Все мои переводы из Роберта Фроста

Наталья Харина  https://stihi.ru/2022/07/27/6989

Роберт Ли Фрост (англ. Robert Lee Frost, 26 марта 1874, Сан-Франциско — 29 января 1963, Бостон) — один из крупнейших поэтов в истории США, четырежды лауреат Пулитцеровской премии (1924, 1931, 1937, 1943).
Свое имя получил в честь Роберта Ли, главнокомандующего армией Конфедерации во время Гражданской войны.
В зрелые годы Фрост часто обращается к форме сонета, на первый план выступают  мотивы безысходного одиночества и отчужденности («Acquainted with the Night»).
Стихи позднего Фроста насыщены метафизическим подтекстом («Directive») и прямыми библейскими аллюзиями («Never Again Would Birds' Song Be The Same»).
__________________________________
Мои переводы:

1. Солдат
2. Дверь без замка
3. Дом с привидениями
4. Золото не уцелеет
5. Всё времени отдал бы
6. Снежная пыль
7. Воссоздание стены
8. Прямой дар
9. Кто с полночью знаком
10. Лишённый
11. Закройте окна
12. Зимний рай
13. Шум деревьев
14. Остановка у леса снежным вечером
15. Примчался ветер
16. Погибший ручей
17. День синей бабочки
18. Не весь там
19. Птичка
20. Огонь и лёд
21. Два пути
22. Выход
23. Никогда пение птиц не будет прежним
24. Указатель
25. Концепция самозачатия
26. Астрометафизическое
27. Рекордный шаг
28. Полное откровение
29. Конец
30. Канис Мажор (Большой пёс)
31. Объятия Луны (Лунный компас)
32. Дизайн (Предназначение)
33. Пыль в глаза (Дуст)
34. Свободная Луна
35. В Землю
36. Что говорит 50-летний
37. Скальное жилище
38. Хорошие часы
39. Затерянный в небесах
40. Дверь в темноте
41. Д.Ф. Кеннеди - К инаугурации
42 Вопрошающие лица
43. Недоразумение

Мой вольный перевод:

Солдат

Он, как упавшее копьё, что брошено в бою,
Лежит, не поднято никем, ржавеет до сих пор,
Остроконечно рвёт умы, буравит грунт в упор,
Мы, наблюдавшие за ним - завязли в том краю.

Его достоинств не познать, не видели другим...
Мужи оценят только то, что смотрит прямо в лоб,
Земная сфера высока, бьёт выше телескоп,
Ракете суждено прожить короткий путь дуги.

Снаряды рвутся ввысь, стремглав, и падают в траву,
Ломая судьбы где-то там, где боль поверх земли.
Нам не спастись, и если б мы предвидеть всё могли,
То сохранили жизнью свою в окопе, яме, рву.

Копьё войны прострелит плоть, дух совершив кульбит,
Всего сильней и выше звёзд в мир вечности взлетит.

02.08.2022 0-48


Оригинал:

Soldier

He is that fallen lance that lies as hurled,
That lies unlifted now, come dew, come rust,
But still lies pointed as it plowed the dust.
If we who sight along it round the world,

See nothing worthy to have been its mark,
It is because like men we look too near,
Forgetting that as fitted to the sphere,
Our missiles always make too short an arc.

They fall, they rip the grass, they intersect
The curve of earth, and striking, break their own;
They make us cringe for metal-point on stone.
But this we know, the obstacle that checked

And tripped the body, shot the spirit on
Further than target ever showed or shone.
_______________________________________________

Мой вольный перевод:

Дверь без замка

Прожил множество лет,
Как-то слышу я стук,
Но замка в двери нет.
Померещился звук?

Свет тотчас погасил,
И крадучись пошёл,
Замер в страхе без сил,
Но молитву прочёл.

Снова стук-перестук...
Развернулся к окну,
Влез мгновенно без рук,
Словно жара вдохнул.

Спрыгнув, крикнул: "Входи!"
Лоб кирпич охладил,
Простонал: "Отведи..."
Кто же гостем тем был?

Я покинул тюрьму,
Мир, возможно, извне
Старину-кутерьму
Поменяет во мне.

