Розингса. Если погода позволяет, она ежедневно совершает прогулки.
– И почему мне надо знать, как мисс Беннет предпочитает проводить время?
– Затем, чтобы вы могли избегать встреч, сэр! – ответил Флетчер, и глазом не моргнув.
Дарси смотрел на верного слугу, с которым они за семь, нет, почти восемь лет многое пережили, уж не говоря о неоценимой роли Флетчера в Норвик-Кастле. Факт, у Флетчера есть на всё свои причины. Разве не следует доверять ему до некоторой степени?
А кроме того, он сообщил ему как раз то, что он хотел знать.
Тропинка от Розингса до аллеи к Хансфорду расцвечена первыми весенними цветами, но Дарси ничего не замечал. Преподобный заявился собственной персоной в Розингс-Холл, рассыпаясь в просьбах к гостям посетить его скромную хижину и познакомиться с женой.
– Кроме того, – гордо пояснил он зачарованно не сводящему с него глаз полковнику, – у нас гостят сестра супруги и моя кузина с отцовской стороны, знакомая мистеру Дарси юная леди, мисс Элизабет Беннет из Хартфордшира.
Предложение было принято, и теперь они вышагивают по тропинке, ведущей в Хансфорд. Ричард без труда определил пастора в когорту пустоголовых болтунов, и теперь склонный к подобного рода развлечением полковник наслаждался сладкоречием мистера Коллинза. Дарси был только рад этому. Ведь из этого неиссякаемого источника можно почерпнуть что-нибудь полезное для первой встречи с Элизабет. Пусть и гораздо раньше, чем он предполагал, но им предстоит встретиться. Впрочем, разве это важно? Утро или полдень, раньше или позже? Дело чести мужчины - держаться принятых решений. Хотя он не так наивен, никакое воображение не может сравниться с реальной женщиной. Свою руку он способен удержать, но он не мог поручиться за своё сердце. Помни заклинание отца - Не забывай, кто ты такой! Есть Пемберли, Джорджиана и семейная честь, помни об этом!
Они миновали аллею, и вот они уже у дверей. Фицуильям, не в силах сдержать нетерпение, и предвкушая удовольствие, повернулся к Дарси,
– Наконец-то я увижу знаменитую ля Беннет из Хартфордшира! – Прошептал ему на ухо Ричард, пока хозяин дёргал дверной колокольчик.
Они уже на середине лестницы, ведущей в глубину дома. Подошли к дверям гостиной, за которой слышны лёгкие шаги, суматоха при появление нежданных гостей. В следующий миг они перед Коллинзом и его супругой.
– Миссис Коллинз, – изрёк пастор, – мистер Дарси. Моя жена, сэр, миссис Коллинз.
– Миссис Коллинз, мэм, – ответствовал Дарси.
– Мистер Дарси, рады видеть вас, – приветливо сказала она. – Наши гости вам знакомы, это моя сестра мисс Лукас, и моя подруга мисс Элизабет Беннет.
Смутно знакомая девушка присела в реверансе; и вот он оказался лицом к лицу с ней.
Его железная решительность продержалась не дольше, чем лёгкая дымка под утренним ветерком на восходе солнца. Элизабет! Пронзительные умные глаза обожгли его сияющим взглядом из-за пушистых ресниц. Предательское сердце колотилось в груди с такой силой, что она не могла не слышать его глухие удары. Она уже догадалась? Бесполезно отводить взгляд. Она улыбнулась понимающей пленительной улыбкой. Господи, как же ему недоставало её очарования, сколько раз воображение рисовало ему эту самую картину? Все доводы и барьеры, выстроенные им против её обаяния в миг обратились в пепел.
Частичка души моей… Слова Адама, слова мужчины, выплеснутые в мир так много лет назад, раскололи небо над ним. Ему хотелось смеяться, прижать её руки к своим губам. Превратить мучительные и сладкие мечты в ярчайшую реальность. Он грезил наяву, почти потеряв над собой контроль. Он видел, как делает один лишь шаг, и они сливаются в то самое единство душ и тел. Он не сделал этого, его тело окаменело, слава Тебе, Господи.
Элизабет сделала реверанс. Он заставил себя поклониться, и чувство глубочайшего облегчения охватило его; Господи, он не сделал ничего предосудительного.
– Мисс Беннет, – с трудом выдавил он, ожидая ответа, но напрасно.
