Ф. Дарси, Джентльмен. Часть 3, Глава 7

Памела Эйдан. ФИЦУИЛЬЯМ ДАРСИ, ДЖЕНТЛЬМЕН

Часть 3. ВЕРА, НАДЕЖДА, ЛЮБОВЬ

Pamela Aidan. Fitzwilliam Darcy, Gentleman: These Three Remains

Перевод: Горяинова Елена




Глава 7

НЕОПЫТНЫЙ АКТЁР

As an unperfect actor on the stage
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart,
So I...


Неопытный актёр, который, оробев,
Теряет нить давно знакомой роли,
Как тот безумец, что, впадая в гнев,
В избытке сил теряет силу воли –
Так я молчу…

У. Шекспир, Сонет 23




Дарси кивнул лакею трактира, доложившему о том, что его конь ждёт у коновязи.

– Вы приедете ненамного позже. Максимум будете в Пемберли завтра.

– Да, сэр, – отвечал Флетчер почти что со вздохом.

Июльская жара сделала путь из Лондона почти невыносимым, но вдобавок ко всему соседство мисс Бингли с каждым часом, проведённым с ней вместе в замкнутом пространстве экипажа, становилось всё утомительнее. Разговоры с её братом или Джорджианой давали некоторую передышку, но Дарси мог только благодарить небо, когда на последней станции перед Дербиширом ему вручили записку от управляющего с просьбой прибыть в Пемберли как можно скорее. Это было как нельзя кстати. Остаток пути до родного дома он мог провести наедине с самим собой, прежде чем дни будут заполнены проблемами его огромных владений. Обернувшись на стук в дверь, он увидел сестру с напряжённым выражением лица, коснулся губами её лба.

– Когда приедешь в Пемберли…

– Будет не так плохо, я знаю, мы с мисс Бингли уже не будем торчать друг у друга перед глазами, особенно когда дядя и тётя Мэтлоки приедут. И Д’Арси с его новой невестой.

Дарси махнул рукой сестре на прощание и вышел во двор, залитый утренним солнцем.

– Дарси! – послышался сзади оклик Бингли.

Последние три месяца существенно изменили не только их дружбу, но и самого Бингли, как надеялся Дарси. Уверенный в себе мужчина мало напоминал прежнего Бингли. Больше смелости, гораздо больше уверенности было теперь в его лице.

– Бингли, прости мне исчезновение без прощальных слов, но у меня и правда ни одной лишней минуты, если я хочу попасть в Пемберли пораньше.

– Не оправдывайся, я просто завидую, что не еду с тобой. Но разумно ли ехать одному?

– Я надеюсь догнать багажные экипажи, и прихвачу с собой Трафальгара. Ну а если что, – он похлопал по сумке, – есть чем защищаться.

– Не стану тебя задерживать, и счастливого пути; обещаю доставить всех к твоему крыльцу завтра поутру. – Он пожал ему руку и серьёзно добавил, – Осторожнее, Дарси.

– Ты тоже, друг мой, – отозвался он, взлетая в седло, – До завтра!

Жеребец под ним был далеко не Нельсон, а лишь какой-то его кузен, высланный ему навстречу. Тем не менее он догнал экипажи с багажом даже скорее, чем рассчитывал. Дарси услышал лай Трафальгара ещё прежде, чем увидел экипажи. Оказавшись на воле, пёс пришёл в такой восторг, что стал носиться вокруг коня, хватая лапами сапоги хозяина.

– Место, Монстр! – рявкнул Дарси, заметив царапину на сапоге. Что скажет Флетчер...

Пёс покорно присел, дрожа от нетерпения, пытаясь изобразить примерное повиновение. Кивнув смотрителю собаки, Дарси послал коня вперёд и кратко повелел,

– За мной!

От восторга пёс сделал пару кругов почёта и наконец затрусил рядом с ним. Да, оказаться здесь, с таким попутчиком - это и есть полное счастье.

Скоро он перешёл на тот удобный и размеренный аллюр, которым они доберутся домой ещё до полудня. Пемберли! Оказаться бы там прямо сейчас, смыть дорожную пыль, вдохнуть живительный воздух родной земли. И заняться имением, даже той задачкой, на которой споткнулся управляющий в его отсутствие, он тоже не прочь. Но больше манили предстоящие часы полного одиночества и отстранённости от дел, редкая возможность без помех предаться размышлениям. Здесь, на этой дербиширской дороге, он был лишь путником, наедине со свой собакой, своими мыслями и совестью.

Тревожные дни после убийства премьер-министра чуть было не вынудили его увезти Джорджиану прочь из города. Однако слухи всё росли и ширились, казалось, чуть ли не вся страна уже на грани восстания. В такой ситуации отправляться в дорогу было бы безумием, так что Дарси предпочёл переждать тревожное время за стенами Эреуил-Хауса. Когда же стало ясно, что Правительство незыблемо, Лондон вернулся к своим обычным делам в поразительно короткое время. Очень скоро все выбросили случившееся из головы, как ни в чем ни бывало вернувшись к удовольствиям Сезона. Леди Монмаут просто исчезла, даже её покинутый муж не знал, где она. От лорда Брума не было никаких вестей, хотя прошло уже три месяца. Дарси подозревал, что его друг последовал в Америку за теперь гораздо менее достопочтенным Беверли Тренхолмом. Коли так, скоро ждать его здесь не стоило.

Так что вскоре жизнь вернулась в привычный ритм, но пока не в обычный курс. Что-то всё же изменилось за эти месяцы после Кента, и решительно изменилось. Он был уже не тот, что прежде. Казалось, с тех пор прошла целая эпоха. И три месяца спустя он всё пытался понять, кем же был тот безупречно одетый, уверенный в себе джентльмен, шагавший к Хансфорду. И тогда он снова переживал унижение и боль, всё то, что спустя считанные минуты необратимо изменит мир внутри этого незнакомца.

Он получил тогда бесценный подарок. Пожелав руку женщины, которую он не удосужился понять, и не озаботился узнать, он получил шанс измениться к лучшему. И он знал, что переменился. Так что произошло с ним за эти месяцы? Он не смог бы ответить наверняка, но раньше он как во сне шёл по дороге жизни; теперь он очнулся.

Некоторые вещи, например, более равные, и ровные отношения с Бингли, изменились довольно быстро. Но другие, признавал он, гораздо труднее. Иногда перемены были даже болезненными. Другие же наполнили его жизнь новым смыслом и радостями. Мир может быть более интересным местом, населённым спутниками, чьи маленькие радости и беды не заслуживают его презрения, и чьи маленькие недостатки заслуживают снисхождения. Он понимал, что ему не по зубам роль рубахи-парня, но стоять в стороне надменным чужаком он себе больше не позволит. Это он будет приспосабливаться, это он будет стараться подстраиваться под других, не ожидая, что все должны его ублажать. И однажды, как он надеялся, такой образ жизни сможет стать частью его натуры.

Кстати, о спутниках! Он поискал взглядом Трафальгара; пёс давно исчез из его поля зрения. Вернувшийся на его свист зверь представлял собой грязный ком спутанной шерсти.

– Да, но в остальном, кажется, твоя особа цела и невредима, – подытожил он осмотр.

Натянув поводья, он соскочил на землю и достал из подсумка фляжку с водой. Стянув перчатку, налил в горсть воды и склонился к собачьей морде. Ёмкость вмиг опустела.

– Хватит тебе, я тоже умираю от жажды! – он допил остатки из фляги. – Подлиза! Слабак! Сенека вот не жалуется, а ведь ему приходится нести меня всю дорогу! – Конь тихо заржал, взмахнув головой, а пёс всё не спускал глаз с желанной фляжки.

Дарси глубоко вдохнул воздух Дербишира. Какое счастье отдохнуть от дымного, пыльного города, и какое счастье, что всего лишь час отделяет тебя от родного дома. Теперь он совсем другими глазами смотрел на мир. Пёс гавкнул, словно умоляя его поспешить домой.

– Осталось немного, – потрепал он собачьи уши. – Скоро будем дома. Ещё несколько миль, и мы уже в нашем лесу. Там есть отличный пруд, очень рекомендую освежиться! В таком виде даже пёс не должен появляться на люди.