01.08.2022 22-17

Оригинал:

The Lockless Door

It went many years,
But at last came a knock,
And I though of the door
With no lock to lock.

I blew out the light,
I tip-toed the floor,
And raised both hands
In prayer to the door.

But the knock came again.
My window was wide;
I climbed on the sill
And descended outside.

Back over the sill
I bade a 'Come in'
To whatever the knock
At the door may have been.

So at a knock
I emptied my cage
To hide in the world
And alter with age.

by Robert Frost
________________________________________________

Мой вольный перевод с английского:

Дом с привидениями      

Я живу в одичалой лачуге своей.
В этом доме провёл век загадочных дней,
След простыл их, но держится ветхий подвал.
Свет дневной проникает в пещерный провал,
Там малина бушует багрянцем стеблей.

Виноградные лозы, разрушив забор,
Между лесом и полем затеяли спор.
Сад зарос, с виду: роща из диких дерев.
Дятел рубит сосну, ствол скрипит нараспев.
Нет к колодцу тропы - в чаще был коридор.

Сердце странно болит, ходуном взаперти:
Мне обители прежней никак не найти.
Все дороги исчезли, где жабы в пыли
Кувыркались, как дети, и чёлн на мели.
Мышь летучая всюду висит на пути.

Где-то в сумерках злобно кричит козодой,
Он порхает, кудахчет, глумится порой.
Далеко-далеко его речи слыхать...
Много фраз пересмешник умеет соткать,
Рассмеявшись в ночи как всегда надо мной.

Дом ютится под тускло-невнятной звездой,
Тень немая скользит неземной бороздой.
Снова призраки заняли рядом места.
У загробных судеб молчаливы уста:
Мхом заросшие камни - усопших гнездо.

Для меня это - грустно-знакомый народ.
Парень с девушкой кружат опять хоровод,
Не поют, не играют они ни на чём.
Столько в мире вещей для меня не причём! -
Нет милей приведений и краше невзгод.

30. 07. 2022  1-00

Оригинал:

Ghost House

I dwell in a lonely house I know
That vanished many a summer ago,
And left no trace but the cellar walls,
And a cellar in which the daylight falls,
And the purple-stemmed wild raspberries grow.

O'er ruined fences the grape-vines shield
The woods come back to the mowing field;
The orchard tree has grown one copse
Of new wood and old where the woodpecker chops;
The footpath down to the well is healed.

I dwell with a strangely aching heart
In that vanished abode there far apart
On that disused and forgotten road
That has no dust-bath now for the toad.
Night comes; the black bats tumble and dart;

The whippoorwill is coming to shout
And hush and cluck and flutter about:
I hear him begin far enough away
Full many a time to say his say
Before he arrives to say it out.

It is under the small, dim, summer star.
I know not who these mute folk are
Who share the unlit place with me--
Those stones out under the low-limbed tree
Doubtless bear names that the mosses mar.

They are tireless folk, but slow and sad,
Though two, close-keeping, are lass and lad,--
With none among them that ever sings,
And yet, in view of how many things,
As sweet companions as might be had.

by Robert Frost
______________________________________________

Мой вольный перевод:

Ничего золотого не может сохраниться

Самый первый листок золотистый и нежный -
Словно солнце природой воспето,
И в лесу первоцвет полон свежести вешней -
Только день в предвкушении лета.

А потом тянет книзу зелёный листок,
Погрузившись в Эдем ритуально,
Просияв на заре самородок-росток,
Скинет отблеск потали сусальной.

28.07.2022  1-10

Оригинал:

Nature’s first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf’s a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.

BY ROBERT FROST
_________________________________________


Роберт Фрост  -  I Could Give All to Time

Всё времени отдал бы…
Мой перевод:

Для Времени я, вряд ли - слишком смелый:
Вершиной я не вышел выше снега,
Не вровень с набегающей  волной,
Оно пренебрегать не станет мной,
А будет наблюдать, каким бы не был.

Земля, что тонет в буйном океане
Исчезнет Атлантидой, сном в тумане,
В прощальную улыбку воплотив,
Суть Времени, волной накрывшей риф -
Шершавый завиток в душевной ране.

