Стрелять или не стрелять?
В переводчика тоже стрелять не надо, как и в любое живое существо. Но, к сожалению, переводчик не может переводить как умеет. Не умеет, так не стоит и браться. Но об этом я уже писала.
Несколько лет назад моя дочь принесла мне несколько книг ( бумажный вариант) немецкой писательницы Неле Нойхауз ( Nele Neuhaus).
- Мама, это очень интересно, сама она живет в Швальбахе ( 10 минут пешком от нас) и действие почти во всех ее романах происходит или в нашем городке или поблизости.
Я с детства помню, как, открыв рот, взрослые и дети слушали рассказы и притчи моего отца, земля ему пухом. Он привязывал действие к определенным реалиям, знакомым слушателю. И это создает впечатление причастности.
Неле Нойхауз вместе со своим мужем владеет конезаводом ( или фирмой по разведению и содержанию лошадей) в Швальбахе и я знаю, где это! Она описывает детально, где происходило действие, и все это для меня было узнаваемо: ведь я живу в получасе даже пешим ходом до Франкфурта, а уж в Швальбах или Бад Зоден мы с мужем ходим пешком гулять . Это полицейские романы, детективы, где главным действующим лицом является не частный сыщик, выставляющий полицейских тупыми идиотами, у которых не работают «серые клеточки мозга». Главный комиссар полиции, отдела расследования убийств К2 в Хофхайме граф Оливер фон Боденштайн.
Начнем с названия городка. Несмотря на то, что Франкфурт-на-Майне – пятый по величине город Германии и лежит он в центре земли Хессен, он не является административным центром округа, им является небольшой Висбаден, а полицейское управление – в маленьком Хофхайме. В Германии и федеральные министерства находятся в разных округах и землях, а не сосредоточены в Берлине. Второе недопонимание может быть связано с аристократами. В Германии их достаточно, многие или почти все являются владельцами крупных замков и поместий, но все они работают. Кто-то на государственной службе, некоторые основали в своих замках отели и рестораны и управляют ими. На свои средства сегодня практически невозможно содержать крупные замки, только обогреть эти махины зимой не хватит никаких денег. Обычно владельцы живут очень скромно в маленьких домиках или нескольких комнатах поместья, остальная территория отдана государству под музей.
Продать их невозможно, ни у кого нет ни денег, ни желания, так как это колоссальный труд держать поместье в порядке ( иначе здесь Закон не позволяет. Даже и дачный участок здесь нельзя держать в запустении, владелец обязан его обиходить). Снести тоже нельзя, охраняется Законом.
Наш герой со своей ближайшей помощницей занимаются криминальным сыском. И работу свою они делают хорошо. Отношение к полиции в Германии очень уважительное и она это заслуживает, что я лично могу засвидетельствовать.
Но вот я недавно наткнулась на произведения Неле Нойхауз на русском языке в электронном виде. Сравнивая с оригиналом, я убедилась, что переведено практически дословно, хотя иногда это выглядит смешно, ведь не всегда можно все буквально перевести.
Переводчица ( фамилии не помню, да и не очень и важно это), конечно, владеет немецким языком, хотя совершенно точно в Германии никогда не жила. Всякие мелочи вроде « Музейной набережной», а на самом деле « берег музеев», скажете вы, а какая разница? Разница есть: это не название набережной, она вся занята музеями, больше там ничего нет.
Но я вдруг с изумлением поняла, что переводчица воспользовалась в своей работе транслатором – автоматическим переводом. Это бы не было так плохо, если бы она все-таки проконтролировала, что ей там этот транслатор напереводил. Встречаются и откровенные ляпы и мелкие недочеты. Ощущение, что работа ей быстро надоела и она ее передоверила компьютеру, а он все-таки требует контроля. На протяжении повествования одна и та же фамилия в разных местах написана по разному. Или такое выражение: « он подскочил, будто укушенный тарантулом».
Никогда в немецком языке никто не скажет, что тарантул кусается! Ведь у него нет зубов, скажут немцы, он не собака, он жалит.
Ну, скажете вы, это же мелочь, да и писала она по-русски. Верно. Но вот через две страницы тот же герой « подскочил, словно УЖАЛЕННЫЙ тарантулом».
Что случилось? Другой тарантул, или у него зубы выпали? А может быть у героя сегодня надеты брюки, которые не укусишь, а можно их только проколоть?
Так о чем я веду речь?
По-моему это такая небрежность в своей работе, неуважение к русскому читателю ( все слопает, он же немецкого не знает).
И это очень обидно. Может быть, если нет времени или устал, не браться за такую работу?
Свидетельство о публикации №222092401653
Борис Готман 21.10.2022 11:31 Заявить о нарушении
С уважением
Елена
Елена Ахмедова 21.10.2022 21:08 Заявить о нарушении