Пыльная тропа скользит по склонам, огибая дербиширские холмы, прежде чем выйти к широкой долине реки Эре, что долго пробирается через преграды, придуманные природой на её пути, пока, наконец, не остановится перед рукотворной запрудой, широкое зеркало которой отразит восхищённому путнику идеальную копию Пемберли. В предвкушении этого момента, стегнув коня, он вылетел на открытое пространство холма над долиной. И опустив поводья, он замер перед величественной красотой долины.

Сколько раз, с самых разных точек зрения, во все времена года любовался он своим родным домом? И не мог насмотреться. Это Пемберли. Его дом. Но ещё что-то иное трогало его душу сегодня - благодарность судьбе за все блага, упавшие на него по праву рождения. И может быть, он всё-таки сможет стать достойным драгоценного подарка.

– Добро пожаловать домой, сэр! – приветствовал его конюх, подошедший забрать коня.

– Спасибо, Морли. Как хорошо дома. – И он передал ему поводья.

Дарси заметил вдалеке, как конюхи выпрягают из чужого экипажа коней.

– Посетители? – спросил он Морли.

– Да, путники, сэр. Велено коней выпрячь, пока они по парку-то будут гулять.

– Ладно, я пойду кругом, всё равно собирался на озеро, пса нужно искупать. Монстр, ты где? – Дарси огляделся, на его свист со стороны озера раздался громкий лай.

– Всего хорошего, Морли!

– Так и вам, сэр! – отозвался он в спину удалявшемуся хозяину.

Дарси решил проследить на псом на озере, и заодно размять ноги после скачки. Ещё нет полудня, а он уже дома, в самый раз. Он взглянул на дом, но визитёров не было видно. Это хорошо! Такие набеги были неизбежной обязанностью богатых домов. Пёс уже возбуждённо скакал у воды, вопросительно поглядывая на хозяина.

– Здесь я, вперёд, – Дарси нашёл подходящую палку, и с резким взмахом забросил её далеко в озеро. – Подай!

Вмиг собака была в воде и прямиком устремилась к цели.

– Вот молодец! – похвалил он, забирая палку из его пасти, – теперь бегом домой.

Трафальгар с сожалением посмотрел на замечательную палку и потрусил за дом. Дарси пошёл следом. Домой! Он решил пройти нижним садом, не желая в таком виде встречаться с посетителями; да и слишком устал, если честно. Он уже кожей чувствовал на себе добрый мешок пыли. А лицо… Он провёл руками по щекам. Да, для гостей не годится!

Дарси свернул на дорожку к лужайке нижнего сада, и остановился. Там посетители! Он помедлил - трое незнакомцев стояли к нему спиной, глядя на фасад дома, слушая объяснения старика Саймона. Они уже спустились в сад. А если он потихоньку попятится… Но, едва он сделал шаг назад, одна из дам обернулась и взглянула на него. Этот взгляд поразил его, как вспышка молнии. Элизабет! Теперь он не смог бы сделать и шага. Элизабет - здесь! Перед его глазами. Как это возможно? Но вот она, в двадцати шагах от него, в распахнутых глазах не меньшее, чем у него, удивление. Оба замерли в растерянности. Но он должен сделать первый шаг. И он подошёл к ней.

– Мисс Элизабет Беннет. – Он поклонился ей, она что-то ответила, не смея встретиться с ним взглядом. – Позвольте приветствовать вас в Пемберли, мисс Элизабет.

Её благодарность скорее угадывалась, она с трудом справлялась со смущением.

– Я не знал, что вы собираетесь посетить Дербишир. Вы давно путешествуете?

– Уже две недели как из Лонгборна, сэр, – её голос зазвучал чуть смелее.

– А… и здорово ли ваше семейство? То есть было... А ваши сестры? Получали ли вы известия? – Его ужасали те нелепости, что слетали с его губ.

– Да, и нет, мистер Дарси, – закусила она губку, – да, они были здоровы, когда мы расстались, но с тех пор мы не получали известий.

– А... да, понятно… И как ваша поездка, погода, кажется, удалась, вы не находите?

Она с улыбкой согласилась, что погода и впрямь была прекрасной.

– Я был в пути всего три дня. А как долго вы путешествуете?

– Две недели, сэр.

– Верно, вы уже сказали это. Две недели. А давно ли вы в Дербишире? Где вы остановились? – Господи, ну что он несёт? Интересно, она замечает ли?

– В гостинице, «Грин-Мэн», в Лэмтоне, сэр.

– Да, «Грин-Мэн», хозяином там Гарстон, конечно. Вы надолго здесь, вы не говорили ещё?

– Нет, ещё не говорила... Я не одна, и мы пока ещё не решили, когда уедем.

– Понятно. – Он замолчал. Что ещё сказать? – И ваши родители, здоровы ли они?

– Насколько это мне известно, да, мистер Дарси, – она улыбалась, уже не таясь.

Он улыбнулся в ответ. Она отвела взгляд. Он что-то не то сказал? Это наверное из-за его неприглядного вида. Она сомневается, что он рад её видеть? Нет, только не это!

– Рад встретить вас в Пемберли, мисс Беннет, и ваших спутников, конечно. Рекомендую осмотреть парк, Саймон покажет вам лучшие места и дорожки. И прошу вас меня извинить, я только что приехал по очень важному делу. – Он поклонился, она сделала реверанс.

Он шагал к дому в возбуждении от неожиданной встречи с ней, и в отчаянии от нелепости своего поведения в то же время; и ещё, оглядел он себя, от своего растрёпанного вида. Что она подумала о нём? Если бы здесь был Флетчер! Четверть часа - и он был бы в порядке! А без него что получится? Он влетел в холл, напугав миссис Рейнолдс.

– Мистер Дарси, сэр!

– Миссис Рейнолдс! Да, я только что приехал, пришлите мне слугу минут через десять. И, миссис Рейнолдс, со мной Трафальгар, вернее, Бог знает где он.

– Да, сэр. Не беспокойтесь, его найдут. – Изумление не сходило с лица доброй женщины.

– Отлично! Через десять минут, миссис Рейнолдс!

И он почти бегом ворвался в свою гардеробную, поспешно сбрасывая грязную одежду. О-о, что же ему надеть? Что-нибудь поскромнее. Охотничий костюм, не слишком ли небрежно?

– Мистер Дарси, сэр! Что-то не в порядке? – Старик Рейнолдс вошёл в комнату. – Вы просили слугу, сэр. Надо понимать, мистер Флетчер будет здесь не слишком скоро?

– Нет, я прибыл верхом по просьбе Шеррила, но мне крайне необходимо встретить гостей.

– Гостей, сэр? – Рейнолдс явно растерялся. – Но никто ещё не… О, посетители! Они уже в парке, сэр, так что вам нет необходимости беспокоиться. – Опять постучали в дверь.

– Вода! Налей в таз. Отлично, довольно, – он повернулся к озадаченному дворецкому и обеспокоено спросил. – Надеюсь, с ними хорошо обходились здесь в доме?

– Да, сэр. Миссис Рейнолдс лично сопровождала их. Молодая леди с вами немного знакома, как мы поняли, – заметил он.

– Да, это верно… – Дарси повернулся к своему гардеробу, изучая содержимое.

– Можно помочь вам, сэр? Думаю, я смогу быть более полезен, чем лакей.

– Да, будьте добры, замшевые бриджи, полагаю, рыжеватый жилет и коричневый сюртук. Ещё попроще платок и рубашка. Сапоги коричневые… и всё прочее нижнее, чистое.

– Всё будет готово, сэр.

– Спасибо, Рейнолдс, я скоро.

Но, несмотря на спешку и неожиданное проворство Рейнолдса, прошло почти полчаса, прежде чем Дарси выбежал на дорожку. И где может быть Элизабет в данную минуту? Саймон, конечно, поведёт их по обычному маршруту для визитёров, но где именно они сейчас? Он обежал взглядом видимый кусок парка. Элизабет могла быть где угодно; но он сомневался, что так же выносливы её пожилые компаньоны. Он оглядел ближний край парка. Так и есть! Чьё-то платье мелькнуло под деревьями, нависающими над Эре. Он поспешил туда, рассудив, что выгадает хотя бы четверть часа перед встречей с ней.