Всё Времени отдал бы, только кроме…
Того, что в сердце прячется укромно,
Сокрыто от досмотра строгих глаз.
Резонна несказанность лишних фраз,
В них мир сакральный мой - весьма огромен.

26.07.2022  14-10

Оригинал:
I Could Give All to Time
 
To Time it never seems that he is brave
To set himself against the peaks of snow
To lay them level with the running wave,
Not is he overjoyed when they lie low,
But only grave, contemplative and grave.

What now is inland shall be ocean isle,
Then eddies palying round a sunken reef
Like the curl at the corner of a smile;
And I could share Time’s lack of joy or grief
At such a planetary change of style.

I could give all to Time except—except
What I myself have held. But why declare
The things forbidden that while the Customs slept
I have crossed to Safety with? For I am There,
And what I would not part with I have kept.
by Robert Frost
_________________________________________

Dust of Snow - by Robert Frost

Мой вольный перевод:

Снежная пыль

Взлетев, ворона подняла
Пыль снежную с тростинки,
Сердечность в память намела,
Открыв секрет горчинки.

День, о котором сожалел,
Дал смену настроенья.
С болиголова зябкий мел
Стал частью упоенья.

26. 07. 2022 12-02

Оригинал:

Dust of Snow

The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree

Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.

BY ROBERT FROST
___________________________________
Mending Wall by Robert Frost
Воссоздание стены

Мой вольный перевод:

Есть что-то, что не любит крепких стен,
И мёрзлой глиной кладку разрушает.
Под солнцем валуны уходят в крен,
В разрывах часто по двое шагают.
Есть тот, кто из руин всё воссоздаст,
И я нашёл рукастых камнекладов,
Они сломали стену в сотый раз,
Но кролика спасли в пещерах ада.
Собаки сторожат из-за оград,
Но кто-то им в угоду валит камни.
Сосед мой разрушениям не рад:
Зачем и кто сломал ремонт недавний?
И мы идём на линию "войны",
И снова воздвигаем эту стену.
Друг другу из-за кладки не видны.
Со дна все камни подняты мгновенно.
Одни из них похожи на шары,
Другие балансируют, как булки.
Спина к спине - две вражеских горы -
Бьём пальцами по стенам этим гулким.
Простор высок, где бродит камнепад,
Деревьев насажали непременно:
Один - сосну, другой - фруктовый сад
Воздвигнув неприступно, эту стену.
Сосед не видит яблони моей,
А я не знаю хвои, шишек, белок...
Забор нас сделал чуточку добрей.
Весна - хороший повод для проделок.
Могу задать соседу я вопрос:
Зачем нам городить такие стены?
Коровы здесь не ходят на покос,
И нас не ждут иные перемены.
Ответ не замурован от обид:
Что эльфы симпатичней за границей.
Соседский недоступен взгляд и вид,
Для этого должны отгородиться.
Вершине крепостной из-за ветвей
Опять до неба надобно пробиться.
Похожи мы порой на дикарей:
Повадки первобытных в наших лицах.
Он движется во тьме, и я во тьме...
И мы друг к другу в гости не приедем,
Как будто-бы посажены в тюрьме:
Из каменного века - людоеды.
Хорош забор - хорошие соседи!

25.07.2022 21-33

Оригинал:

Mending Wall

Something there is that doesn't love a wall,
That sends the frozen-ground-swell under it,
And spills the upper boulders in the sun;
And makes gaps even two can pass abreast.
The work of hunters is another thing:
I have come after them and made repair
Where they have left not one stone on a stone,
But they would have the rabbit out of hiding,
To please the yelping dogs. The gaps I mean,
No one has seen them made or heard them made,
But at spring mending-time we find them there.
I let my neighbor know beyond the hill;
And on a day we meet to walk the line
And set the wall between us once again.
We keep the wall between us as we go.
To each the boulders that have fallen to each.
And some are loaves and some so nearly balls
We have to use a spell to make them balance:
'Stay where you are until our backs are turned!'
We wear our fingers rough with handling them.
Oh, just another kind of outdoor game,
One on a side. It comes to little more:
There where it is we do not need the wall:
He is all pine and I am apple orchard.
My apple trees will never get across
And eat the cones under his pines, I tell him.
He only says, 'Good fences make good neighbors.'
Spring is the mischief in me, and I wonder
If I could put a notion in his head:
'Why do they make good neighbors? Isn't it
Where there are cows? But here there are no cows.
Before I built a wall I'd ask to know
What I was walling in or walling out,
And to whom I was like to give offense.
Something there is that doesn't love a wall,
That wants it down.' I could say 'Elves' to him,
But it's not elves exactly, and I'd rather
He said it for himself. I see him there
Bringing a stone grasped firmly by the top
In each hand, like an old-stone savage armed.
He moves in darkness as it seems to me,
Not of woods only and the shade of trees.
He will not go behind his father's saying,
And he likes having thought of it so well
He says again, 'Good fences make good neighbors.
by Robert Frost
_____________________________________
В 1961 году Роберт Ли Фрост получил приглашение прочесть своё стихотворение  на церемонии инаугурации президента Джона Кеннеди.
Стихотворение «Дар навсегда» (англ. The Gift Outright, 1942)было впервые опубликовано в журнале Virginia Quarterly Review весной 1942 года. Публикации были собраны в сборнике Фроста "Дерево свидетелей" в 1943 году. По словам Джеффри С. Крамера, стихотворение, возможно, было написано еще в 1936 году.

На президентской инаугурации Фрост продекламировал "The Gift Outright" по памяти вместо того, чтобы прочитать свое новое стихотворение "Для Джона Ф. Кеннеди на его инаугурации", которое он не смог прочитать на ветру и солнечном свете.

Последний сборник стихов поэта — «In the Clearing» — появился в 1962 году.

В том же, 1962, году по просьбе президента США Дж. Кеннеди Фрост посетил СССР в качестве «посла доброй воли» и был тепло принят в Союзе писателей СССР. На вопрос журналиста, не находит ли он затруднительным общаться с советскими людьми, не зная русского языка, ответил: «Но ведь мы смеёмся на одном языке». В ходе беседы с Н. С. Хрущёвым призвал к «благородному соперничеству» между СССР и США, которое должно прийти на смену конфликтам. Также состоялась встреча Фроста с Анной Ахматовой, она прочла ему своё новое стихотворение «Последняя роза» с эпиграфом из И. Бродского. Фрост говорил об «определяющем воздействии» И. С. Тургенева на становление своего творчества.

The Gift Outright - Дар навсегда

Мой вольный перевод:

Прямой дар

Сто лет назад досталась нам... Земля, что нет родней.
Владельцы умерших рабов - хозяева страны...
Назвали мы её своей - народ из-за морей:
От старой Англии с тех пор водой отделены.

Колонизатор сердцем там, где лондонский туман,
Мы обладали тем, что мы... не приняли умом.
И в этом были грех и боль, напыщенный обман,
И слабость в том... Ошибок суть мы поняли потом.

Вдруг стали чувствовать, что мы - Вирджинии сыны.
У Новой Англии огни над Бостоном видны.
Спасли себя, забыв навек о прошлом нашем сны,
Ведь в этих землях навсегда судьбой растворены.

Но этот дар, победный акт, в боях войны добыт.
Свобода Запада была предпослана Отцом.
Простой мотив, большой сюжет в решении сокрыт.
Чужой когда-то материк стал гордости венцом.

23.07.2022  21-27

Оригинал:

The Gift Outright

 The land was ours before we were the land's.
 She was our land more than a hundred years
 Before we were her people. She was ours
 In Massachusetts, in Virginia,
 But we were England's, still colonials,
 Possessing what we still were unpossessed by,
 Possessed by what we now no more possessed.
 Something we were withholding made us weak
 Until we found out that it was ourselves
 We were withholding from our land of living,
 And forthwith found salvation in surrender.
 Such as we were we gave ourselves outright
 (The deed of gift was many deeds of war)
 To the land vaguely realizing westward,
 But still unstoried, artless, unenhanced,
 Such as she was, such as she would become.
                by Robert Frost
___________________________________

ACQUAINTED WITH THE NIGHT
Кто с полночью знаком...

