Ф. Дарси, Джентльмен. Часть 2, Глава 10
Часть 2. ДОЛГ И ЖЕЛАНИЕ
Pamela Aidan. Fitzwilliam Darcy, Gentleman: Duty and Desire
Перевод: Горяинова Елена
Глава 10
ОПАСНЫЕ ИНТРИГИ
Чаепитие было в разгаре, когда Дарси появился в гостиной. Кроме леди Силвэни, гости были на месте, даже перепуганная мисс Эйвери. Его появление вызвало среди гостей подозрительное любопытство. Едва он взял в руку чашку, рядом возникла леди Фелиция.
– Позвольте мне, мистер Дарси, – сказала она, добавляя в его чашку сахар и сливки. – Никто не видел вас сегодня. Вчерашняя игра, или настроение Сейра?
– Ни то, ни другое, миледи, – коротко отразил он её попытку съязвить. – Я осматривал замок. Леди Силвэни и её компаньонка любезно согласились быть моими гидами.
– Вот как? – Тень досады мелькнула, на её лице. – Но, конечно, лорд Сейр или Тренхолм были бы гораздо полезнее в этом. Лорд Сейр! Мистер Дарси был на экскурсии!
– Правда? По замку? – подозрительно поглядел на него Сейр. – Но этот замок сущий лабиринт, в нём можно часами ходить по кругу. Но вообще, отличная идея! – Он обернулся к остальным гостям. – Не хотите ли на экскурсию завтра в полдень, перед чаем?
Все охотно приняли его предложение.
– И где же ты был, позволь узнать? – спросил Дарси Сейр.
– Везде, как мне кажется: бальный зал, галерея… леди Силвэни удивительно хорошо знает замок для человека, который так долго жил вдалеке, – уколол Дарси Сейра.
– Да… знаешь ли, это всё её мать. Она ирландка, – неуверенно пробормотал Сейр. – После смерти отца она пожелала вернуться к своим. Не могла оставаться в Англии без него.
– Понятно, – задумчиво ответил Дарси, – Но я не помню, чтобы ты хоть раз упоминал о мачехе или сестре. Как так получилось, что ты на это скажешь?
– Я сам удивлён, – вмешался Монмаут, – Дама просто красавица, её нельзя стыдиться, Сейр! Разве что ты прятал её с какой-то тайной целью? Хороша рыбка на крючок, а, старина? Не хочешь, чтобы всякая мелюзга сорвала наживку, верно?
Леди Фелиция, принуждённо смеясь, метнула нервный взгляд в сторону Дарси.
– Монмаут! – прорычал Сейр, покраснев, – Ты бываешь невыносимо вульгарен!
Монмаут ничуть не обиделся, ухмыльнувшись Дарси.
– Так я прав, Дарси. И ничуть не удивлюсь, если ты окажешься той самой рыбкой! Хотя есть одна закавыка. Титул, знаешь ли. Но мошна со звонкой монетой гораздо лучше, а у Дарси она куда как весомее твоей. Берегись же, Дарси, но, если не сгораешь от нетерпения заполучить её, отправь эту даму мне, уж будь другом.
Дарси ретировался к столу с бисквитами. Нагрузив тарелку, он устроился рядом с мисс Эйвери. Но его и тут не оставили в покое. К ним подошли мисс Фарнсуорт и мистер Пул.
– Дарси. Мисс Эйвери. – Пул поклонился. – Рад видеть вас в добром здравии, мисс Эйвери. Это, наверное, было просто ужасно…
– Вот именно, Пул; и более чем неучтиво напоминать об этом.
– Но, Дарси, – возразил Пул, – никто не желает объяснить, что произошло! Все скрывают нечто такое, из-за чего у дамы истерика, а трое мужчин словно самого дьявола увидели!
– Это неподходящая тема для разговора при дамах, Пул. – Маннинг подошёл к сестре.
– Как же, если всё началось с происшествия с дамой? – Вмешалась мисс Фарнсуорт, – Если мисс Эйвери пережила это зрелище, неужели мы не сможем вынести рассказ о нём?