Первый шаг будет сделан, только вот насколько удачным он получится. Может, она предпочла бы, чтобы он оказался на другой стороне планеты. Смущение и растерянность притушили её живость, но не было ни антипатии, ни ледяной вежливости, которых он так боялся в воображаемых встречах с ней. Хотя, и приветливости тоже... Что же, тут ничего не поделаешь! Он не может отойти в сторону и позволить ей уйти, по крайней мере не здесь, не на своей земле. Душа его наполнилась таким счастьем, что оно не растаяло до той минуты, пока за очередным поворотом дорожки он не увидел их.

Теперь она встречала его с должным самообладанием и словами от «очаровательно» до «чудесно», в отношении всего увиденного ими. А он приложил все усилия, чтобы усмирить до разумной степени ту волну счастья, что заполнила его от её похвал; и, хотя это были обычные слова в адрес его Пемберли, никогда ещё они не имели столь исключительного значения. Элизабет находит его дом очаровательным и чудесным. Однако, поблагодарив его, она смутилась и замолчала. Нет, он не должен сдаваться, надо продолжить разговор. Как? А её попутчики! Что они подумают…

– Мисс Беннет, не окажете ли вы мне честь, представив меня вашим друзьям?

Его просьба вызвала на её лице смесь удивления и лукавства.

– Тётя и дядя, могу ли я представить вам мистера Дарси? Мистер Дарси, это мои тётя и дядя, мистер и миссис Эдвард Гардинер.

Её родственники! Следовало бы догадаться. Однако достойная пара ни в малейшей степени не напоминала хардфордширских членов её семейства.

– К вашим услугам, сэр, – поклонился он.

– И мы к вашим услугам, сэр, – отвечал мистер Гардинер. – Мы получили несравненное удовольствие от осмотра вашего дома и имения, мистер Дарси, и поверьте, нигде за всю поездку нас не принимали с таким радушием и вниманием.

– Рад слышать такой отзыв, сэр! – Он улыбнулся в ответ и обернулся к даме. – Мэм, надеюсь, прогулка по парку не слишком утомила вас? Круг всё же не маленький.

– Признаюсь, сэр, я устала, – приветливо улыбнулась она хозяину, – но прогулка того стоила. Красоту Пемберли, сэр, невозможно передать словами.

– Очень признателен, мэм, – он поклонился, – позвольте, если угодно, сопровождать вас вместо Саймона. Поверьте, я не хуже его знаю все дорожки.

Он отпустил садовника и зашагал рядом с её дядей. Скоро он убедился в том, что мистер Гардинер не только человек недюжинных познаний и вкуса, но и заядлый рыболов. Дарси тотчас пригласил его рыбачить на реке, когда ему будет угодно, обещая не только снабдить всем необходимым, но и указать лучшие места. Пока они обменивались рыбацкими байками, дамы спустились к реке, заметив дивное водяное растение. Мистер Гардинер, добродушно усмехаясь, предложил им переждать краткую неопасную экспедицию и бурю женских восторгов здесь, на дорожке. Дарси охотней присоединился бы к дамам, однако благоразумно остался с её дядей, надеясь на более благоприятный случай.

– Мой дорогой, – обернулась миссис Гардинер к мужу, вернувшись на тропинку, – дай мне твою руку, боюсь я устала больше, чем показалось мне вначале.

– Конечно, душа моя, – охотно устремился к ней супруг.

Гардинеры оказались позади, и Дарси шагнул к Элизабет. Трудно было судить, как она отнеслась к смене диспозиции, края шляпки не позволяли ему видеть выражение её лица.

– Мистер Дарси, – вдруг услышал он, – поверьте, ваше появление сегодня было полной неожиданностью для нас. Ваша экономка сказала, что вас ожидают лишь завтра. В противном случае мы бы не осмелились вторгаться в ваш дом.

– Действительно, я так и планировал вначале, – подтвердил он, – но вчера я получил записку от управляющего с просьбой ускорить приезд, так что я выехал раньше остальных попутчиков. Они приедут завтра утром. – Ещё гадая, как она воспримет эту новость, он продолжил, - И среди них есть ваши знакомые - мистер Бингли и его сёстры.

Она лишь слегка кивнула вместо ответа. Дарси казалось, он ровно ничего не добился; а появление Бингли может и вовсе вынудить её покинуть эти места. О нет, не раньше, чем Джорджиана сможет познакомиться с ней, ведь она мечтает об этой встрече с той осени. И он ухватился за эту мысль.

– Сюда приедет ещё один человек, который особенно желает познакомиться с вами. – Он перевёл дух. – Вы позволите мне, или же я прошу о слишком многом, представить вам мою сестру во время вашего пребывания в Лэмтоне?

Он замер, пытаясь понять её реакцию, и кажется, она была польщена и растеряна немного, впрочем, тотчас согласившись на встречу. Она охотно примет мисс Дарси на следующий день по её приезде домой. И она опять замолчала, но теперь её неразговорчивость казалась ему уже не такой безнадёжной, как раньше. Следовало удовлетвориться и этим.

Тем временем они намного опередили её родных, и подходили уже к самому дому. Когда они почти остановились, он решился.

– Мисс Беннет, не угодно ли вам пройти в дом? – Она обожгла его мимолётным взглядом. – Вы сможете отдохнуть и подкрепиться немного, и в уюте подождать тётю и дядю.

– Нет, благодарю вас, мистер Дарси, я ничуть не устала.

Вновь повисла неловкая пауза, но тут Элизабет заговорила о тех местах и имениях, которые они посетили. Это была удачная возможность обменяться суждениями об усадьбах и парках графства, пока не подошли Гардинеры. Он повторил своё приглашение пройти в дом, но увы. Они крайне признательны, но день был очень насыщенным, так что им лучше вернуться в гостиницу. Что же, посыльный поспешил на конюшни, и вскоре их экипаж подкатил к подъезду.

– Миссис Гардинер, – учтиво подсадил он даму в экипаж, – мисс Беннет, – протянул он ей руку, уже не думая о том, заметна ли нежность в его голосе и то, как неохотно отпустил он её руку. Сделав шаг назад, он неподвижно стоял, пока экипаж не скрылся из виду, и лишь потом медленно пошёл к дому. Они встретятся через день. Пока этого довольно.






Дарси не мог сосредоточиться на печатных строчках. Как забыть её чарующе лукавый взгляд вполоборота из удаляющегося экипажа, а ведь он спешно ушёл в библиотеку под предлогом подготовки к деловой встрече, ради которой он здесь. Нет, безнадёжная затея. Он мерил комнату шагами, не в силах думать ни о чём, кроме того, что Элизабет рядом с Пемберли. Мысли и сердце его были переполнены теми минутами, что они провели вместе. И лишь в тот момент, когда Уитчер объявил о появлении Шеррилла, сквозь сладкое кружение мыслей о ней прорвалась суровая необходимость заняться более прозаическими вещами. А потом сесть в седло и в путь, разбираться с арендаторами, а потом осмотреть то поле близ Эре, где требовалось заняться водоотводными стоками. И так до вечера они то разбирались с запасами сена, то сравнивали колонки в бухгалтерских книгах, стопками разложенных по его книжному столу.

Наконец после ужина управляющий со вздохом облегчения поспешил приделывать ноги к указанием босса. Рутинные дела, но он предложил необычное решение проблемы, ради которой приехал, посему убедить Шеррилла в своей правоте оказалось не так-то легко. Справился в итоге, как и всегда. Освободившись от неотложных дел, он имел полное право погрузиться в сладостные воспоминания и мечты, подспудно не отпускавшие его весь день. Взгляд его остановился на шкафах с холодным оружием. Скоро испанский клинок Сейра займёт почётное место среди подобных ему, но сейчас его влечёт иное. Он поспешил по коридорам ко входу в Рай, оранжерею его матери.

