Ф. Дарси, Джентльмен. Часть 2, Глава 11

Памела Эйдан. ФИЦУИЛЬЯМ ДАРСИ, ДЖЕНТЛЬМЕН

Часть 2. ДОЛГ И ЖЕЛАНИЕ

Pamela Aidan. Fitzwilliam Darcy, Gentleman: Duty and Desire

Перевод: Горяинова Елена



Глава 11

СТАВКА ДЖЕНТЛЬМЕНА


Дарси допил свой пунш и поискал взглядом леди Силвэни, но её не было среди танцующих. Когда она, уже без своей компаньонки вернулась в комнату, объявили последний танец вечера. Скользнув по нему взглядом, она направилась к Сейру. Вмешавшись в его беседу с лордом Челмсфордом, отвела его в сторону. Дарси не разобрал ни слова, но мог поклясться, что этот беззвучный разговор был о сабле. От брата требовалось, чтобы он поставил клинок на кон, и она, похоже, выиграла схватку. И тут Сейр сделал удивительное объявление.

– Дамы и джентльмены! Рад вам сообщить, что дамы пока не в силах с нами расстаться. Поэтому желающие леди смогут наблюдать за нашей вечерней игрой.

Мужчины застыли в изумлении. Женщины за карточным столом с мужчинами, ночью? Ходили слухи о подобном среди приближённых Его Высочества, но с какой стати здесь? Но восторги леди, особенно юных, постепенно вывели мужчин из ступора.

– Предлагаю дополнить идею! – Вмешался Монмаут. – Пусть каждая победа в «битве» будет одержана в честь Дамы Сердца каждого Рыцаря! И каждая Дама должна поощрить своего Рыцаря чем-то вроде талисмана, который придаст ему удачу в игре.

Дамы встретили это предложение с восторгом уже просто неприличным, и немедленно принялись осматривать себя и свои наряды на предмет подходящих талисманчиков. Леди Силвэни подошла к Дарси с заветным талисманом, извлечённым ею из-за корсажа, и приколола к его лацкану напротив сердца. Это был кусочек льняной ткани в кожаном узелке.

– И что же это такое, миледи?

– Мой символ предпочтения, Сэр Рыцарь. Разве вы не слышали?

От её дразнящего тона кровь бросилась ему в лицо. Несмотря на все подозрения, её близость в таком интимном общении оставалась для него нелёгким испытанием.

– Но вы никак не могли знать заранее. А ваш «символ» не только что изготовлен.

– Нет, не только что, вы правы. Но именно поэтому куда весомее.

Все парами направились к выходу. Леди Фелиция повисла на руке Маннинга, мисс Фарнсуорт оперлась на руку Пула, леди Беатрис выбрала Монмаута, ну а леди Сейр шла в библиотеку в сопровождении своего супруга. Дарси и леди Силвэни следовали за ними.

Помещение библиотеки преобразилось. В камине потрескивали поленья, вдоль стен стояли кресла и столики. Кроме крепких мужских напитков, были и более лёгкие для дам, нарезанное холодное мясо, салаты и фрукты. Игорные столы теперь стояли в центре комнаты, всё остальное располагалось кругами. Перед каждым креслом игроков лежала карточка. Кресло Дарси стояло лицом к окну. Дама, опиравшаяся на его руку, ответила ему понимающей улыбкой.

– Добрый вечер, сэр… миледи, – раздался голос Флетчера из-за плеча Дарси. – Всё готово, сэр, я сам всё проверил.

Значит, Флетчер самолично проверил отсутствие в креслах и столах тайников и целостность нераспечатанных колод, хранящихся в закрытых на ключ ящиках.

– Молодец, – кивнул ему Дарси.

– Прикажете принести вам что-либо? Или Вашей светлости? – Голос Флетчера был совершенно бесстрастным. – Может, бокал вина?

– Миледи? – Спросил Дарси даму, оглянувшись. Слуга почтительно ожидал ответа.

Дама постепенно немного расслабилась, по крайней мере, это можно сказать о её руке, сжимавшей локоть Дарси, и, коротко глянув на него, ответила:

– Ничего не понадобится, кроме бокала вина, – сказала дама.

– Рад услужить, миледи. Сэр, его светлость распечатал примечательную, на взгляд других джентльменов, бутылку. Не изволите ли осмотреть её?

– Извольте, – кивнула она Дарси, – а мне здесь будет удобно. Она села в кресло позади предназначенного Дарси.

– Ну, что случилось? – прошипел он слуге, делая вид, что изучает этикетку на бутылке.

– Кое-что, сэр. Старуха в этих приготовлениях всех поставила на уши. Неужели теперь принято играть в присутствии дам, сэр?

– Я такое впервые вижу, но я слышал, что… Ну да ладно. Слуги возмущаются, говоришь?