– Мисс Фарнсуорт, вряд ли стоит…
– Может и не стоит, барон, – прервала она его, – но я не единственная желаю знать, что случилось у камней. Полно, мы уже достаточно наслушались историй о духах. Нас не так-то легко напугать. Мистер Тренхолм! Началось волшебной легендой о «Шепчущих Рыцарях». Не пора ли закончить правдой о том, что случилось у этих камней?
– Легенда это одно, а то, что там случилось, совсем другое – растерялся Тренхолм.
– Моя дорогая Джудит! Мистер Тренхолм отказывается говорить. Остаются только Маннинг и Дарси. – Они повернулись в их сторону. – И как нам их переубедить?
Как заметил Дарси, в то время, как мистер Тренхолм и леди Беатрис присоединились в мольбам девушек, леди Сейр, её муж и его брат незаметно переглянулись.
– Нет! – неожиданно прозвенел голос мисс Эйвери. – Я сама рас-скажу, что там произошло.
– Белла, это неразумно, – в бессилии возразил Маннинг.
– Когда я рассердилась на брата, – начала мисс Эйвери, для поддержки взяв его за руку, – я отошла за большой камень, чтобы никто не видел моего состояния. Но через несколько шагов, я споткнулась… обо что-то. Там, на земле… лежал ж-жуткий окровавленный свёрток, он выглядел как н-настоящий… ребёнок! Как будто это жертва, как в Библии... Ох, Джордж!
Вскрики ужаса вырвались у дам, едва до них дошёл весь ужас слов мисс Эйвери. Дарси, следя за реакцией дам, видел, что даже самоуверенная мисс Фарнсуорт побледнела и оперлась на Пула, тоже явно потрясённого услышанным.
– Господи Боже, – произнёс он неестественным голосом, – неужели человеческая жертва!
То, что у всех было на уме, теперь было произнесено вслух, и все содрогнулись.
– Тренхолм, что это значит? – спросил Пул, – Ты знал об опасности и ничего не сказал!
– Уймись, Пул, что бы ты сделал, скажи я тебе? Кроме того, Дарси вам подтвердит, это был не младенец, а поросёнок с фермы. Но всё сделано так, будто это ребёнок.
– Поросёнок? – Монмаут вступил в драку. – Тренхолм, довольно жестокий фокус.
– Чёрт меня побери, я не позволю никому обвинять меня этом деле!
– Я начал было расследование, но погода остановила дело, – вмешался Сейр. – Это настолько ужасно, что я велел Беверли ничего не говорить об этом.
– Милорд, Бог с ними, вашими расспросами, но что это такое? Это же не просто так?
– Откуда же мне знать, Пул? – возмущённо парировал Сейр. – Что я могу предложить вам, кроме догадок? Но уверяю вас, что здесь, в Норвик-Кастле, вы в полной безопасности.
Собравшимся пришлось положиться на шаткие заверения Сейра, и компания постепенно разделилась на несколько дискутирующих групп. Тренхолм всё так же криво улыбался. Они знают! Теперь Дарси был уверен в этом. Сейр, Тренхолм, может, даже леди Сейр. Однако ни один ответ не помогал ему сложить из фактов убедительную картинку.
Мисс Эйвери вновь предпочла укрыться за ним от назойливого сочувствия дам, вместе со своей чашкой чая, и он встал рядом в позе верного пса на страже хозяйки.
– Дарси, я снова у тебя в долгу, – начал Маннинг, – а поскольку ты уже побывал на экскурсии по замку, может, ещё одну партию в бильярд? Дашь возможность отыграться?
Не было сомнений в том, что он желал бы поговорить без помех наедине.
– Буду признателен, Маннинг, – ответил Дарси. – Встретимся в бильярдной.
– Отлично! – ровным голосом ответил Маннинг.
– Простите, сэр, но извольте не шевелиться, и держите голову так.
Флетчер приподнял подбородок Дарси и принялся вязать свой мудрёный узел. Раз уж он обещал слуге, придётся появиться в обществе с его знаменитым «Роуки» на шее.
Проделывая привычные манипуляции, Флетчер явно обдумывал пересказ Дарси его разговора с Маннингом за бильярдным столом. Лорд Сейр не обрадовался тому, что Дарси отказался от экскурсии, но смирился, узнав о партии в бильярд с Маннингом.