Аромат земли и летних цветов окутал его, едва захлопнулась дверь, отрезав его от чуждого природе мира. Вдалеке еле различим контур любимого кресла матери, рядом шезлонг, в котором отец провёл свои последние дни, черпая силы в красоте, созданной его супругой, хранимой как дань памяти их любви и преданности. Он стоял в царстве вечного лета, вдыхая умиротворённость оазиса любви. Элизабет - и так близко. Она за столом, с дядей и тётей, её сияющие глаза и улыбка. Что она думает о прошедшей встрече с ним, и чего ожидает от предстоящей? А может, всё это дежурная вежливость непрошенного гостя?

А Джорджиана! Она будет вне себя от радости! Мечтая о подруге, она горевала, что вряд ли они когда-нибудь встретятся. Он сумеет, он должен понять, понравились ли они друг другу. Да, сестра будет очень рада. Может, настолько, что не пожелает ждать лишние сутки? Он страстно надеялся, что так и будет!






– Мистер Дарси, сэр, вдали замечен экипаж.

Дарси оторвался от книги, и, поблагодарив лакея, вставил закладку и отложил книгу. Он почти не читал, и ещё меньше понимал прочитанное. Толстый том служил лишь декорацией, которой он маскировал нетерпеливое ожидание. Он вышел в холл к парадным дверям, через которые были видны подъезжавшие экипажи. Он спустился встречать сестру и друзей. Крепкие парни подскочили к коням, армия слуг открывала двери, опускала подножки, выносила саквояжи и чемоданы. А Дарси не терпелось перехватить сестру и сообщить ей то, что переполняло его счастьем.

– Бингли! Добро пожаловать! – он сжал руку друга.

– Дарси! – Бингли с облегчением перевёл дух. – Слава Богу, приехали! Ты не поверишь, чего стоило переместить моих родных на десяток-другой миль.

– Сочувствую, – похлопал Дарси его по плечу. – Но тем приятнее кое-чем подкрепиться.

– Чудесно! – просиял Бингли и устремился вверх по лестнице.

– Хёрст, – повернулся Дарси, – Дамы, – поклонился он мисс Бингли и её сестре.

– Мистер Дарси, – мисс Бингли протянула ему руку. – Наконец-то мы в Пемберли!

– Добро пожаловать, – он слегка коснулся её пальцев, – надеюсь, поездка была…

– Неимоверно утомительной! – закатила она глаза. – Но Пемберли стоит любых мучений! Даже дышать его воздухом - уже счастье. Воистину, сэр, вы обладатель сокровища!

Но Дарси смотрел уже мимо неё, едва Джорджиана появилась на ступеньках экипажа. Он бросился к ней навстречу и лично помог спуститься.

– Дорогая! – он поцеловал её. – Я еле дождался тебя. Случилось кое-что удивительное!

– А что случилось? – рассмеялась она. – Удивительно уже то, что ты так улыбаешься!

– Именно, – прошептал он. – Ступай, приведи себя в порядок, и приходи в мой кабинет. Но так, чтобы тебя никто не заметил, – и он кивнул в сторону сестёр Бингли.

Изумлённая Джорджиана поспешно юркнула за дверь, угодив прямо в заботливые руки миссис Рейнолдс. Дарси тоже вошёл в дом, потом прошёл в свой кабинет. Ему не пришлось долго ждать. Скоро сестра уже сидела на диванчике.

– Итак? – вопросительно взглянула она, – Фицуильям! Скажи мне!

– Ты хочешь увидеться с мисс Элизабет Беннет?

– Мисс Беннет? Фицуильям, ты дразнишь меня?

– Нет, клянусь тебе! Она здесь… в Лэмтоне, вернее… в «Грин Мэн»!

– Но как же это…?

– Она путешествует со своими дядей и тётей по Дербиширу, – он устроился поудобнее рядом с ней. – Её тётя родом из Лэмтона, и она мечтала увидеть те места, в которых выросла. Они были наслышаны о Пемберли, и выяснили, что нас нет в доме, так что мисс Беннет согласилась осмотреть имение. Я встретился с ними по пути к дому из конюшен.

– Что же она подумала, увидев тебя! – Джорджиана взглянула на него. – А ты! Ох, брат!

– Я был просто поражён, конечно. И даже не представляю, что я наговорил, но потом…

– Да, и что потом? – не выдержала она.

– Надеюсь, уже было лучше, – нерешительно улыбнулся он. И, набрав воздуха, сказал, – Я попросил позволения представить тебя.

– Ой, Фицуильям, правда? – Джорджиана стиснула его руку.

– Да, дорогая, правда, и она согласилась.

– Когда же? Когда мы увидимся?

– Я надеялся, может ты захочешь отправиться в Лэмтон прямо сейчас.

– Сейчас? – Лицо Джорджианы вытянулось. – Ох!

– Знаю, ты только приехала, – поспешил он объяснить, – но хотелось бы встретиться… без помех, как ты понимаешь. Ну, что скажешь? Экипаж сейчас подадут.

– Джорджиана! – Он видел её колебания. – Лучшей подруги я тебе и не пожелал бы!

– Конечно, Фицуильям! – Кивнула головой. – Позволь мне сходить за шляпкой.

– Пошли кого-нибудь, – прошептал он, – нам надо исчезнуть незамеченными.

Он распахнул дверь, и тут же едва не столкнулся с опешившим Бингли.

– Что такое? – Бингли переводил взгляд с одного на другую. – Что происходит, Дарси?

– Бингли... У нас сестрой неотложная встреча в Лэмтоне, – пояснил он, поскольку у крыльца уже появился вызванный им экипаж.

– В Лэмтоне? – удивился Бингли, – Но мы же только что проехали через Лэмтон.

– Да, верно...

– Мы собираемся встретиться там с одним человеком.

– Да? Видимо крайне важная персона, если мисс Дарси готова снова отправиться в путь.

Молчание поставило бы всех в неловкое положение. Придётся взять Бингли с собой.

– Это мисс Элизабет Беннет, но – ш-ш! Не повторяй громко!

– Но, Дарси! – Зашептал он, закрыв дверь. – А мисс Беннет?

– Нет, только мисс Элизабет, с её дядей с тётей из Лондона. Как я понял, с мисс Беннет всё благополучно. Но это всё, что я знаю.

– Тем не менее, я хочу увидеться с мисс Элизабет, – намекнул он Дарси.

– И скоро увидишь, я лишь хочу представить ей Джорджиану в менее официальной обстановке, – выразительно взглянув на друга, пояснил он.

– А, в отсутствие Каролины и Луизы, ты хочешь сказать? Ни слова больше, старина, я всё понял. Я где-нибудь пережду, пока вы будете знакомиться. Но потом ты спросишь мисс Элизабет, могу ли я зайти, а, Дарси? – и он повернулся к другу, который кивнул в знак согласия. – Ну и хорошо! Я сейчас. Отлично!






Пять миль до Лэмтона они молчали, каждый по собственным причинам. Джорджиана собиралась с мыслями перед долгожданным знакомством, которое, как она могла понять, имеет немалое значение для её брата. Он же, чем ближе к Лэмтону, тем больше цепенел от сомнений в успехе этого визита. Она же не знала, что они приедут именно сегодня, она могла согласиться на встречу с сестрой просто из вежливости. Визит мог выглядеть лишним подтверждением его своеволия и деспотизма. Он опять перегнул палку и прочёл слишком многое в её глазах? Дарси мог не сомневаться в её добром отношении к сестре и Бингли; но не ждёт ли его самого неприязненный приём? Ответа он не находил.

Как обычно, о приближении кареты из Пемберли к Лэмтону уже знали заранее. Дарси мог поклясться, что Мэтлинг и Гарстон держали по пацану для наблюдения за дорогой из его особняка, ведь оба хозяина уже были у своих дверей, в надежде одержать на сей раз верх над соперником. И сегодня полный триумф был на стороне «Грин-Мэн», ведь экипаж подкатил именно к его дверям.

– Я пока побуду в пивной, – махнул в сторону Бингли. – Но ты не забудь обо мне, Дарси!

Дарси, взяв Джорджиану под руку, вдруг почувствовал, что она в нерешительности.

– Мне стыдно казаться такой гусыней, Фицуильям, но я так хочу ей понравиться!

– Понравишься, будь уверена, и гораздо больше, чем я!

