Ф. Дарси, Джентльмен. Часть 2, Глава 12

Памела Эйдан. ФИЦУИЛЬЯМ ДАРСИ, ДЖЕНТЛЬМЕН

Часть 2. ДОЛГ И ЖЕЛАНИЕ

Pamela Aidan. Fitzwilliam Darcy, Gentleman: Duty and Desire

Перевод: Горяинова Елена



Глава 12

ЗЛОВЕЩИЕ ТАЙНЫ


Встревоженные гости стали интересоваться, что же случилось.

– Какие баррикады? – Лорд Челмсфорд схватил кузена за руку. – Что это значит, Сейр?

– Ровно ничего! – Гневно рыкнул Сейр, и прошипел, – Джентльмены! Вы пугаете женщин!

Так и было. Слова ворота-баррикады-магистрат уже заметались по комнате, дамы испуганно сбивались в кучку.

– Что случилось, Сейр? – Её светлость спросила почти шёпотом.

– Совершенная ерунда! Ну, какие-то бандиты, – признался он под её требовательным взглядом, – но слуги справятся с ними, бояться совершенно нечего.

Леди Сейр испуганно перевела взгляд с мужа на леди Силвэни.

– Почему именно сегодня? – жалобно спросила она, – Ты обещала, это будет сегодня.

– Тихо, Летти, – и Сейр постарался увести её прочь, – Тебе надо отдохнуть… Горничная принесёт успокоительного, тебе правда пора отдохнуть.

Уже в дверях её светлость вцепилась в рукав мужа.

– Ты придёшь ко мне, Сейр? Даже если я буду спать. Ты должен прийти! Обещай же!

Что ответил Сейр за дверью, не было слышно Впрочем, Дарси заметил более существенные вещи. После истерики леди Сейр почему-то почти все взглянули на леди Силвэни, затем снова на супругов. Тогда леди Силвэни отступила в тень и стала обходить комнату по периметру к дверям. Она собирается сбежать!

– Вас так напугали мифические «бандиты», миледи? – сказал он ей, – Вы покидаете нас?

– Конечно же, нет, – ей не понравилось, что её остановили. – Но леди Сейр просила меня помочь ей. Я должна пойти к ней.

– Мне казалось, что совсем не вы понадобитесь ей этой ночью, – выразительно заявил он.

– Уверяю вас, сэр, что именно я! – раздражённо возразила она, – Я… я ей обещала.

– Ах, да. Она напомнила о данном вами обещании. – Леди Силвэни победно улыбнулась. – Но вы и мне давали слово быть «моей леди» этим вечером. Я не позволю вам уйти.

– Вы не понимаете, – сказала она, борясь с волнением или страхом, трудно сказать.

– Полно, о леди Сейр позаботится её прислуга. Останьтесь, а когда я выиграю этот клинок, делайте, что угодно. Или вы уже не верите в силу вашего талисмана… или вашей воли?

Краска бросилась ей в лицо при его словах, но беспокойство мешало ей подбирать слова.

– Дарси! – Окликнул его Сейр. – Мы уже готовы начать, если тебе угодно.

Мужчины, позабыв о страхах, снова окружили стол плотным кольцом.

– Миледи? – И Дарси подал ей руку. – Похоже, что наше присутствие необходимо.

Действовать надо решительно. Флетчер ещё не вернулся, так что птичка может упорхнуть туда, где прячется её компаньонка.

– Мистер Дарси, – неохотно проговорила она, поджав губы.

Он усадил её на то же место, кивнул Сейру, и сел в своё кресло. Мерцающий при свете свечей испанский клинок лежал между ними на столе. Рядом лежал кошель Дарси, едва вмещавший его сегодняшний выигрыш.

– Начнём?

Сейр весь на нервах – а как иначе? Замку угрожает толпа, он почти разорён, с роднёй вражда, жестокости на землях христианина, жена на грани безумия, а теперь и сокровище его коллекции поставлено на кон. На какой-то миг жалость к этому человеку смягчила сердце Дарси. Но стоило тому взять в руки карты, алчность исказила черты лица Сейра, и милосердный порыв Дарси растаял без следа. Если Сейр способен жертвовать всем ради своей страсти, так тому и быть. Он предпочитает жалеть тех, кто этого заслуживает. Интересно, подумал он, сколько слуг и служанок завтра попросится к нему в Пемберли.