– Что же, коли ты обещал развлекать Маннинга, так тому и быть. Но затем музыка, ужин, ну а потом все в библиотеку. – И он подмигнул Дарси. – Надеюсь, ты уцелеешь в драке с Маннингом, я очень рассчитываю схватиться с тобой всерьёз сегодня вечером.
– Значит, сэр, он собирается поставить на кон испанский клинок? – прервал его Флетчер.
– Очень возможно. Так ты знаешь о… Конечно, знаешь! Что тут удивительного?
– Абсолютно ничего, сэр, – ответил слуга.
Дарси выждал, чтобы прийти в бильярдную, когда Маннинг уже будет на месте. В дверях он услышал, как Маннинг грозно гоняет шары по зелёному сукну.
– Маннинг, – приветствовал он соперника, на ходу стаскивая сюртук.
– Дарси.
Маннинг выпрямился и отложил кий. Потом, к удивлению Дарси, прошествовал к дверям мимо него, внимательно оглядел коридор и только потом закрыл дверь.
– Я вдвойне в долгу перед тобой, Дарси, – начал он, возвращаясь к столу, – а я этого не выношу. Хочу расквитаться с тобой прямо сейчас! Что-то тут не так, причём с момента появления этих женщин.
– Этих женщин? – эхом повторил Дарси.
– Силвэни, и этой служанки, что она привезла с собой! Явно тёмные делишки, но Сейр ничего не желает делать, только играет без остановки. Скоро у ничего не останется.
– К несчастью, в этом нет сомнений, – ответил Дарси, – но какое это имеет отношение…
– К тебе, Дарси? А ведь Монмаут попал в самую точку. Ты и есть та жирная рыбка, которая должна сцапать наживку и решить его проблемы! Знай же, Дарси, что, как только Силвэни переместится из этого замка в твой дом, некое именьице покойной вдовы Сейр будет продано, а семьдесят два процента суммы уйдёт в дырявые Сейровы руки.
– Если дама меня устраивает, какое мне дело до подарка судьбы, что упадёт Сейру в руки? – парировал Дарси. – Мне совершенно ни к чему собственность в Ирландии.
– Да, но Сейру нужна, вернее деньги, и отчаянно. Настолько, что он закрывает глаза на более чем странные дела. Сейр врёт, что мачеха покинула Англию от тоски по его отцу!
– Продолжай, – кивнул Дарси и взял второй кий.
– Сейр и Тренхолм ненавидели эту женщину и её дочь. Вступив в наследство, Сейр выставил их вон, отправил в Ирландию на содержание, от которого и мышь сдохла бы. И эта женщина оставляет собственность человеку, который спустил всё её наследство, правда, на условии, что он вернёт её дочь в замок и выгодно пристроит её замуж.
– Поразительно ловкая леди, – Дарси пожал плечами, – Она разыграла свою единственную карту, чтобы обеспечить дочери хоть какой-то шанс на будущее.
– Слишком ловко, я бы сказал. Он успешно спустил имение, так что без капитала ему конец. И тут опальная сестра созрела для брака, а потом дело в суде разрешено в пользу вдовушки, и как раз тут она умирает! – Он прищурил глаза. – Как же всё чертовски вовремя!
– Но не для вдовы, – заметил Дарси, прицеливаясь и отправляя шар в нужную точку.
– Может, и для неё. – Маннинг пристально взглянут на него. – Дарси, нет никаких доказательств, что эта собственность существует, и даже что его мачеха умерла!
– Да ты шутишь! – Дарси поднял голову. – С чем же леди Силвэни прибыла из Ирландии?
– С копией завещания вдовы и свидетельством какого-то кузена-адвоката, я так понимаю.
– И Сейр никого не отправлял в Ирландию проверить это дело?
– Как же, послали одного, но тот только писал пару месяцев о проблемах с ирландским правосудием да отсрочках. Туда почти не добраться даже почте. Потом и вовсе молчание. Сейр уже много недель ничего о нём не знает, а другого и не думает посылать.
– Ты хочешь сказать, Маннинг, что леди Силвэни обманывает Сейра, а он ничего не желает предпринимать? – недоверчиво проговорил Дарси. – В это невозможно поверить!