Мой вольный перевод:
* * *

Я был из тех, кто с полночью знаком,
Кто в дождь искал слиянья с высшей силой,
И город фонарей познал тайком.

Печальным переулком проходил,
И сторожа ничем не потревожил,
Отвёл глаза, визит не объяснил.

И шум шагов умерил осторожно,
Когда вдруг кто-то вдаль проголосил.
Мне улицей другой пройти не сложно.

Прощальный окрик рвался не ко мне -
Часы на звёздном небе подсказали,
Что всё на свете ведомо Луне!

Безвременно лучи её мерцали...
Я был из тех, кто с полночью знаком...

22.07.2022  21-22

Оригинал:

Acquainted with the night

I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain - and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-by;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.
by Robert Frost
________________________________
Роберт Фрост - Bereft

Лишённый
Мой вольный перевод:

Я где-то слышал раньше этот ветер,
Он перешёл на грозно-дикий стон,
Враждебен был и крайне неприветлив,
Дверь распахнул и выл со всех сторон.
По склону мчался в пенистый прибой...
Скончалось лето, протрубив отбой.
Мрачнело небо, тучи шли на запад,
Просевший пол крыльца заскрежетал,
Листва вздыбилась рысью и с нахрапом
У ног моих рассеялась в астрал.
Пронзал мозги зловещий низкий тон,
Прознав мой тайно скрытый камертон.
Я был один, дом, словно, сам не свой,
Черту за грань увидев у порога,
Забыл слова, вступил в последний бой
С самой судьбой... всё проклял, кроме Бога.

22.07.2022  0-10
 
Оригинал

Bereft

Where had I heard this wind before
Change like this to a deeper roar?
What would it take my standing there for,
Holding open a restive door,
Looking downhill to a frothy shore?
Summer was past and day was past.
Somber clouds in the west were massed.
Out in the porch’s sagging floor
Leaves got up in a coil and hissed,
Blindly struck at my knee and missed.
Something sinister in the tone
Told me my secret must be known:
Word I was in the house alone
Somehow must have gotten abroad,
Word I was in my life alone,
Word I had no one left but God.

by Robert Frost
__________________________________

Now Close The Windows - Сейчас закройте окна...

Мой перевод:

Закройте окна, приглушите стон полей,
Невмоготу деревьям - пусть потише мечутся.
Уже и птицы не поют в душе моей,
Когда потери велики - она калечится.

Минует время - соль осушенных болот
До ранней птицы холодами крепко скована.
Закройте окна, чтоб не слышать ветра нот,
Его аллегро режет слух сейчас взволнованно.

02.06.2021 19-30


Оригинал:

Now Close The Windows

Now close the windows and hush all the fields:
If the trees must, let them silently toss;
No bird is singing now, and if there is,
Be it my loss.

It will be long ere the marshes resume,
It will be long ere the earliest bird:
So close the windows and not hear the wind,
But see all wind-stirred.
_________________________________________


Зимний рай

Мой вольный перевод:

Ольховый рай зимой среди болот:
Резвятся зайцы - снежные белушки,
Улыбка солнца доброту им шлёт,
Ласкает кроны, золотит верхушки.

Таёжный дух над снежной пеленой
Витает выше земляного кроя,
К Эдему ближе, что над головой,
Красна калина в белизне покоя.

Снег поднимает зрелого зверька
Над той отметкой, что оставил голод,
Корой ранетки, слаще мха слегка,
Смерть одолел он в прошлогодний холод.

Так близко к раю брачных песен нет:
Кукуют птицы в зимний вечер порознь,
Съедают почки - майский пустоцвет,
В бутонах листьев прорежая просинь

Пернатый страж выводит дважды стук.
Восторг в лесу недолго греет душу:
Короткий день закончит этот звук,
Чтоб утром снова тишину нарушить.

20.08. 2021 21-50


Оригинал:

A Winter Eden

A winter garden in an alder swamp,
Where conies now come out to sun and romp,
As near a paradise as it can be
And not melt snow or start a dormant tree.

It lifts existence on a plane of snow
One level higher than the earth below,
One level nearer heaven overhead,
And last year’s berries shining scarlet red.

