ЕО. Пушкин Гамлет и Онегин Бить
To be, or not to be, that is the question:
Быть или не быть, вот в чем вопрос…
Я перевел в юности, учась во «французской спецшколе» и беря уроки английского у родной maman, знаменитый вопрос Гамлета о сущем и смерти первый раз перевел так:
Тут бить или тут не бить
И был бит (вербально)
Тогда с усовершенствовал свой фрагментарный аглицкий:
Бить или не бить … погодить …
Достойно ль … не метелить
И был бит (вербально)
Онегин у Пушкина, получив как получку Письмо Татьяны, более неожиданное , чем наследство передавившего всех мук дяди, не расчухал, что это пародия его Отца – А.С. Пушкина, позаимствованная из элегии Марселины Деборд-Вальмор, задался вариаций вопроса дана Гамлета:
Иметь иль не иметь
Достойно ли презреть …
И как всё ЭТО в свете отзовется…
Или на браке с Таней все сойдется?
Свидетельство о публикации №222092200261