– Неужели, Дарси? Но именно это подозревает Тренхолм, хотя он тоже предпочёл бы, чтобы имение существовало и предотвратило их разорение.
Дарси застыл, стараясь угадать в лице Маннинга малейший намёк на обман. Тот спокойно выдержал его взгляд.
– Вижу, я не убедил тебя, – Вздохнул Маннинг, положив кий. – Я тебе говорю это из благодарности за доброту к моей сестре. Но это грозит большим несчастьем другой моей сестре, так что дай слово джентльмена, что ни слова об этом не достигнет её ушей.
– Я ручаюсь тебе в этом, – ответил Дарси, протягивая ему руку.
– Как ты знаешь, Сейр и моя сестра женаты уже шесть лет, а наследников и в помине нет. Сестра в таком отчаянии, что способна обратиться к самым необычным средствам.
– Что ты имеешь в виду, Маннинг? – Потребовал Дарси. – Говори прямо, приятель!
– Прямо, значит? Моя сестра верит, что или Силвэни, или эта её ведьма способны на чудо, и она сможет зачать. Теперь Летиция всецело в руках Силвэни. И мне кажется, что сам Сейр наполовину верит ей. Вот ради Летти, тех денег, да ещё ради надежды на наследника, Сейр и предпочитает закрывать глаза на делишки сестрицы – до тех пор, по крайней мере, пока он не сплавит её замуж.
Глаза мужчин встретились, Маннинг взглядом добавил убедительности, прекрасно понимая, сколь невероятной могла показаться его история.
– Веришь ты мне или нет, но теперь мы квиты, сэр! – Коротко поклонившись, он вышел вон.
– Теперь готово, мистер Дарси. Можете опустить голову… вот так! Идеально!
– Что скажешь, Флетчер? – Спросил Дарси поправлявшего его костюм Флетчера.
Он был одет во всё чёрное, как для мельбурнского приёма, и остался доволен своим внушительным видом. То, что и требовалось для сегодняшнего вечера.
– Величественно, сэр, и элегантно. Как раз на сегодня, простите за смелость, сэр.
– Нет, меня интересуют твои соображения насчёт версии Маннинга. Думаю, он говорил правду; по крайней мере, насколько она ему известна.
– Согласен, сэр. Такие интимные подробности нелегко выкладывать даже близким, а лорд Маннинг очень скрытный человек. А его слуга, хотя любит хвастать победами хозяина над женщинами, в остальном и слова лишнего не скажет.
Дарси прошёл к шкатулке с драгоценностями. Изумрудная заколка будет в самый раз.
– Так что значили те вторжения ко мне, знаешь?
– Ещё бы, сэр. Леди или её служанка искали здесь что-нибудь для колдовства. Полагаю любовного, сэр. Если иметь в виду вчерашние старания Её светлости и... эх-м, вашу реакцию, сэр, не сомневаюсь, эти средства были пущены в ход.
– Да… как минимум, – согласился Дарси, – Сейр изо всех сил спешит выдать её замуж, а Тренхолм зол на Сейра за то, что тот лебезит перед женщиной, которую всегда презирал.
– И опасался, сэр, – добавил Флетчер. – Мистер Тренхолм боится леди, или служанку, или обоих, а также и того, что его светлость продует в карты всё их наследие. Бессилием и страхом пропитан самый воздух в замке.
Дарси открыл шкатулку. Изумрудная заколка покоилась поверх аккуратно свёрнутых кольцами шёлковых ниток Элизабет. Он взял заколку, закрепил ею складки «Роуки».
– Ты пропустил самое ужасное во всём этом деле. – Он обернулся через плечо.
– То, что у камней, сэр? Мерзкое дело, сэр! Как могла женщина… сделать, как будто это дитя… Не могу поверить в такое, мистер Дарси.
– И я тоже. Но всё указывает на них. Или леди Силвэни, или её компаньонка.
– Или обе, – добавил Флетчер. – Но вдруг… посланный кем-то… может быть.
– Вряд ли. Сделал именно тот, кто хочет извлечь из этого пользу. – Он никак не мог оторвать взгляд от содержимого шкатулки. – Помнишь, в первый вечер мы видели в саду какую-то фигуру? Может, это была леди Силвэни?