It lifts a gaunt luxuriating beast
Where he can stretch and hold his highest feat
On some wild apple tree’s young tender bark,
What well may prove the year’s high girdle mark.

So near to paradise all pairing ends:
Here loveless birds now flock as winter friends,
Content with bud-inspecting. They presume
To say which buds are leaf and which are bloom.

A feather-hammer gives a double knock.
This Eden day is done at two o’clock.
An hour of winter day might seem too short
To make it worth life’s while to wake and sport.

"A Winter Eden" by R. Lee Frost
______________________________

Этот звук деревьев

Мой вольный перевод:

Интересно живут деревья.
Почему нам понятен шум
Вековой, и его поверья,
Даже больше - древесный ум?
Исполины кричат нам в окна,
Слышим стоны десятки лет,
В такт скрипят в старых рамах стёкла,
В их напевах притворства нет.
Я бы слушал всесильный голос;
Сказ о том, что пора идти...
Но никто не уходит в космос -
Замечтались на полпути.
Мы с годами узнаем больше -
Отчего мы стреножим бег,
Станут стёкла на окнах тоньше,
Толще ствол и длиннее век.
Их качает свирепый ветер,
Стонут кроны, крича сильней.
Не смогу ничего ответить,
Поспешив в тихий мир теней.
И деревья, срывая горло,
Рвут одежды к моим вратам.
Облака проплывают гордо,
Им не слышен их голос там.
Помолчу, чуть шепну охрипло,
И уйду под ворчанье липы.

10.08.2021 17-30


The Sound of Trees

I wonder about the trees.
Why do we wish to bear
Forever the noise of these
More than another noise
So close to our dwelling place?
We suffer them by the day
Till we lose all measure of pace,
And fixity in our joys,
And acquire a listening air.
They are that that talks of going
But never gets away;
And that talks no less for knowing,
As it grows wiser and older,
That now it means to stay.
My feet tug at the floor
And my head sways to my shoulder
Sometimes when I watch trees sway,
From the window or the door.
I shall set forth for somewhere,
I shall make the reckless choice
Some day when they are in voice
And tossing so as to scare
The white clouds over them on.
I shall have less to say,
But I shall be gone.

(вy Robert Frost)
____________________________________

ОСТАНОВКА У ЛЕСА СНЕЖНЫМ ВЕЧЕРОМ

Мой художественный перевод:

Я знаю тех, кем зачарован этот лес,
Их дом стоит на самом краешке деревни,
Совсем не виден за кривой опушкой древней,
Повсюду снег над лесом, сыплющий с небес.

Моя лошадка смотрит странно на меня,
Наверно думает: - "Зачем остановился?
Темнеет рано, нет порога, нет огня...
Чтоб этот день в году как можно дольше длился?"

Звон колокольчиков разносится в тиши,
Как будто спрашивает: - "Скоро ли в дорогу?"
Такая глушь, я различаю понемногу,
Как ветер в хлопьях снежных веточкой шуршит.

Красивый снег, восторг я этот растяну...
Глубокий лес, с тобой придётся мне расстаться.
И много миль до места, где я вмиг усну.
И много миль до дома мне придётся мчаться.

02.08.2021 0-35

Оригинал:               

STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and, frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
_______________________________________

Мой вольный перевод:

Примчался ветер, сдул открытую тетрадь,
Листочки стали трепетать, послушны бризу,
Искал он строчки о весне, её капризах,
"Там нет такого!" - я пытался подсказать.

"Но для кого стихотворенье о весне?"
Бриз легкокрылый был задумчив, не ответил,
Внезапно облако лицо закрыло мне
И я от страха позабыл про всё на свете.

01.08.2021 23-35


Оригинал:

Robert Frost
A Cloud Shadow

A breeze discovered my open book
And began to flutter the leaves to look
For a poem there used to be on Spring.
I tried to tell her: "There's no such thing!"

For whom would a poem on Spring be by?
The breeze disdained to make reply,
And a cloud shadow crossed her face
For fear I would make her miss the place.
_____________________________________________

Погибший ручей

Мой вольный перевод:

К июню наш ручей закончил быстрый бег.
Искал его везде, но где ж его найти?
Возможно он обрёл подземные пути,
А, может, испарён в иной - воздушный век?
Туман - иссохший снег, укрыл природу мира,
И призрак бубенцов растаял в мае сиром...