Он поднял голову на звук открывающейся двери и убедился, что это Флетчер.

– Прошу прощения, сэр, – просочился он, – извините, сэр, похоже, она ускользнула, – Флетчер что-то поднял с пола, – пропавшая золотая монета, мистер Дарси. Боюсь, Шейлоку и двери не помогут. Надо быть осторожней.

Понятно, что хотел сказать Флетчер. Толпа ищет пропавшего малыша, и добром дело не кончится. Амулет надо снять, он желает свободы от её влияния.

– Мадам, – сказал он, поймав её взбешённый взгляд, и опустил свёрточек ей в руку.

– Орёл! – Назвал Монмаут жребий.

Жребий выпал на орла. Дарси перетасовал колоду, предложив сдвинуть Сейру. Раздал карты по три одной масти кряду, пока каждый не получил по дюжине. Отложив остаток в сторону, он назвал свои козыри и всё прочее, вынул лишние карты, свернул веер карт в аккуратную стопочку, и вопросительно посмотрел на Сейра.

Соперник по ту сторону стола, которого отделял от него клинок и кошель с монетами, при молчаливом внимании болельщиков, напряжённо изучая свои карты, наконец проговорил:

– Голый. – кусая губы, проговорил соперник, и повторил, – г-голый.

Тренхолм тихо вздохнул за его спиной, Дарси записал Сейру 10 пунктов как компенсацию за редкое отсутствие карт с фигурами. Оппонент отложил свою стопку, потом, к удивлению Дарси, заменил чуть ли не половину своих карт. Дарси невозмутимо ждал. Тот взял ещё две, но, будучи в своём праве, вернул их обратно. После чего облегчённо откинулся в кресле.

– Дарси, – великодушно кивнул он на похудевший прикуп. Дарси отбросил свои карты, взял три из прикупа. Последнюю запомнил, и положил на стол.

– Твоя ставка? – выразительный голос Дарси отражался от пустых полок.

– Сорок восемь. – Сейр ласково посмотрел на него, выкладывая козыря пик.

– Пятьдесят один, – ответил он, выкладывая бубновую карту.

– Да, пятьдесят один, – подтвердил Монмаут, – Господа, у вас по пять пунктов.

Дарси собрал карты в ожидании следующего хода Сейра.

– Шесть карт, козыри, – объявил Сейр, бросая карты на стол.

– Кварт (четыре карты подряд в пикете), – заявил Монмаут, четыре пункта Сейру до полных девяти.

– То же самое. – Дарси выложил карты. Его светлость онемел. Брови его поползли вверх.

– Ничья, – заключил Монмаут, – и пятёрка Дарси к пятнадцати пунктам, итого двадцать.

– Четвёрка королев. – Сейр швырнул их так, словно была их вина в предыдущей неудаче.

– То же, валеты. – Дарси выложил карты.

– В пользу Сейра, – подытожил Монмаут, добавив Сейру четырнадцать пунктов. – Двадцать три. – Его светлость добавил ещё тройку. – Двадцать шесть, а Дарси двадц…

Из-за шума у дверей цифру не расслышали, Сейр вскочил на ноги.

– Ну что там ещё! – Рявкнул он, потом спросил, – Что, чёрт побери, случилось?

Дарси и Флетчер обменялись встревоженными взглядами. Старик имел плачевный вид – парик набок, платок сбился, в старческих глазах страх и, как ни странно, печаль.

– Я не могу, сэр. Вам служил, отцу вашему, деду… всю жизнь. Не могу предать…

– Предать? Кто меня предал?

– Ваши слуги, милорд. Они не хотят защищать ворота замка. Говорят, что не станут защищать зло внутри – против правды снаружи. Выдайте дитя, милорд, я вас умоляю!

– Дитя? Какое ещё дитя? – Вскричал Сейр, и все подхватили этот вопрос

Дарси, вздрогнув, вспомнил совсем о другом.

– Флетчер! Где леди Силвэни?

Большинство гостей столпилось вокруг Сейра, а Дарси и Флетчер стали вглядываться в тонущие в темноте углы, где кто-то погасил часть свечей.