Джорджиана покачала головой, но решительно направилась наверх. И вот хозяин стучит в дверь наверху, объявляя об их приходе. Дарси знал, что далёк от той самоуверенности, которую выказывал сестре. Дверь открыли.

– Мистер Дарси и мисс Дарси, – возгласил Гарстон, пропуская взволнованных хозяев округи к своим, ставшим такими исключительно важными, постояльцам.

Дарси заметил, как Джорджиана глубоко вздохнула, а потом… он увидел Элизабет. И застыл в дверях, не в силах ни ступить, ни оторвать глаз от её лица. Она же, неуверенно улыбаясь, ожидала, пока мистер Гардинер здоровался с гостями.

– Мистер Дарси, рады вас видеть, сэр. – Её дядя поклонился, дамы сделали реверанс.

Его спокойная любезность вмиг привела Дарси в чувство. Они вошли в комнату.

– Мистер Гардинер, дамы. – Он поклонился. – Прошу простить меня за такое вторжение, сэр. Мы ведь приехали без предупреждения, и даже днём раньше, чем договаривались.

– Ну что вы, сэр, – возразил мистер Гардинер, – разве мы не заявлялись к вам непрошенными? Позвольте нам приветствовать вас от всей души.

Хотя он и не находил сходства в ситуациях, он ответил с благодарной улыбкой.

– Вы очень любезны, сэр. Мистер Гардинер, миссис Гардинер, мисс Элизабет Беннет, позвольте мне представить вам мою сестру, мисс Джорджиану Дарси.

Он отступил назад, позволив сестре сделать реверанс и желая получить возможность наблюдать происходящее. Сам он думал только об Элизабет. Она ждала своей очереди со смесью колебания и любопытства. Потом сделала шаг вперёд.

Дарси, затаив дыхание, чувствовал лишь биение сердца в груди, глядя на двух самых драгоценных на свете женщин, впервые в жизни увидевших друг друга.

– Мисс Беннет. – Джорджиана сделала реверанс со смущённой, но открытой улыбкой.

– Мисс Дарси, я так рада видеть вас, – Элизабет ответила ей реверансом и с такой теплотой в голосе и улыбке, что у него сразу полегчало на сердце.

– А я вас, мисс Беннет. Очень любезно с вашей стороны простить нашу поспешность.

– Поверьте, мисс Дарси, мы очень рады. Но вы ведь и впрямь только приехали. – И обе дамы при этом почему-то посмотрели на него.

– Эта поездка не была долгой, – уверила её Джорджиана.

– Да? – коварно улыбнулась Элизабет, – Правда, как помнится, меня уверяли, что пятьдесят миль «совсем недолгий путь». Вы согласны в этом с вашим братом?

Дарси улыбнулся, узнав свои слова. Ох, как он соскучился по её поддразниваниям!

– Пятьдесят миль! Для брата это может и пустяк, но не для меня!

– Мисс Беннет слегка дразнит тебя, – вмешался Дарси. – Она цитирует ту глупость, что я сказал ей как-то раз. Но согласитесь, сэр, – он глянул на Гардинера, – рессорный экипаж и прекрасная дорога могут сделать пятьдесят миль пустяковой прогулкой, верно, сэр?

– Сущий пустяк, сэр, при таких лошадях, как ваши, – охотно подтвердил мистер Гардинер, скорчив в сторону племянницы комическую гримасу, и все дружно рассмеялись.

– Значит, в этом мы единомышленники, как и в рыбной ловле, к которой, надеюсь, вы не против присоединиться завтра же, поскольку в Пемберли как раз прибыло ещё несколько гостей, любителей рыбной ловли. Надеюсь, мы отправимся ранним утром.

В Гардинере он ожидал найти настоящего знатока, коими ни Бингли, ни Хёрст не являлись. И тут он вспомнил, что Бингли томится рядом в ожидании, так что он, извинившись, отошёл к дверям и велел лакею позвать молодого человека наверх.

Вернувшись, он с удовольствием заметил, что Элизабет и Джорджиана о чём-то с самым серьёзным видом тихо беседуют. Ясно было, что Элизабет без труда смогла разговорить сестру. Похоже, они теперь говорили о музыке, он слышал, как засмеялась Джорджиана, и подумал, что только сейчас может с уверенностью сказать, что такое любовь. Потому что его чувство переросло прошлые вздорные желания в нечто большее.

Бингли вошёл, и он представил друга Гардинерам. Его появление настолько разрядило обстановку, что полчаса спустя Дарси решил, что Гардинеры не откажутся, пожалуй, от приглашения на обед в Пемберли. Он взглянул на Элизабет. Хотя они и не часто заговаривали друг с другом, она не избегала его глаз. Нет, было нечто, неловкость или беспокойство, в выражении её лица, когда она смотрела на него. Она, собственно, больше внимания уделяла Джорджиане, тем не менее, порой её глаза останавливались на нём с необъяснимым выражением. Но, если он хочет использовать драгоценный шанс наладить контакт за те несколько дней, пока она будет гостить в Лэмтоне, он не должен медлить.

– Джорджиана, – шепнул он сестре, – пригласим их на обед в Пемберли, ты не против?

– О, да, брат! Мисс Беннет просто чудо! Я так хочу послушать, как она играет и поёт!

– Тогда, сделай честь, моя дорогая! Пригласи их!

– Я? – Джорджиана сразу сникла.

– Именно. Ты сейчас хозяйка Пемберли. Скажем, на послезавтра. Давай! – прошептал он.

– Мистер и миссис Гардинер, мисс Беннет, – сказала она гостям, – Мы с братом почтём за честь, если вы согласились отобедать с нами в Пемберли. Послезавтра вас устроит?

Дарси хотел бы перехватить взгляд Элизабет и уловить её реакцию, но ему это не удалось. Он растерянно посмотрел на миссис Гардинер, которая, однако, улыбнулась ему. Элизабет, возможно, доверяет ей решать? Он заметил, что Гардинеры обменялись быстрыми взглядами, словно между ними произошёл безмолвный обмен мнениями.

– Мисс Дарси, мистер Дарси, – присела миссис Гардинер в реверансе, – Мы чрезвычайно рады принять ваше приглашение на обед в Пемберли.






Он хлестнул лошадей поводьями, и коляска покатила прочь. Дарси приходилось первое время всё внимание уделять лавированию по узким улочкам деревни, пока экипаж пробирался к мосту через Эре, но потом булыжники да колеи остались позади, и он ушёл мыслями в события последнего часа. Во всяком случае, в гостинице он спускался вниз с куда более лёгким сердцем, чем поднимался наверх. И он видел, какую радость излучала Джорджиана. Что же касается его самого, он и не пытался хранить серьёзную мину.

– Ой, брат, она такая хорошая! Как ты считаешь… а я ей понравилась? Она так мила, и так любезна; и так легко ведёт разговор. А как внимательно слушала, хотя я сначала не знала, что и сказать ей? Но потом мы поговорили о музыке, доме и о тебе… немного. – Дарси насторожился, но промолчал, – тогда уже стало легче.

– Тебя уже не пугает будущий обед, – спросил он, – ты не жалеешь о приглашении?

– О, ничуть не жалею! – Миссис Гардинер так обходительна, а мистер Гардинер такой весёлый джентльмен, которого только последняя гусыня стала бы опасаться!

– Ты понимаешь, что мисс Беннет и миссис Гардинер скорее всего нанесут тебе ответный визит завтра утром. Справишься ли ты? Может, мне вернуться пораньше с рыбалки?

Он постарался сделать это предложение как можно более безразличным тоном, но на деле он разрывался между двумя желаниями. С одной стороны, лучше не мешать сближению Джорджианы и Элизабет; но с другой, он не представлял себе, как удержаться на расстоянии от дома, зная, что она в Пемберли.

– Мисс Бингли и миссис Хёрст будут со мной. Разве они не рады увидеться с мисс Беннет?

– Я бы не стал на твоём месте рассчитывать на их содействие. Но с тобой будет миссис Эннсли, а уж она-то знает, как обращаться с гостями.

– Да, конечно, миссис Эннсли. – она кивнула, но потом искоса поглядела на него. – И тем не менее, лучше, если бы ты все же подошёл… к концу их визита, может быть?

