Цветёт тёрен

Замечательная песня есть малоросская  - "Цвіте терен".
Терновника по весне в моих местах на Рязанщине немало, а вот хорошего перевода этой песни мне нигде не встречалось. Потому решил составить свой перевод, что вполне подходит и к душе, и к России в те дни, когда перевод Украины на русский лад стал неотвратим.
Терн - кустарник мною с детства любимый, с той поры, когда с мамой собирали после осенних заморозков с него мелкие терпкие сливы, из которых варенье получалось душистым и с необыкновенной чуть вяжущей, не набивающей оскомину кислинкой.
Весной терновник будит в душе более тонкое чувство, нежели другие цветущие деревья и кустарники. Встречается он по опушкам или зарастающим залежам и потому в сравнении с цветущими рядом крепкими грушами-дичками, дородными лесными яблонями и роскошными черемухами производит впечатление рано расцветшей девушки-подростка. Цвет его с розовинкой, как румяные щечки девушки - кровь с молоком. Бывают заросли терновника и бледно-белого оттенка, малахольные, словно рахитичные, но все равно молодые и нетронутые. И вот густой цвет терновника облетает и остаются к осени, когда практичный деревенский взгляд вновь цепляется за его созревшие заросли, мелкие и до мороза изрядно кислые плоды. Да и собирать плоды не слишком удобно, ветки цепляются и могут рукав надорвать - недаром зовется терн колючей сливой. так и получается, что из подросткового цветенья терновья получаются убогонькие плоды промеж шипов - все как в песне "Цвіте терен".


Цветёт тёрен

1 куплет
Цветёт тёрен, цветёт тёрен, снегом облетает.
Кто любови не изведал, тот беды не знает,
Кто любови не изведал, тот беды не знает.

2 куплет
Девушка я молодая, а беду познала,
На вечёрки не ходила, ночки не доспала,
На вечёрки не ходила, ночки не доспала.

3 куплет
Твои очи соблазнили, я не устояла,
Твои руки обхватили, сердце задрожало,
Твои руки обхватили, сердце задрожало.

5 куплет
Возьму в руки веретёнце, сяду у оконца,
Ночью очи не сомкнула, а восходит солнце,
Ночью очи не сомкнула, а восходит солнце.

6 куплет
Мне вздремнуть бы, но неймется, я неправду чую,
Мой милёночек поехал обнимать другую,
Мой милёночек поехал обнимать другую.

7 куплет
Пусть он едет, пусть он едет, мой дружок неверный,
Бог все видит, покарает за грех непомерный,
Бог все видит, покарает за грех непомерный.

8 куплет
Что ж вы, очи, мои очи, что вы натворили,
Кого люди осуждали, того полюбили.
Кого люди осуждали, того полюбили.

рефрен
Цветёт тёрен, цветёт тёрен, снегом облетает.
Кто любови не изведал, тот беды не знает,
Кто любови не изведал, тот беды не знает.

Комментарий.
Четвертый куплет я решил не переводить, вполне уместно его заменить проигрышем, как порой и делается. Это дает более фантазии слушателю, нежели содержится в его строках:
Через тебе мій миленький, через твої очі
Не тре було приходити до мене щоночі.
Понятно, что не нужно было ему приходить к девке чистой и смущать душу ей, но чего ж теперь причитать? Вообще кульминации песня достигает как раз между третьим и пятым куплетом, ведь по сюжету это ночь близости и страсти, о чем петь не принято, чтобы красоты не опошлить и драмы не измарать.
Также, думаю, не стоит давать девятый куплет, имеющийся в некоторых вариантах песни:
А я молода дівчина, не буду я спати,
Буду його виглядати,день і ніч чекати.
Это драматургию песни низводит до уничиженья обманутой девки. И пусть в жизни приходится видеть эту правду: когда брошенная девушка, себя не помня, цепляется за парня-изменщика, но должна же в песне быть и  возвышающая ее недосказанность.
Однако же бывает, что исполнители выпускают и другие куплеты, например, третий, а то и седьмой и восьмой. Это уж никуда не годится. я решительно против такого оскопления песни, от которой только мелодия, поддержанная какими-то словами, и остается. В народной песне надо пережить историю от начала до конца, но без бытовых подробностей, низости и рутины.

Ежели ж захотите сравнить перевод с оригиналом, то вот он, чтоб далеко не искать:

Цвіте терен, цвіте терен, листя опадає.
Хто в любові не знається, той горя не знає,
Хто в любові не знається, той горя не знає.

А я молода дівчина, та й горя зазнала.
Вечероньки не доїла, нічки не доспала,
Вечероньки не доїла, нічки не доспала.

Через тебе мій миленький через твої очі,
Не тре було приходити До мене щоночі,
Не тре було приходити До мене щоночі,

Візьму в руки кріселечко, сяду край віконця.
Іще очі не дрімали, а вже сходить сонце,
Іще очі не дрімали, а вже сходить сонце.

Хоч дрімайте, не дрімайте, не будете спати.
Десь поїхав мій миленький іньшої шукати,
Десь поїхав мій миленький іньшої шукати.

Нехай їде, нехай їде, нехай не вернеться,
Не дасть йому Господь щастя, куди повернеться,
Не дасть йому Господь щастя, куди повернеться.

Очі мої, очі мої, що ви наробили?
Кого люди обминали, того полюбили,
Кого люди обминали, того полюбили.

Цвіте терен, цвіте терен, листя опадає.
Хто в любові не знається, той горя не знає,
Хто в любові не знається, той горя не знає.


Рецензии
О... Так вот какая песня была в мюзикле "Дракула: между любовью и смертью"...

Елизавета Орешкина   23.09.2022 09:00     Заявить о нарушении
Да, Елизавета. Правда, там она дальше первой строчки не двинулась.

Александр Искандер Семиреченский   23.09.2022 21:37   Заявить о нарушении