– Там, сэр, у дверей! – прозвенел голос Флетчера.

Они выбрались в пустой холл, чуть освещённый в дальнем конце. Куда же она скрылась?

– Мистер Дарси, я боюсь… – начал было слуга.

– Нам туда, в темноту, пошли! – Дарси ринулся вперёд, Флетчер за ним.

– Слушай! – Дарси уловил звук женских шагов... но откуда он доносится? – Ага! Туда!

– Она хочет скрыться в старой части замка, – шёпот слуги отдавался зловещим эхом в узких коридорах, – и надо быть самым дьяволом, чтобы найти…

– Остаётся уповать на руку Провидения, – бросил ему Дарси через плечо.

– Только на то и уповаю, сэр, с тех пор, как мы забрались… сюда.

Как большинство высокородных, Дарси привык к мельканию прислуги даже в самых интимных апартаментах, так что зловещим казалось как раз полное их отсутствие здесь. Старик дворецкий прав, слуги на стороне охотников на леди Силвэни и её компаньонку. Лучше для всех, если они с Флетчером первыми найдут эту парочку, иначе страшно даже подумать, что может натворить толпа, разбежавшаяся по замку.

Где-то впереди за углом послышался лёгкий стук закрываемой двери. Первым завернув за угол, Дарси оказался в полной темноте. Похоже, они были уже в подземелье.

– Минуту, сэр! – У Дарси в руке оказалась свеча. – Держите её перед собой, сэр.

Насколько можно было понять, здесь были кладовые, судя по длинному ряду дверей. Подняв свечу, Дарси сделал несколько шагов, но ни звука не услышал из-за толстых стен.

– Мистер Дарси, – едва слышно позвал Флетчер, – свечу, прошу вас, сэр!

– Нашёл что-нибудь? – Дарси вернулся и передал ему свечу.

– Пока вы шли впереди, я заметил... вот! Видите, сэр?

Дарси присмотрелся. На многолетней нетронутой пыли отпечатались следы его ног, опередившие Флетчера. Но где же следы Силвэни? Он поднял свечу над головой, и его усилия были вознаграждены.

– Сюда, Флетчер! – торжествующе воскликнул он.

Он потянул ручку двери. Массивная дверь бесшумно подчинилась, представив их взглядам ярко, как казалось после блужданий во мраке, освещённую комнату.

– Дарси! – Из сумрака появилась леди Силвэни. – Не пристало вам следить за мной!

Эта женщина и сейчас не утратила ни на грамм своей надменности. Дарси собрал в кулак всю свою собственную гордость и волю.

– Миледи, это сейчас не имеет значения, – заявил он ледяным тоном. – Я уже здесь, именно затем, чтобы предупредить вас. Из-за ваших гнусных делишек жизнь ваших братьев, их гостей и прислуги в опасности! Остановитесь! Толпа уже у ворот замка. Отдайте мне ребёнка, и я позабочусь о том, чтобы вы покинули Норвик целыми и невредимыми.

– Это вы позаботитесь…! – проговорила она.

– Я даю вам слово, но поймите, это не переговоры. Игра закончена, и вы проиграли!

– Вы ошибаетесь, сэр, если считаете, что можете меня запугать, или вызвать сочувствие к этому «братцу». – Она презрительно скривила губы. – Думаете, он страдал от того, что мы умирали от голода и холода? Но сегодня он ответит за всё, если вы…

– Доведу дело до конца, как вы надеялись? И предложу вам руку, уничтожив его?

– Если захочу, – ответила она высокомерно. – И ещё не поздно захотеть. Но я должна отомстить ему, и Сейру конец! – Она повернулась к нему, и прекрасная волшебница обернулась безумной мегерой. – Мне было знамение, и никто не вправе помешать мне!

Поражённый Дарси не сводил с неё глаз. Если она и была когда-нибудь в здравом уме, то не сейчас. Несчастной и целого мира мало для утоления сжигающей её боли.

– Вы готовы уничтожить и Сейра, и весь замок, леди? Невинных заодно с виновными?

– Вам незнакома жажда мести, Дарси? Вас не оскорбляли, почти уничтожив вас? – Дарси застыл, ледяной озноб пробежал у него по спине. – Не отнимали самое драгоценное…

– Да, вы тоже мечтаете о мести. И что же это?