– Так и есть, мистер Дарси, но есть причина. Снег прекратился, и застрявшие было в Чиппинг-Нортон слуги добрались до замка. Они принесли слухи, что пропал малыш, сынок одного из беднейших слуг Сейра.

– Что это такое, сэр? – Глаза Флетчера были прикованы к амулету леди Силвэни.

– Амулет на удачу в игре от леди Силвэни.

Дарси невольно оглянулся на леди Силвэни. Ребёнок пропал! Господи Боже! Дарси похолодел от ужаса. Но не может же он держать под контролем весь замок. Нельзя даже обратиться к Сейру. Какие у него есть факты, кроме сплетен прислуги?

– Придётся сесть за стол, но ты будь рядом, тогда я периодически смогу посылать тебя «с поручениями». Попробуй выяснить хоть что-нибудь. Но, ради Бога, Флетчер, осторожнее!

– Да, сэр. – Слуга указал на бутылку, – Не изволите отведать, сэр?

– Только не это! Рюмки портвейна будет достаточно. С такими новостями...

Леди Силвэни поджидала Дарси в невозмутимой позе; а он, после новостей Флетчера, едва выносил её присутствие. А ведь придётся, причём всю ночную игру. Флетчер был уже тут как тут, с двумя бокалами вина в руках, само спокойствие и невозмутимость.

– Слуга будет здесь? – Спросила Леди Силвэни, – не знала, что такое возможно при игре.

– Так же, как и присутствие дам, – ответил он бесстрастно.

Игроки сели к внушительному круглому игорному столу, купленному Сейром в благополучные времена. Маннинг сел слева от Сейра, Пул оказался справа от Дарси. Тренхолм не играл, но крутился поблизости, всем подряд заливая свои страхи.

– Что же, начнём? – Сейр взял новую колоду и протянул её Маннингу. Барон взломал печать и передал колоду Пулу, тот содрал с неё упаковку и вернул Сейру.

– «Примеро»; не возражаете?

 Возражений не последовало, он отбросил за ненадобностью восьмёрки, девятки и десятки. Оставшиеся перетасовал и сдал по две карты каждому.

Дарси взглянул на карты. Он сделал знак, что он пас, то же и Маннинг, и Пул. Впрочем, и Монмаут с Челмсфордом. Очевидно, пока не повезло никому. Сейр раздал ещё по две карты, а остаток отложил в сторону. Нет, игрокам ничего не прочесть по лицу Силвэни, в этом он мог быть уверен. Накрыв ладонью прикуп, оценил ситуацию: туз пик и двойка бубен, стало быть, 51. У него ещё был шанс получить нужный максимум. Надо пасовать и дальше.

Маннинг спасовал, сбросив и взяв две карты, но Пул поставил полкроны и объявил ставку на Примеро 30, явно занижено. Дарси пропустил, сбросил двойку бубен и, вопреки всему, вытянул шестёрку пик: вот оно! 69, лишь единица до 70! Карты легли на стол лицом вниз.

Монмаут поставил полкроны Пула и добавил свою крону, объявив ставку на Примеро 36, позволив Челмсфорду спасовать и поменять две карты. Сейр поставил на Примеро 40. Маннинг с беспечным видом бросил две, и ещё две гинеи при ставке на Примеро 42. После Пула игра вернулась к Дарси. Он добавил дважды по две гинеи и объявил максимум 55. Пул отступил, но Монмаут рискнул отбить. Челмсфорд опять спасовал, возместив только одну карту, игра вернулась к Сейру. Тот поставил два золотых, как и Маннинг, который добавил ещё три. Не выдержав, Пул спасовал, сдав и вытянув по карте.

Опять очередь Дарси. Маннинг явно имел больше, чем Примеро 40, но он его наверняка сделает. Не глядя в карты, Дарси поставил три, потом ещё пять гиней.

– Слишком круто для меня, – протянул Монмаут и пропустил ход.

Челмсфорд тоже. Сейр поколебался немного, но добавил своих пять. Маннинг перебегал глазами с Дарси на Сейра. Ещё пять монет добавилось, но больше ставок не было. Дарси медленно перевернул свои карты. Флетчер вздрогнул, а остальные были сражены.

– Господи, Дарси, чертовски отличная партия! – не сдержался Маннинг.

– Единицы не хватает, Маннинг, – спокойно поправил его Дарси.

– Да, верно, – согласился тот, собирая карты в стопку.

Сейр откинулся назад, глядя на сестру, пока Тренхолм что-то нервно шептал ему в ухо. Дарси сделал знак Флетчеру, и тот сгрёб выигрыш со стола в кошель.

Монмаут не удержался и съязвил:

– Захватил с собой слугу, чтобы самому не пришлось таскать мошну, верно?

Замечание было почти оскорбительным. Но Дарси сдержался и сухо ответил.