Он глянул на неё и отвернулся. Это уже вполне женские хитрости с её стороны, или опять приступ прежней стеснительности? Но в любом случае, он был рад предложенной ей лазейке. Переложив поводья в одну руку, он свободной сжал её руку на своём локте.

– Тогда, пожалуй, я появлюсь к концу их визита.






Мистер Гардинер действительно оказался настоящим рыбаком по натуре, а благодаря его спокойствию и сдержанности, Дарси мысленно включил его в список подходящих компаньонов для рыбалки. А вот Бингли и Хёрсту трудно оказаться в числе истинных рыболовов; Бингли не мог не смеяться, а Хёрст не ругаться при каждом подходящем случае, помогая форели избежать несчастья быть пойманной. Таким образом, вскоре как-то само собой получилось, что они с мистером Гардинером оказались рядом, в стороне от тех двух джентльменов. Посматривая на своего более старшего сотоварища, он невольно вспоминал рыбалку вместе с отцом в Шотландии, перед началом учёбы в Кембридже. Хотя тогда он был ещё совсем новичком в этом деле, к нему относились вполне всерьёз. Вот и сейчас у него были сходные ощущения. И, если бы не тот факт, что в эти минуты Элизабет рядом, в салоне Пемберли, он бы не мог пожелать лучшего способа провести летнее утро.

– Мистер Дарси, позвольте мне поблагодарить вас за приглашение, – сказал вдруг мистер Гардинер. – Я и не предполагал, сопровождая двух дам, что могу рассчитывать на такой счастливый случай. Такая редкая возможность!

– Я очень рад, сэр, – отвечал он абсолютно искренне. – И очень надеюсь, что вы и впредь при случае не будете объезжать Пемберли стороной. Даже если я буду в отъезде, Шерилл, мой управляющий, всегда примет вас наилучшим образом.

– Вы очень добры, сэр.

Прошло ещё минут десять, и его напарник, откашлявшись, заговорил опять.

– Мистер Дарси, простите, не стоит тратить на меня время, если вы должны отлучиться. Поверьте, я буду рад провести ещё часок с нашими удочками, и с пока ещё вашей форелью в реке. – Он бесхитростно смотрел на него. – Мне неловко отвлекать вас от дел.

Неужели у него всё написано на лице? Но кажется, его напарник искренне наслаждается природой и рыбалкой. Ещё одна возможность? Он вытянул леску и уложил снасти.

– Я действительно обещал мисс Дарси подойти, прежде чем уедут её гости, – объяснил он. – Если позволите, я отправлюсь туда тотчас же.

Позволение было охотно дано, и Дарси, ускоряя шаги, удалился к дому. Заставил себя чинно подняться по лестнице, у дверей одёрнул жилет и сюртук, прежде чем войти в салон.

Едва он вошёл, разговоры стихли, а глаза женщин с интересом остановились на нем.

– Дамы, – с вежливой улыбкой поклонился он, – надеюсь, вы извините меня за вторжение.

Хотя трудно было забыть о близости Элизабет, он сразу понял, что Джорджиана не чувствует себя покойно. И причина легко угадывалась по знакомой лживой улыбочке на лице мисс Бингли. Он прошёл к сестре, взял её за руку и шепнул:

– Пойдём, дорогая. – И усадил её рядом с Элизабет на диванчике.

– Мисс Элизабет, не рассказывала вам сестра о последнем концерте, на котором мы с ней побывали перед отъездом из Лондона?

Он сел рядом с сестрой, глядя в улыбающееся лицо Элизабет. Она была в очень милом бледно-жёлтом муслиновом платье с рисунком из мелких цветочков. Непослушные колечки из её причёски струились по её плечам.

– Нет, ещё нет, сэр! – перевела она взгляд на Джорджиану. – Пожалуйста, мисс Дарси, расскажите, кого вы видели, что слышали?

Джорджиана чуть зарделась, но отвечала весьма охотно. Он увидел, что сестра оживает, а разговор уже легче перетекает от одной темы к другой. Симпатии Элизабет к ней были очевидны, и тихая радость наполнила его душу. Наблюдя их оживлённый обмен мнениями, он исполнился такой полноты счастья, что сдерживать довольную улыбку уже не пытался.

– Позвольте спросить, мисс Элиза, – послышался надменный голос мисс Бингли, сразу прекративший все разговоры, – Известный нам ***ширский полк милиции уже покинул Меритон? Ах, какой удар для всего вашего семейства!

Комната погрузилась в гнетущее молчание. Какой чёрт дёрнул за язык эту женщину? Зачем ей это надо? Кэролайн Бингли не может ничего знать о той истории с Уикэмом! Он взглянул на Элизабет. Ясно, эта выходка направлена против Элизабет. Однако первой его заботой было спокойствие сестры. Она же определённо растерялась, тотчас окаменев от смущения. Он попытался перехватить взгляд Элизабет. Я уповаю только на тебя, мысленно передал он ей свою мольбу. Эту женщину необходимо остановить.

Глаза Элизабет сверкнули опасно знакомым по прежним стычкам огоньком, и она, вскинув подбородок и усмехнувшись, поднялась неторопливо.

– Да, это верно; они перебрались в Брайтон, мисс Бингли, – с живостью отвечала она, – к великому облегчению для тех, кому не придётся более развлекать их.

Дарси не рискнул проверять реакцию мисс Бингли. Он наслаждался торжеством Элизабет над своей соперницей. Стоило подумать, как ему теперь отблагодарить её за это. Прежде, чем он что-то придумал, она склонилась к Джорджиане и успокаивающе коснулась её руки. У него перехватило дыхание, когда следом их взгляды встретились. Ни к чему слова и благодарности, сказали ему её глаза. Она прекрасно понимала, что творится в его душе, и вовсе не напрасно была вверена ей эта тайна.

С бьющимся неистово сердцем Дарси решился сесть напротив неё, осторожно избрав для разговора самую нейтральную из тем.

– Должен сказать, мисс Беннет, ваш дядя действительно заядлый рыбак. Я оставил его на берегу в самом упорном намерении изловить мою форель.

– В самом деле? – улыбнулась ему Элизабет. – Он как-то жаловался, что теперь дела мало оставляют времени для такой важной для него страсти. Я рада, что ему это удалось сегодня, тем более, что он полностью отдался на милость двух избалованных женщин на время своего отдыха. Благодарю вас за это приглашение.

– Я только рад этому, – ответил он, поглядывая на Джорджиану. Она пока молчала, не в силах, судя по всему, поддержать и самый невинный разговор. Эта пауза, похоже, подтолкнула Элизабет к решению, и она встала.

– Боюсь, нам уже пора, сэр.

Он тоже поднялся, и, хотя разные идеи насчёт того, как бы задержать её, уже крутились в его голове, он сдержался. Миссис Гардинер подошла к ним и сердечно поблагодарила его за тёплый приём и удовольствие рыбалки для мужа. Дарси поклонился.

– Ваш муж просто мастер в этом деле, мадам, одно удовольствие было наблюдать за ним. Если же вы и мисс Беннет намерены уехать прямо сейчас, – сказал он, любым способом желая продлить минуты счастья, – позвольте мне проводить вас до экипажа.

Конечно, они не возражали, и, после положенных прощаний, гостьи в сопровождении хозяина дома направились к экипажу.

Он был охвачен такой бурей чувств, что всё, что он мог сейчас сказать, это только: любовь. Это было так просто, и так сложно в одно и то же время. Простота была в том, что она, а не его желания, была теперь в центре этого чувства. Сложность была в нём самом. Он не мог заставить её полюбить себя. Он мог лишь доказать ей, что он хочет, очень старается измениться, а потом… надеяться на чудо.

Немногое было сказано за те минуты, пока они поджидали экипаж, но он не мог упустить даже такие краткие минуты.

– Мисс Дарси и я с нетерпением будем ожидать вашего завтрашнего приезда.

– Так же, как и мы, сэр. – ответила миссис Гардинер.

Элизабет предпочла промолчать, пока её тётя поддерживала обмен любезностями, затем их взгляды встретились, и у него перехватило дыхание.