Ухмыляющаяся физиономия торжествующего хама, его презрительный взгляд, навечно перед его глазами, в Рамсгейте, в Хартфордшире. «Так не забывай же, Дарси. Помни подлость, и помни боль». Джорджиана! Ему оставался лишь шаг, чтобы погубить их всех.

– Вам знакома непереносимая боль! – Голос леди Силвэни звенит в его ушах, – Разум не утишит, логика не даст ответа; они бессильны. – Вооружитесь страстью, «неукротимой волей; и научитесь мстить». Я могу помочь, поверьте, я знаю, как!

– Но как же, ваша светлость, невинный малыш, – спокойный голос Флетчера растворил чары и прошлого, и слов леди Силвэни, – Будьте же милостивы, миледи!

Она поколебалась, потом перевела взгляд на слугу.

– Ребёнку никакого вреда не будет. Его роль близка к концу. Леди Сейр мы убедили, что она сможет зачать до конца недели, и тогда дитя вернут. – Она рассмеялась. – Глупая корова! Поверила, что, приложив к груди сельского сорванца и проглотив несколько травинок, она оживит своё бесплодное чрево. Как будто это в моих интересах!

– Мадам, никакой недели у вас нет. Через несколько минут толпа отстанет от вашего брата и спустится сюда. Игра окончена, остановитесь! Дайте его мне, в противном случае никто не поручится за вашу безопасность.

– Отказаться? Когда всё у нас в руках? – Её звенящий голос отражался от каменных стен, когда из маленькой дверцы показалась сгорбленная фигура с ребёнком на руках.

Старуха отстранила её в сторону, встав лицом к лицу с Дарси.

– Мистер Дарси всё уже понял, не так ли? Или это ваш слуга разгадал загадку? Умница, – ухмыльнулась она, – но не мудрец.

И сгорбленная старуха стала вырастать у него на глазах. Вдовий чепец полетел прочь, чёрные волосы рассыпались по плечам.

– Леди Сейр! – воскликнул Флетчер, в изумлении не сводя глаз с женщины.

– Да, именно я леди Сейр. А не та выскочка, которую мой пасынок осчастливил этим титулом. В одном он прав, Силвэни, мы уйдём. Только не с пустыми руками…

Дарси ринулся перехватить малыша, но женщина выхватила серебряный кинжал и поднесла его к горлу ребёнка.

– Мама! – Вскричала леди Силвэни, – Что ты делаешь!

– Женщина – это возмездие, моя девочка! Прочь от дверей, господа!

Дарси заметил, что Флетчер обходит их сзади, значит, надо отвлечь внимание женщин.

– Но что вы собираетесь делать с ребёнком, когда покинете Норвик, мэм?

– Думаю, вы догадываетесь, мистер Дарси.

– То же самое, что у «Шепчущих рыцарей»? Это ваши руки… – Он не смог договорить от отвращения. – Весь план был придуман вами. Скажите, жив ли посланник Сейра, или упокоился где-нибудь в ирландской глуши?

– Скажи им, что это неправда, мама. – Леди Силвэни с отчаянием посмотрела на мать, но та ничего не ответила на это.

– Ребёнку ничего не угрожает, – только повторила она с ожесточением. – А тому человеку хорошо заплатили, я сама видела! Он где-то в Америке!

– Неужели, миледи? – Саркастически проговорил Дарси, – И тот бедняга жив и здоров, и с этим малышом будет то же самое?

– Скажи им, мама! – Тут до них донеслось эхо отдалённых криков.

– Итак, толпа уже за воротами, – спокойно отметил Дарси. – Прочёсывает замок, пока мы тут препираемся. Мадам, похоже, вы упустили момент.

– Силвэни, прочь отсюда! – вскричала леди Сейр, сверкая глазами.

– Мама, я не могу бросить тебя…

– Убирайся! Ты знаешь, куда! – приказала она. – Силвэни, делай, как я приказываю!

– Мама! – зарыдала она, и все молча слушали её удаляющиеся шаги.

– Вы погубили её, – прошептал Дарси.

– Вы ничего не понимаете, – резко вскинулась она.