– Давненько не был в столице, Трис? Это последний писк – брать с собой слугу. Камердинер лорда *** даже карты держит за него.

Лицо Монмаута показало Дарси, что его стрела попала в цель, а умница Дай прав. «Змеиное логово, коллекция придурков, мерзавцев и мошенников».

– Дарси, мы ждём... Ваша леди ждёт, сэр! – Дарси непонимающе взглянул на него, – Окажите честь своей даме, не задерживайте нас!

Дарси повернулся к Силвэни. Она медленно протянула ему руку.

– Ваш покорный слуга, мадам, – Дарси склонился к её руке, но этим и ограничился.

Следующая партия началась, страсти накалялись, и выигрыш Дарси составлял уже значительную сумму. Не всякую партию он выиграл, но сумма выигрыша с каждым разом возрастала. Слуга не узнал ничего нового, кроме исчезновения компаньонки леди Силвэни. Шанс узнать был только от самой Силвэни, а значит, заняться этим придётся ему лично.

Один за другим игроки переключались на флирт со своими дамами, у стола остались титаны в лице Сейра, Маннинга и Дарси. Наконец, к удовольствию Дарси, Маннинг предложил перерыв. Он поднялся, потягиваясь и разминая застывшие мышцы.

Когда игра возобновилась, Дарси взял колоду. Удача не шла к Маннингу первые две партии. После очередной неудачи он швырнул карты на стол и пожелал Сейру с Дарси перегрызть друг другу глотки, если им так хочется, и перебрался за утешениями к леди Фелиции.

– Итак, мы остались вдвоём, – сказал Сейр, бросая новую колоду Дарси.

– Если ты согласен на ничью, я не возражаю, – предложил Дарси. Тренхолм попытался убедить брата, однако тот ничего не хотел слышать.

– Что? Сейр хоть раз примирился с ничьей? Итак, Дарси, ни шагу от стола, пока не определится победитель. – Он кивнул на стопку монет. – Думаю, этого мне хватит. Но если терпение дам истощится, продолжим в другой игре, при других ставках. Что скажете, сэр?

Дарси колебался. Выиграл он достаточно, чтобы поставить Сейра на колени, но ради чего? Силвэни может и мечтает разорить Сейра, но он хотел получить только саблю. Да, это решение! Эта шарада разрешится его волей и на его условиях.

– Принимаю твой вызов при условии, что ставку называю я.

– И что ты предлагаешь, Дарси?

– Ты называешь игру, а я ставлю весь свой выигрыш против испанской сабли.

– Нет! – Воскликнула леди Силвэни, но Дарси не спускал глаз с Сейра.

Поколебавшись, тот согласился. С тяжёлым сердцем Сейр велел слугам принести знаменитый приз. Потом, обернувшись к Дарси, провозгласил:

– Пике.

– Согласен.

Дарси распечатал новую колоду и передал её Монмауту. Карты от двоек до пятёрок отброшены, и Пул перетасовал колоду. Дарси заметил в дверях Флетчера, вернувшегося с очередного «поручения». Извинившись, Дарси отошёл к книжным полкам и поманил слугу.

– Какие новости? – сразу спросил он подошедшего.

– Сэр, вроде делегация приближается к замку. Люди с фонарями идут от деревни. А слуги считают, что в исчезновении малыша замешана компаньонка Её светлости.

– Значит, дела плохи, если местный магистрат ещё в неведении, – заключил Дарси.

Если толпа уверена, что кто-то из Норвика украл ребёнка, дело нешуточное.

– Что-нибудь узнал о служанке леди Силвэни?

– Ничего, сэр.

Если женщина где-то скрылась с ребёнком, найдёт это чудовище только леди Силвэни. Может ребёнка уже поздно спасать. Может, ценой сабли оказалась жизнь младенца?

– Я должен предупредить Сейра. Если он сможет собрать прислугу против этой «делегации», ты пойдёшь навстречу выяснить, в чём их претензии. Может он махнёт на угрозу рукой, тогда будешь следить за их приближением. Если леди Силвэни ускользнёт из комнаты, ты проследишь за ней. Это единственная надежда обнаружить обоих.

– Хорошо, сэр, – согласился Флетчер.

В отворившихся дверях показался дворецкий Сейра. Он поклонился и тотчас заговорил:

– Милорд, на дороге видны люди с фонарями. Соизволите послать людей навстречу?

Краска гнева сменилась на лице Сейра бледностью.

– Причина? Чёртовы луддиты! – заорал он. – Собирай слуг, поднимайте въездной мост.

– Но, милорд, – возразил старик, – мост не поднимали со времён моего отца!

– Попробуйте! – прокричал Сейр, – Делайте баррикаду на входе. И бегом за магистратом! Пусть сам улаживает! Я занят важным делом и не желаю, чтобы меня беспокоили!


Рецензии