– Д-да, мистер Дарси, это вполне могла быть женщина, – протянул Флетчер.
– В любом случае долго это продолжаться не может. – Дарси протянул руку, решительно извлёк шёлковые колечки из шкатулки. Флетчер иронично поднял брови.
– Талисман на удачу, мистер Дарси? – спросил он недоверчиво.
– Я не верю в волшебство, Флетчер, – возразил он, – но здесь мне необходим якорь, надёжный островок добра и здравого смысла. Эти ниточки напоминают о том, что такое место всё же есть на белом свете.
– И оно есть, сэр. – Серьёзно кивнул Флетчер.
– Будь на месте сегодня, Флетчер. И ещё, ты будешь со мной сегодня в библиотеке.
– Как слуга… лорда? – Флетчер удивился и обрадовался. – Это хорошо, сэр.
За ужином царила неестественно легкомысленная атмосфера, все явно нуждались в противоядии от пережитого два дня назад шока. Как только жуткая находка исчезла их с глаз, они сразу выкинули досадные мысли о ней. Ещё можно понять Сейра с Тренхолмом, замолчать происшедшее было в их интересах, поэтому они старались отвлечь гостей от опасных тем. Маннинг был угрюм, но вовсе не против обмена колкостями за столом. Он опять неприкрыто флиртовал с леди Фелицией; то что-то шептал ей на ушко, то слушал что-то одобрительное с её стороны. Даже тихоня мисс Эйвери уже улыбалась. Одна леди Силвэни явно выглядела подавленной.
За ужином Дарси неприметно наблюдал за ней. Но его взгляд отмечал лишь всё то же царственное спокойствие, нарушаемое порой неискренней, холодной улыбкой. И, несмотря на всё то, что он узнал, сомнения стали одолевать его. Когда же она заиграла на арфе, он уже не таясь стал смотреть на неё. Прелестная невинность музыки возродила в нём сомнения, та ли это женщина, что в галерее была готова броситься в его объятия? Могли эти деликатные пальчики, способные извлекать чарующие звуки, творить те чудовищные вещи? Противоречие несовместимое, но куда же ещё ведут следы?
– А не потанцевать ли нам немного, милорд? – предложил Монмаут, когда леди Силвэни отложила в сторону свою арфу. – Кто-нибудь может сыграть нам пару простых вещей?
Все стали просить леди Челмсфорд сыграть для них несколько танцев. Убедившись, что пианистке всё равно не устоять, лорд Сейр велел слугам освободить место и скатать ковры.
Дарси вышел из-за стола и переместился подальше от возбуждённых дам.
– Я забыл, что ты не любитель танцев, – засмеялся Монмаут, – но погляди, какое воодушевление! Словно стайка экзотических птичек, впервые расправляющих крылышки!
– Готовых капризничать и дразнить нас, – подмигнул Тренхолм, – ну да я не против.
– Наша обязанность угождать дамам, – согласился Монмаут, – значит, Дарси, тебе тоже придётся танцевать и флиртовать напропалую, дабы не прослыть последним занудой.
– Думаю, бывают клички и похуже, – огрызнулся Дарси, но тот только рассмеялся.
– Тогда, объясни-ка мне, чего это ради ты явился сюда с таким чудным галстуком, если не собираешься очаровывать дам! – И он ускользнул в противоположную сторону.
Танцы! Хотя, это и к лучшему. Для умных разговоров здесь не та компания. Но даже мысль о флирте наводила на него тоску. Он убедился, что, как ни странно, единственно приемлемой партнёршей для него была та, что подозревалась в том жестоком деянии. Что, если удастся пробить её оборону неожиданным вниманием? Если все решат, что он попался на крючок Сейра, не просочится ли что-либо ценное, способное распутать, или разрубить этот Гордиев узел злодейства, алчности и страха?
Он взглянул на гостей, разделившихся на пары. На периферии обнаружил леди Силвэни, державшуюся в стороне от оживлённого водоворота. Она была так хороша, что, если бы не ледяной взгляд серых глаз, несомненно, и Монмаут, и Пул, даже Маннинг не устояли бы. И уж точно пали бы к её ногам, если бы она хоть раз одарила их взглядом, каким она сейчас смотрела на Дарси. Её глаза словно вводили его в гипноз. На секунду она отвела взгляд, подхватив нечто, протянутое её служанкой, то, что она мгновенно спрятала за корсаж.