Ребёнок вздрогнул в её руках. За всё это время он не шелохнулся, видимо был напичкан каким-нибудь зельем. И слава Богу, иначе он был бы уже мёртв.

– Вам не понять, что это такое: любить мужчину до самозабвения, родить ему ребёнка, растить его неблагодарных сыновей, терпеть презрение его родни и друзей, и потерять его по вине бездарного хирурга. А потом двенадцать лет лелеять план мести.

Флетчер жестом показал, что собирается опрокинуть стол со свечами. Дарси кивнул.

– Вот так, мой почти-что-зять. Но мне пора вас покинуть, – она шагнула к дверям.

Флетчер, с грохотом перевернув стол, выхватил малыша из рук женщины. Она вскрикнула от ярости, выхватив кинжал, Дарси в яростной борьбе так сжал её руку, что она выпустила кинжал, и тот скользнул на пол.

– Прошу прощения, миледи. – Дарси ослабил хватку, однако рук её не выпустил.

 Вдали послышались крики и топот ног. Первым появился Тренхолм, потом Сейр и Пул.

– О, Господи! – Тренхолм едва не упал, попятившись в дверях. – Леди Сейр!

– А-а! – закричал Сейр, едва он увидел свою мачеху. – Ты же умерла! То есть в письме…

– Именно так, Сейр. Умерла, и мой дух явился за тобой.

Леди Сейр, злорадно рассмеявшись, стала нашёптывать какие-то заклинания, и братья побелели от страха. В дверях появился Монмаут.

– Леди Силвэни? – Растерянно посмотрел он на даму.

– Её мать. – Пояснил Пул.

– Мать? Но ведь она умерла! Похожа очень, да... может, кузина?

– Трис, – прервал Дарси бормотания Монмаута, – леди Силвэни убежала туда, по коридору. Может, найдёшь и приведёшь её обратно? Что делает толпа?

– Остановили их у подъёмного моста. Показали им дула пистолетов и мушкетов Сейра. Скоро подоспеет магистрат со своими ребятами. – Он указал на Флетчера с малышом на руках. – Это и есть тот пацан, за которым они явились?

– Да, именно он. Флетчер, надо вернуть ребёнка родителям, только поаккуратнее. Может, сначала написать магистрату?

– Разумеется, мистер Дарси, – устало кивнул Флетчер, пробираясь к выходу.

– Сейр! – обернулся Дарси к хозяину, – Что ты намерен делать с её светлостью? Сейр!

– Делать? – Сейр, глядя на бормочущую заклинания мачеху, повторил устало, – Делать?



***

– И что же этот рохля? Я всегда говорил, что от него один треск, но никакого толку!

Полковник Фицуильям допил бренди. Прошла неделя, как Дарси вернулся из Оксфордшира, но полковник только сейчас добрался до Эреуил-Хауса. И слава Богу, потому что Дарси был не в состоянии откровенничать. Он даже не поддался расспросам Дая, ужасно расстроив друга тем, что не пожелал делиться тем, из чего вышел бы «самый аппетитный скандальчик сезона». И сейчас он был краток, пересказывая суть дела. Джорджиана тоже не терзала его. Одного взгляда на брата ей хватило, чтобы принести в кабинет чайник крепкого чая и не приставать к нему с расспросами. Угощала сладостями, усевшись рядом, и рассказывала о своих делах, о проблемах в его отсутствие. Пока он едва не уснул у неё на плече.

– Сейр? Ни от него, ни от Тренхолма не было никакой пользы, они просто впали в ступор. Так что мы отвели леди Сейр в жилые комнаты, там уже были Челмсфорд и Маннинг с пистолетами. Но мир ещё не видел такого сборища идиотов! Маннинг, наконец, потерял терпение и заявил, что ему плевать, леди ли она Сейр или нет, он пошлёт за магистратом, чтобы засадить её под замок; но лично он свернул бы ей шею за все её делишки.

Ричард только присвистнул.

– Этот Маннинг всегда был негодяем, пусть перед этим он и предупредил тебя.

Дарси согласно кивнул, проглотив бренди. Дарси хотел продолжить рассказ, но не мог. Ричард, заметив его муки, вздохнув, спросил негромко:

– Так что же случилось, Фиц?