– Это правда, сэр. Пожалуйста, передайте наши слова мисс Дарси.

– Несомненно, – обещал он, удержав у сердца самую толику зародившейся надежды.

Подъехал экипаж, он помог миссис Гардинер подняться, и повернулся к Элизабет. Она с протянула ему руку навстречу. Неизъяснимый восторг охватил его, пока она опиралась на его руку, поднимаясь в экипаж.

– До завтра, – проговорил он, и экипаж скрылся за деревьями парка.

Он неохотно возвращался в салон, но он был нужен Джорджиане. Когда он вошёл, сёстры с жаром поддакивали друг другу, впрочем, это было обычным для них делом. И мисс Бингли поспешила повторить специально для его ушей своё мнение.

– Как же плохо выглядела нынче Элиза Беннет, мистер Дарси. Никогда бы не подумала, что можно так измениться за несколько месяцев! Она так потемнела, и так огрубела! Мы с Луизой пришли к выводу, что не стоило нам возобновлять с ней связи.

Его охватило жгучее презрение к Кэролайн Бингли. Оскорбительным был не только смысл слов, но и её тон, её манеры. «Надменность герцогини и бессердечность уличной девки», как кто-то отозвался о ней однажды. С тех пор эти черты в ней стали лишь карикатурнее.

– Я не заметил в ней особых перемен, – холодно ответил он, – кроме разве что небольшого загара. Что совсем не удивительно, если человек путешествует летом.

Но мисс Бингли тон его ответа, в котором более мудрая женщина непременно бы уловила предупреждающие нотки, ничуть не обескуражил.

– Если хотите знать моё мнение, я не нахожу в ней никакой красоты. Лицо слишком узкое, фигура самая заурядная; а в чертах лица никакого благородства. Нос её совершенно прост, зубы хорошие, но не более того; а что касается её глаз, которые некоторые называют прекрасными, – взглянув на него, она всё же закончила фразу, – я ничего необыкновенного в них не нахожу. Это всё лишь невозможная провинциальная самоуверенность.

Он сел рядом с Джорджианой. Сестра успокаивающе погладила его руку.

– Помню, впервые встретившись с ней в Хартфордшире, мы все удивились тому, что она слывёт там местной красавицей. Я особенно хорошо запомнила, как однажды после ужина в Незерфилде, вы заметили, «Она - красавица? Скорее её мать можно назвать умницей». Но потом вы изменили мнение о ней, и даже сочли её весьма хорошенькой.

Он встал во весь свой рост, и, пронзив её таким взглядом, от которого порой немели вполне серьёзные мужи, ответил ледяным тоном.

– Да, так было при беглом знакомстве. Но уже немало месяцев как я считаю её одной из красивейших женщин в моем окружении.

Нет, вытянутая физиономия мисс Бингли не доставила ему большого удовольствия. С него было довольно, и он, небрежно поклонившись, вышел вон. Он вернулся к реке, где ещё мог рыбачить мистер Гардинер, а… Бингли и Хёрст уже нет. Чтобы успокоить нервы, лучшей компании, чем лесной шатёр над головой и невозмутимость дяди Элизабет, даже придумать нельзя. И покорно проглотившая наживку форель нам не помешает, вздохнул он.

Так и оказалось. С мистером Гардинером они до конца дня с успехом состязались с форелью в ловкости и упорстве. Пожалуй, это дало ему разрядку лишь немногим меньшую, верховая прогулка. Ему необходимо хоть немного отвлечься от мыслей от Элизабет, такой доброжелательной сегодня, что лучшего дня в его жизни и не было. Видеть её в своём доме, где он так часто грезил о ней - это было гораздо больше того, о чём он мечтал после Хансфорда. Погружённого в свои мысли брата Джорджиане не раз в течение ужина приходилось тактичным покашливанием возвращать с небес на землю, к его гостям.

– Как я и говорил, Дарси, – Бингли повторил свою мысль после очередного «отсутствия» хозяина дома, – прелести рыбалки так и остались недоступными для моей натуры.

– Как и сами форели, чёрт их побери, – проворчал Хёрст.

– Так ты же вопил и топал так, что они с перепугу перебежали к Дарси и Гардинеру. Я конечно не против угодить мистеру Гардинеру, но надеюсь, следующая наша вылазка на природу окажется немудрёным завтраком на свежем воздухе.

– Конечно, пикник! – заключила миссис Хёрст. – Ах, Кэролайн! Ты как, не против?

– Пожалуй. И, если вы не против, сэр, мы избавим мисс Дарси от хозяйственных хлопот.

Дарси кивнул в знак согласия. Он терпел эту женщину лишь ради Чарльза, но из-за её ревности и беспардонного обращения с Элизабет его сдержанность была на исходе. Пусть уж лучше командует прислугой, если на то пошло. Это ненадолго, а его персонал переживёт бедствие с должным юмором, если он растолкует Рейнолдсам, что к чему.

– Итак, завтра, – заключила она, – пикник на берегу реки! Сколько же нас? Утром, надеюсь, мы никого не ожидаем?

– Нет, никого, мисс Бингли, – подтвердил он, досадуя на столь прозрачный намёк.

– Мисс Беннет и её дядя с тётей будут у нас завтра к вечеру, – вежливо напомнила ей Джорджиана. – Я надеюсь, мы сможем убедить её петь и играть для нас. Вы ведь уже слышали её исполнение, не так ли, мисс Бингли?

– Да, – сухо отвечала она. – Как и мы все… у этого господина… Как его имя?

– Сэр Уильям Лукас, очень приятный джентльмен, – недовольным тоном ответил Бингли. – Насколько я помню, она настолько чудесно пела и играла, что её упросили спеть ещё. Хорошо, если удастся убедить её исполнить что-нибудь.

Дарси слушал его с улыбкой. Со времён того памятного разговора Бингли стал гораздо увереннее в своих суждениях. В своём кругу, конечно, но что особенно радовало Дарси, со своими родственниками. Если он заставит свою сестру вести себя прилично, что же, он будет принимать её в своём доме по-прежнему. Но, если честно, его мысли занимали не визиты мисс Бингли в Пемберли, а возможность таковых для мисс Элизабет Беннет.

Понравился ли ей его дом? Она сказала «да» при первой их встрече, но не было ли это дежурной фразой посетительницы? Теперь же, когда она побывала здесь гостьей, что она думает? Он пожалуй лукавит. Да, ему важно её мнение о Пемберли, но ещё больше он хотел бы знать, изменилось ли к лучшему её мнение о нём самом. Тревожные эти мысли не оставляли его ни на минуту, поминутно бросая его от надежды к сомнениям и обратно, мешая ему интересоваться гостями. Да, она как всегда остроумно отразила ту колкость мисс Бингли, а потом тактично поддержала его сестру. Охотно приняла его помощь, усаживаясь в экипаж, и с такой доброжелательной прощальной улыбкой. Это простая вежливость, или же есть надежда на нечто большее?

– Э-м, – опять выразительно откашлялась Джорджиана, лукаво улыбаясь. – Дорогой брат, не пора ли тебе предложить джентльменам бренди?






Мысли о Элизабет терзали Дарси весь вечер даже после нескольких партий в бильярд, и с той же мукой в голове он скрылся наконец в свою комнату. Дёрнул шнурок звонка. Завтра вечером она будет здесь… в последний, может быть, раз. Из Лэмтона её повезут дальше, осматривать ещё одно роскошное имение, ещё один хвалёный пейзаж. Нет, она не может просто так исчезнуть, возможно навсегда!Он взглянул на часы. Время, ему не хватает времени. Эта субстанция, преимущество это, или же недостаток, ему неподвластна.

– Что-то не так с хронометром, сэр? – Флетчер достал свои часы и сравнил показания.

– Нет, Флетчер, просто я размышлял о неотвратимости хода Его величества Времени.

– Неотвратимости хода? – Флетчер зашвырнул платок в кресло.

– Именно. Люди лишены дара замедлять или ускорять его.

– То есть, – отозвался Флетчер. – человек не более, чем «раб времени»?

– Ты бессовестно искажаешь Барда, Флетчер. Он говорил, «Любовь не времени Раба».