Она изобразила вежливый реверанс, её глаза скользнули навстречу его кузену. Умом он понимал, что в соблюдении приличий для него спасение, но что бы это значило, увидеть радость встречи в этих изумительных глазах? Нет смысла строить бесплодные догадки.
– Миссис Коллинз, мэм, – Фицуильям легко нашёл тему для беседы, – Хартфордшир прекрасное графство. Мисс Беннет, спешу услышать ваше сравнение его с Кентом.
– Сравнение есть занятие рискованное, полковник, – улыбнулась она, – В каком смысле предпочитаете? В географии, шикарности имений, великолепия видов, живописности деревень? Или вы больше интересуетесь охотой?
А, наконец-то та Элизабет, которой ему так недоставало, искрят знакомым озорным блеском глаза; но всё это предназначено его кузену.
– В любом, мисс Беннет, лишь бы это устраивало вас, – парировал Фицуильям. – Кроме, уж увольте, охоты. В этом деле придётся обратиться к Дарси.
– Так вы тоже «обращаетесь» к нему? – лукаво спросила она.
– Да, я могу сравнивать достоинства охоты лишь с чужих слов; мистер Дарси может говорить об этом со знанием дела. И в большей мере, чем большинство джентльменов.
Почему же он... в большей мере?
– Видите ли, мисс Элизабет, – Фицуильям всё так же улыбался, – чем выше ростом особа, тем больше значительности она излучает. А все Дарси из породы высокорослых.
– Не хотите ли вы присесть, мистер Дарси? – миссис Коллинз вернула его на землю.
Ричард был вполне очарован, удовольствие общения с его собеседницей было откровенно написано у него на лице. И почему нет? Дарси голодным взглядом окинул её фигурку от венчающих голову локонов до выглядывающих из-под края платья туфелек. Она хороша собой, но никто не назовёт её исключительной красавицей. Простого покроя платье настолько идёт ей, что этот лёгкий муслин с незаметным узором он заменил бы разве что на шёлк, самый легчайший… Боже милостивый, о чём он думает!
Он в панике заметался глазами по комнате. Бросил на неё тайком ещё один взгляд. Часто ли она будет навещать подругу? Встретятся ли они снова? Что за дурацкий вопрос! Она рано или поздно выйдет замуж. Он вздрогнул. Но рано или поздно появится счастливчик, не ведая сомнений, он поведёт её к алтарю и познает то, о чем он может только мечтать.
Она здесь, с её загадочной улыбкой, грудным низким смехом, та, что воображаемой тенью неотрывно следовала за ним по Пемберли и Эреуил-Хаусу, ни на миг не оставляя его в одиночестве. Он наблюдал с возрастающим раздражением, как Ричард смешил её, склоняясь всё ближе, и, прежде чем Дарси успел отвести взгляд, она подняла голову и их глаза встретились. Он не смог отвести взгляда; легче было бы остановить биение своего сердца. Смех её тотчас прекратился, и она отвернулась к своему собеседнику.
Почему так смотрит на него? О, это просто невыносимо! Совершенно импульсивно он поднялся и через несколько шагов оказался рядом с ними. Оба смотрели на него, изумлённые его неожиданным порывом. Говори же, приказал он себе.
– Ваша семья, мисс Элизабет, надеюсь, в добром здравии? – Слова полились гораздо свободнее, чем он ожидал; и это неописуемое удовольствие ощущать её так близко.
– Я покинула их в добром здравии, и письма уверяют меня в том же. Очень мило вашей стороны побеспокоиться.
Вежливые слова, но взгляд уже скользнул прочь. Но нет, снова обожгла его взглядом.
– Моя сестра провела в столице эти три месяца, мистер Дарси. Вам не случалось встретиться с ней в городе?
Более неожиданного удара невозможно было и придумать! Нет, он не видел её, но знал, что она здесь, и потому строил козни против неё. Совесть лишила его дара речи, а она ждала ответа. Какой же он дурак, так глупо попасться!
– Нет, мисс Беннет. Жаль, но мне не посчастливилось встречать вашу сестру в Лондоне.
Больная совесть заставила его отойти к окну с видом на садик миссис Коллинз. Пусть думают что угодно, лишь бы не догадались, каким идиотом он выставил себя сейчас. Чёрт побери, но ничего подобного больше не будет, не должно быть!
Свидетельство о публикации №222092100023