Стрелять или не стрелять?

   « Не стреляйте в пианиста, он играет как умеет».
 В переводчика тоже стрелять не надо, как и в любое живое существо. Но, к сожалению, переводчик не может переводить как умеет. Не умеет, так не стоит и браться. Но об этом я уже писала.

    Несколько лет назад моя дочь принесла мне несколько книг ( бумажный вариант) немецкой писательницы  Неле Нойхауз ( Nele Neuhaus).

   - Мама, это очень интересно, сама она живет в Швальбахе ( 10 минут пешком от нас) и действие почти во всех ее романах происходит или в нашем городке или поблизости.

   Я с детства помню, как, открыв рот, взрослые и дети слушали рассказы и притчи моего отца, земля ему пухом. Он привязывал действие к определенным реалиям, знакомым слушателю. И это создает впечатление причастности.

   Неле Нойхауз  вместе со своим мужем владеет конезаводом ( или фирмой по разведению и содержанию лошадей)  в Швальбахе и я знаю, где это! Она описывает детально, где происходило действие, и все это для меня было узнаваемо: ведь я живу в получасе даже пешим ходом до Франкфурта, а уж в Швальбах или Бад  Зоден мы с мужем ходим пешком гулять . Это полицейские романы, детективы, где главным действующим лицом является не частный сыщик, выставляющий полицейских тупыми идиотами, у которых не работают «серые клеточки мозга». Главный комиссар полиции, отдела расследования убийств К2 в Хофхайме  граф Оливер фон Боденштайн.
 
   Начнем с названия городка. Несмотря на то, что Франкфурт-на-Майне – пятый по величине город Германии и лежит он в центре земли Хессен, он не является административным центром округа, им является небольшой  Висбаден, а полицейское управление – в маленьком Хофхайме. В Германии и федеральные министерства находятся в разных округах и землях, а не сосредоточены в Берлине. Второе недопонимание может быть связано с аристократами. В Германии их достаточно, многие или почти все являются владельцами крупных замков и поместий, но все они работают. Кто-то на государственной службе,  некоторые основали в своих замках отели и рестораны и управляют ими. На свои средства сегодня практически невозможно содержать крупные замки, только обогреть эти махины зимой не хватит никаких денег.  Обычно владельцы живут очень скромно в маленьких домиках или нескольких комнатах поместья, остальная территория отдана государству под музей.

   Продать их  невозможно, ни у кого нет ни денег, ни желания, так  как это колоссальный труд держать поместье в порядке ( иначе здесь Закон не позволяет. Даже и дачный участок здесь нельзя держать в запустении, владелец обязан его обиходить). Снести тоже нельзя, охраняется Законом.

  Наш герой со своей ближайшей помощницей занимаются криминальным сыском. И работу свою они делают хорошо. Отношение к полиции в Германии очень уважительное и она это заслуживает, что я лично могу засвидетельствовать.

  Но вот я недавно наткнулась на произведения Неле Нойхауз на русском языке в электронном виде. Сравнивая с оригиналом, я убедилась, что переведено практически дословно, хотя иногда это выглядит смешно, ведь не всегда можно  все буквально перевести.

  Переводчица ( фамилии не помню, да и не очень и важно это), конечно, владеет немецким языком, хотя совершенно точно в Германии никогда не жила. Всякие мелочи вроде  « Музейной набережной», а на самом деле  « берег музеев», скажете вы, а какая разница? Разница есть: это не название набережной, она вся занята музеями, больше там ничего нет.

   Но я вдруг с изумлением поняла, что переводчица воспользовалась в своей работе транслатором – автоматическим переводом. Это бы не было так плохо, если бы она все-таки проконтролировала, что ей там этот транслатор напереводил. Встречаются и откровенные ляпы и мелкие недочеты. Ощущение, что работа ей быстро надоела и она ее передоверила компьютеру, а он все-таки требует контроля. На протяжении повествования одна и та же фамилия в разных местах написана по разному. Или такое выражение: « он подскочил, будто укушенный тарантулом».



  Никогда в немецком языке никто не скажет, что тарантул кусается! Ведь у него нет зубов, скажут немцы, он не собака, он жалит.

  Ну, скажете вы,  это же мелочь, да и писала она по-русски. Верно. Но вот через две страницы  тот же герой « подскочил, словно  УЖАЛЕННЫЙ  тарантулом».
 
Что случилось? Другой тарантул, или у него зубы выпали? А может быть у героя сегодня надеты брюки, которые не укусишь, а можно  их только проколоть?

 Так о чем я веду речь?

 По-моему это такая небрежность в своей работе, неуважение к русскому читателю ( все слопает, он же немецкого не знает).

  И это очень обидно. Может быть, если нет времени или устал, не браться за такую работу?


Рецензии
Добрый день, Елена! Тема весьма актуальна, особенно в плане перевода технических статей. Очень хорошо написано. С уважением, Борис

Борис Готман   21.10.2022 11:31     Заявить о нарушении
Спасибо на добром слове, Борис, могу себе представить, как эти транслаторы переводят технические статьи.

С уважением

Елена

Елена Ахмедова   21.10.2022 21:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.