Спокойствие, напомнил он себе. И он пошёл к той, которая, он был уверен, не могла теперь ни очаровать, ни обмануть его своей царственной красотой.
– Не окажете ли мне честь? – Он поклонился и был награждён редкой для неё искренней улыбкой и протянутой рукой. Он мягко взял её за руку и вывел на середину комнаты. Рил очень живой танец, так что всё общение сводилось к лёгким касаниям рук и интимности взглядов. Она приняла его приглашение к следующему танцу. Усадив даму на место, он пошёл за освежающим для обоих, встретив у стола сияющего от удовольствия Сейра.
– Дарси, дружище, вы прекрасно смотритесь с Силвэни! – Он подтолкнул его локтем, – Никогда ещё она не была так хороша, и это всё из-за тебя.
– Она как масло в твоих руках, – поддакнул сзади Тренхолм.
Дарси подчёркнуто углубился в выбор напитков.
– Как масло, Тренхолм? Совсем не похоже на те слова, что ты употребил однажды.
Тренхолм замер на миг, потом уничижительно ухмыльнулся.
– Пьян был, Дарси! Пьян в стельку. Сам не знаю, что несу, когда приму лишнего. Спроси-ка Сейра, – и он выразительно посмотрел на братца.
Сейр напряжённо засмеялся.
– Ну, ты же знаешь Бева, Дарси! А Силвэни прекрасная женщина, согласись. Образована, умна… держится, как королева.
– Она действительно красива, – подтвердил Дарси, отлично понимая, что последует вслед за этим. Сейр расплылся в улыбке.
– Она любит уединение, не станет донимать, требуя развлечений, уверяю тебя. Уж в своём-то доме у неё будет порядок, и муж всегда будет… всем доволен.
Собственно, когда две стороны включались в игру по матримониальным законам, разница была не в сути дела, но в степени вульгарности. В конце концов, много ли больше наглости выказала мамаша Элизабет тогда в Хартфордшире, чем сейчас лорд Сейр?
– И каково её приданое? Что получит супруг в результате брака?
– Пять тысяч чистыми, после продажи некоторого имения. – У него хватило совести произнести это извиняющимся тоном. – Я немного в затруднении, сам понимаешь, больше не могу дать, пока дела не поправятся. Бездарный управляющий уже уволен.
– Это интересно. Однако дама ждёт. – Все смотрели на леди Силвэни, занятую беседой с компаньонкой. – Прошу извинить, Сейр, Тренхолм?
– Конечно, старина, – и Сейр оживлённо отмахнулся от него, Тренхолм же сдержался.
Когда Дарси приблизился, компаньонка удалилась в тень. Дарси вежливо кивнул, она сделала реверанс, и он передал бокал миледи.
– Вы оказываете внимание моей компаньонке, сэр, – одобрительно заметила она, – даже из числа гостей Сейра только вы удостаиваете её уважения.
– И почему же нет, миледи? – удивился он, присаживаясь рядом.
– Действительно, почему! Но остальные не считают нужным. Для них слуга - это человек, у которого есть неутомимые руки и ноги. Ваш слуга, сэр, весьма особенный человек.
– «Особенный» – очень точное определение Флетчера, поверьте. – Он поправил концы знаменитого «Роуки». – Своего рода художник в своей профессии, только, увы, я не очень податливый материал. Не представляю, что его держит у меня.
Что ей до Флетчера? Они раскусили и прочие его таланты, или же его вмешательство в галерее настолько вывело их из себя?
– Не представляете? – Она улыбнулась. – Никакой мистики в этом нет. Либо вы ему хорошо платите, либо он вас очень любит. Скорее всего вы очень внимательны к своим слугам. Отсюда их верность и любовь. Это большая редкость в мире, мистер Дарси.
– Полагаю, да, – ответил он, поёжившись от её проницательности.
– Вы полагаете! А, ваш ответ многое объясняет, мой дорогой сэр. – Напряжение в ней становилось ощутимым. – Это для вас настолько привычно, что вы даже не задумываетесь над этим. Как и над тем, к примеру, почему это ваш слуга устроился в гардеробной.