– Надеюсь, мне это простится. Уверен, простил бы и Бард. Что касается «неотвратимости хода времени», то как на это посмотреть, не так ли, сэр?

– Что ты имеешь в виду? Шестьдесят минут - это всегда один час!

– Конечно, сэр. Но час с зубной болью - это бесконечность; в то время как час с любимой - это лишь один миг. Время в нашей власти, если уметь его использовать.

Уметь или суметь. Часы на каминной доске пробили час. Завтра, от рассвета до заката - и это все. Следовательно, надо использовать и утро. Он прикинул, что намечено на завтра. Вечером слишком много любопытных глаз! Чем дольше откладывать, тем меньше шансов. И тут его осенило: пикник! Нетрудно отправить к ним слугу с сожалениями о том, что он был вызван по неотложному делу. Приступайте без меня. Нанести визит к ней и Гардинерам - что тут невероятного? Предложить прогулку, скажем, вдоль реки за деревней. Потом выразить свою благодарность за её участие к Джорджиане. Её ответы покажут, есть ли у него шанс. Если да, вечером можно сделать ещё шаг.

Часы пробили ещё четверть, и Дарси вздохнул. Неуклюжий план может быть расстроен тысячей разных случайностей. Но он не намерен упускать хоть такой шанс.






– Нет, Флетчер, что-нибудь для визита верхом.

– Верхом, сэр? Я не знал этого, сэр! Должен ли я сообщить остальным…

– Нет, я еду один. Остальные будут на пикнике мисс Бингли. Как дела с… пикником?

– Пришлось уже четыре раза менять меню, три раза место пикника со вчерашнего вечера, сэр; но слуг ещё не покинуло чувство юмора, – ответил Флетчер.

– Чувство юмора, значит?

– Все знают, что вы не дадите никого в обиду, сэр. Персонал готов пережить все причуды этой леди, пока она гостит здесь.

– Понятно... Серебристо-серый жилет и, пожалуй, вот тот сюртук. Тот зелёный, да.






Дарси шагнул в прохладный сумрак трактира «Грин Мэн». Впервые ему удалось добраться сюда незамеченным, так что его встретил только один слуга.

– Гардинеры, сэр? – Парень был близок к панике. – Гулять они отправились, сэр.

Досадно, что он не застал её, но Лэмтон невелик. Правда, он потеряет время.

– Молодая-то леди, ещё наверху, сэр. Пожелаете ли поговорить с ней, пока што?

Он не удержался от усмешки. Только лишь с Элизабет? Он не смел и мечтать об этом.

– Да, будьте любезны, – улыбнулся он.

В холле наверху было тихо, да и в гостиной ещё никого не было. Он замер перед дверью. Послышались лёгкие шаги, и у него перехватило дыхание. Слуга распахнул двери. Перед ним возникло бледное лицо Элизабет с таким выражением отчаяния и боли, что он отпрянул назад, онемев от неожиданности.

– Прошу меня извинить, но я должна вас покинуть, – выпалила она на едином дыхании, – мне необходимо найти мистера Гардинера по неотложному делу. Нельзя терять ни минуты.

– Господи Боже, да что же случилось? Позвольте мне самому найти их, или же послать слугу за мистером и миссис Гардинер. Вы явно нездоровы; вам не следует идти самой.

Он ожидал от неё возражений и сопротивления его настояниям, но, поколебавшись, она уступила. Слуга был отправлен на поиск Гардинеров, и она без сил опустилась в кресло. Дарси взглянул на её несчастное лицо, и понял, что покинуть её сейчас он не в состоянии.

– Позвольте мне позвать прислугу. Что-нибудь для облегчения вашего состояния? Стакан вина; не желаете ли? – Она лишь покачала головой. Может, она не осознает своего состояния? – Вы нездоровы.

– Нет, благодарю вас. – Она немного выпрямилась. – Дело вовсе не во мне. Я не больна, я просто в отчаянии от тех ужасных вестей, что я получила сегодня из Лонгборна.

До сих пор сдерживаемые слезы брызнули из её глаз. Значит, вести из дома. Возможно, несчастье в доме, даже смерть? Всем сердцем он стремился быть хоть в чем-то полезным, как-то утешить её в беде. Но каково держаться на расстоянии и смотреть на её страдания?

– Мисс Беннет… позвольте мне помочь вам хоть в чем-нибудь.

– Я сейчас получила письмо от Джейн с ужасными известиями, – вдруг проговорила она, и замолчала опять. Он подался ей навстречу. – И это не удастся скрывать. Моя младшая сестра оставила друзей и сбежала; она теперь полностью во власти… мистера Уикэма.

Сильнейшего удара он не мог бы и придумать. Уикэм! Но как же это?

– Они вместе сбежали из Брайтона, а вы слишком хорошо его знаете, чтобы сомневаться в последствиях. У неё нет ни денег, ни положения, ничего, что смогло бы склонить его к… – она прерывисто вздохнула. – Она пропала безвозвратно.

У него голова шла кругом. Да есть ли предел бесстыдству этого человека? В случае с Джорджианой, по крайней мере это были деньги и месть, но что ему Лидия Беннет? Тут Элизабет права - ему незачем жениться на ней. Его влекла её юная беспечность, и обещание сексуальных утех. Пресытившись, он бросит её, не раздумывая.

– Стоит только подумать, что я могла бы предотвратить это. Я же знала... Если бы я рассказала... Если бы все знали, каков он, этого бы не случилось. Теперь слишком поздно.

И она закрыла лицо руками. Дарси в бессилии смотрел на её опущенные плечи. Чем он может помочь, как смягчить её боль в этой ситуации? Почти ничего.

– Я просто сражён, – тихо сказал он. – Но это точно известно, абсолютно ли достоверно?

– О, да! – с нервным смешком сказала она, – Они выехали из Брайтона в воскресенье в ночь, их путь проследили Лондона, но не далее - они конечно не поехали в Шотландию.

Уже кое-что: время и место! Теперь он мог думать более рационально. Где и когда?

– Но что было сделано для того, чтобы обнаружить их?

– Мой отец поехал в Лондон, Джейн в письме умоляет дядю немедленно помочь, так что мы уедем, может, уже через полчаса. Но что толку? Это всё бесполезно, – вздохнула она, – Удастся ли их отыскать, по крайней мере? У меня нет ни малейшей надежды.

Может и так, подумал Дарси, но, возможно, и нет! Её ошибка? Нет, это его… его проклятая гордость, его презрение ко всему за пределами его семьи. Это он предоставил мерзавцу свободу соблазнять любых подвернувшихся ему дурочек. Теперь он порезвился в другом доме, в семье женщины, которую он любит. Этот удар отправил его в эмоциональный нокаут. Нет,он не имеет права опускать руки. Он расхаживал по комнате, пытаясь найти хотя бы малейшую зацепку. Где может затаиться Уикэм в Лондоне, и кто может это знать? Ох, если бы Дай был в городе! Но, с Даём или нет, Уикэма надо найти прежде, чем он пресытится Лидией и исчезнет в чёрт знает каком уголке Империи.

Элизабет спрятала заплаканное лицо в платочек, целиком погрузившись в своё несчастье. Он не имел права надоедать ей своим присутствием. Он обязан уйти.

– Я боюсь, вам давно уже в тягость моё присутствие, а мне нечем оправдать свою назойливость, кроме искреннейшего участия. Эти печальные известия, боюсь, лишат мою сестру удовольствия видеть вас сегодня вечером в Пемберли.

– О да. – Она вытерла глаза. – Будьте так добры, извинитесь за нас перед мисс Дарси. Скажите, что неотложные дела вынудили нас внезапно уехать домой. Но держите в тайне как можно дольше эту печальную правду, хотя это не может продолжаться долго.

– Даю вам слово, – обещал он, пытаясь перехватить её ускользающий от него взгляд. – Вполне может найтись благоприятный исход, поверьте, хотя сейчас это кажется вам невероятным. Прошу, передайте мои наилучшие пожелания вашим родственникам, и надеюсь, что вы посетите Пемберли в более благополучное время.

Он поклонился и вышел вон, закрыв за собой дверь.


Рецензии