– Когда леди Сейр поняла, что её ждёт, она просто обезумела. Ричард, я ничего ужаснее в жизни не видел. Она так билась в конвульсиях, ударила меня каблуком по ноге с такой силой, что я выпустил её из рук.

– Именно этого она и добивалась, – заключил Ричард.

Дарси кивнул, сжав губы.

– Именно, и этого было достаточно. Она кинулась на Маннинга. Я думал, чтобы ударить, но она выхватила пистолет из кармана его бриджей, взвела курок и обвела всех взглядом. Маннинг крикнул ей, что у него очень лёгкий спуск, и признаюсь, что как и все, я попытался прикрыться хоть чем-нибудь.

– Единственно разумное решение, – согласился Ричард.

– Да… правда... Она смеялась над нами, и проклинала всех. Услышав её удаляющиеся шаги, мы опомнились и бросились за ней вдогонку. Но тут раздался выстрел. Эхо заметалось среди стен замка – это длилось, кажется, вечность.

– Ох, Фиц! – Проговорил поражённый Ричард.

– Мы нашли её в галерее перед портретом, на котором они вместе: она, Сейр и Силвэни.

– Ох, Боже мой, Фиц! Кошмар! – Ричард положил руку на плечо кузена. – Но что же леди Силвэни? – спросил он, желая отвлечь Дарси от ужасного видения перед глазами.

– Никто не видел, как Монмаут, искавший её, вернулся обратно. Но он определённо возвращался за вещами и экипажем, скорее всего где-то посреди ночи.

– Двойная игра?

– В некоторой степени. – Дарси потянулся за газетой. Ричард передал ему «Пост».

– Где именно посмотреть?

– Заметки. Третья колонка, седьмая снизу.

И его кузен прочитал:

– «Лорд Тристрам Пеннистон, виконт Монмаут, с благодарностью принимает поздравления по случаю своего бракосочетания с леди Силвэни Тренхолм, сестрой лорда Кэрролла Тренхолма, маркиза Сейра из Норвик-Кастла, Оксфордшир». – Он женился на ней?

– Она умеет добиваться своего. И очень настойчиво.

– Х-м-м. – Протянул Ричард скептически. – Опять снег пошёл. Мне пора, если не хочу опоздать на утреннюю службу. Её светлость, – он ответил самым невинным взглядом на недоверчивый взгляд Дарси, – велела мне сопровождать её и родителя завтра в Сент***, а иначе она мне кишки выпустит. Там и увидимся, полагаю?

– Нет, есть причины… Нет, я не смогу. Ты не проводишь Джорджиану вместо меня?

Кузен посмотрел на него с изумлением, но от комментариев воздержался.

– Конечно! С удовольствием, Фиц. – Он направился к дверям, на ходу захватив шинель и шляпу. Потом, обернувшись, сказал, – Знаешь, всё это сгладится со временем. И поверь мне, когда мы будем катить в коляске в гости к леди Кэтрин, это покажется не более чем дурным сном. Так что постарайся думать об этом поменьше.

Совет Ричарда был бы просто бесценным, если бы причиной была вина или шок после самоубийства леди Сейр. Но, как ни ужасно было это зрелище, дело было в другом. Он сделал всё возможное, чтобы предотвратить события в Норвике. Но не сцены безумной мести в декорациях замка осаждали его мысли. Ему не давала покоя та буря желаний, которой он не смог противостоять. Он хотел бы убедить себя, в обратном, но тщетно.

Шуршание за дверью отвлекло его мысли. Поскрипывание дверной ручки предупредило его об одном известном нам посетителе. Трафальгар по-хозяйски занял остальную часть дивана рядом с ним. Дарси ласково потрепал собачьи уши.

– И чему я обязан, мой Монстр? Опять проблемы? – Трафальгар только широко зевнул, и положил голову Дарси на колени. – Неужели чист, как невинный младенец?

Поглаживая собаку, он опустил руку в кармашек жилета и извлёк свёрнутый в колечки шёлк. Встряхнул, чтобы прядки распрямились; медленно поднял повыше, задумчиво любуясь при свете камина танцем разноцветных волокон амулета.



КОНЕЦ ВТОРОЙ КНИГИ


Рецензии