– У Флетчера на то есть свои причины. – Дарси схватил первое же правдоподобное объяснение. – Художник в своём роде считает то расстояние от меня, на котором его поместили в замке, недопустимо большим по его стандартам.
– Понятно. – Леди Силвэни закусила нижнюю губку. – А как вы считаете, позволит ли ему любовь и верность отойти ему в тень, если вы осчастливите некую леди супружеством, или же он останется так же близок вам?
– Моей супруге, миледи, не придётся жаловаться на исполнение Флетчером его обязанностей, – жёстко ответил он, – как и жене Флетчера, по этому же поводу.
– Я рада, в таком случае, за вашу будущую жену. Ведь ревность слуги к новой жене хозяина чаще препятствует счастью женщины. В итоге, тот ли, или же другая, но проиграет.
Намёк дамы был им прекрасно понят, хотя его отрицание вмешательства слуги в его личную жизнь вряд ли убедило её. Леди Челмсфорд наконец коснулась клавиш, и пары церемонно поклонились друг другу. Дарси протянул руку, поразившись пульсирующей энергии за внешним спокойствием леди.
– Осмелюсь предположить, что сельские танцы вам импонируют больше, – заметил он, когда они сделали полный оборот в танце.
– Верно, – отозвалась она, – жёсткий рисунок танца сковывает движения, вы не согласны?
– Вот как? Никогда так не думал. Я бы назвал эти танцы точными, даже математическими.
Дама улыбнулась влекущей, очаровательной улыбкой.
– Но танцы не есть занятие для ума, это удовольствие для тела и выражение эмоций. Вам никогда не хотелось испытать свободу без ограничений? Или математика у вас в натуре?
– Значит, вы находите, что я лишён всякого чувства, миледи?
– О, нет, сэр! – поспешила она поправить его, – я уверена, что вы наделены всеми видами упорядоченных и строгих чувств!
– Порядочный зануда, иными словами, – заключил он.
– Нет, я этого не говорила, – рассмеялась леди, – я полагаю, вы способны насладиться жизнью за гранью условностей, мистер Дарси; восторгом и силой страсти, переходящей все границы, тем, ради чего стоит жить.
Предупреждающий об опасности холодок пробежал у него по спине, когда до него дошёл смысл высказанных ею с таким жаром мыслей. Тем более в сочетании с его подозрениями по отношению к ней. Он заставил себя продолжить этот провокационный разговор.
– Силой страсти, миледи?
– Да, именно. – Пристально взглянув на него, задала свой вопрос, – Есть ли что-нибудь такое, мистер Дарси, о чём вы мечтаете, но не смогли ещё завладеть?
– Миледи, не могу сказать, что понял вас, – нервно ответил он.
– То, что никак не даётся вам в руки… сабля! – торжествующе заявила она, – испанская сабля из коллекции Сейра! Он постоянно поддразнивает вас ею, верно? Да, она прекрасна.
Они сошлись в последнем движении в танце, и она крепко сжала его руку.
– Вы получите эту саблю, – заявила она с убеждённостью в голосе. – Я так хочу.
– Миледи, если вы полагаете, что Сейр расстанется с жемчужиной своей коллекции лишь по вашему хотению, лучше оставьте это. Он не захочет, поверьте!
– Я не стану ни о чём просить Сейра, – прошептала она, – вы сами увидите, им легко управлять. Сама судьба заставит его сегодня поставить саблю на кон. И, когда вы её получите, мы сможем поговорить и о других возможностях.
– Как вам будет угодно, – бесстрастно произнёс он.
Наполнив свой бокал пуншем, он проглотил добрую половину сладкого напитка, мечтая остановить бесконечное кружение мыслей.
Господи, эта женщина искренне уверена, что способна силой воли влиять на ход событий! В реальность мистических сил Дарси никак не мог поверить, однако не мог и полностью сбрасывать со счетов. Потому что одна эта уверенность способна сотворить хаос в округе. Благословенны беды, ниспосланные нам. Что же, дорогая моя миссис Эннсли, постарайтесь объяснить мне эти вещи ещё раз! Но она далеко, придётся выбираться из этих бед самому.
Свидетельство о публикации №222092100003