Тогда и расцвела, взойдя, трава повсюду,
Вся слабая листва отпряла ото сна,
Ветрами овевала прохладная  весна,
А ныне где вода, она подобна чуду?
Жара, испив ручей, листвой сгноила дно,
Под слоем смрадных дум оно погребено.

Источник где-то жив, и в нём другая песнь,
Ручей найдёт исток, и победит болезнь,
А этот буду помнить таким, какой он есть.

01.08.2021  11-40   


Оригинал:
HYLA BROOK

By June our brook’s run out of song and speed.
Sought for much after that, it will be found
Either to have gone groping underground
(And taken with it all the Hyla breed
That shouted in the mist a month ago,
Like ghost of sleigh-bells in a ghost of snow) —

Or flourished and come up in jewel-weed,
Weak foliage that is blown upon and bent
Even against the way its waters went.
Its bed is left a faded paper sheet
Of dead leaves stuck together by the heat —
A brook to none but who remember long.

This as it will be seen is other far
Than with brooks taken otherwhere in song.
We love the things we love for what they are.
_______________________________________
День синей бабочки

Весна пришла, и синих бабочек полёт
Переметнулся в голубое поднебесье.
О, сколько нежных их! Давно потерян счёт.
Оттенки крылышек проскальзывают в смеси.

Цветы порхают мотыльками и поют,
Но это чудо оборвётся ближе лету.
Теперь иссохшие по воздуху снуют,
Внимая хрусту колеса, что песня спета.

29.07.2021 21-00


Оригинал:

Blue-Butterfly Day

 It is blue-butterfly day here in spring,
 And with these sky-flakes down in flurry on flurry
 There is more unmixed color on the wing
 Than flowers will show for days unless they hurry.

 But these are flowers that fly and all but sing:
 And now from having ridden out desire
 They lie closed over in the wind and cling
 Where wheels have freshly sliced the April mire.
___________________________________
Мой авторизованный перевод:

Не весь там

Я повернулся, чтоб поведать Богу весть -
Наш мир отчаялся, дела его всё хуже.
Я думал Бог следит за всем, и всё же есть,
Но обнаружил нет Его, мы вере служим.

Бог повернулся чтоб в ответ послать завет
(да-да, не смейтесь, все уБогие ранимы),
Но обнаружил, что меня там больше нет,
Во всяком случае - не меньше половины.

04.06.2021 1-20

Но нет меня, простыл мой мимолётный след,
Во всяком случае - не больше половины.


Оригинал:

NOT ALL THERE

I turned to speak to God
About the world’s despair;
But to make bad matters worse
I found God wasn’t there.
 
God turned to speak to me
(Don’t anybody laugh);
God found I wasn’t there
At least not over half.

(by Robert Frost)
_______________________________
Robert Lee Frost - РОБЕРТ ЛИ ФРОСТ, американский поэт
 "A MINOR BIRD"

Птичка (мой вольный перевод с английского):
               
Я захотел чтоб птица улетела,
И целый день у дома моего не пела.

В ладоши хлопал, пробовал греметь,
Я птичье пенье не хотел терпеть.

Свою ошибку позже осознал,
Не виновата - пела не со зла.

Теперь на мне виновности печать:
Пичугу зря заставил замолчать.

31.10.2019  3-00


                A MINOR BIRD (оригинал):


                I have wished a bird would fly away,
                And not sing by house all day;

                Have clapped my hands at him from the door
                When it seemed as if I could bear no more.

                That fault must partly have been in me.
                The bird was not to blame for his key.

                And of course there must be something wrong
                In wanting to silence any song.
____________________________________________

Огонь и лёд (мой вольный перевод):

Погибнет мир ли наш в огне,
Или замерзнет подо льдом,
Не всё-равно ли? Ясно мне,
Сгорит всё пламенным огнём.

Но если  дважды умирать,
То в ненависти льда,
Возможно так же нам страдать -
Не деться никуда.
Бессмысленно гадать.

31.10.2019  02-30

Fire and Ice (оригинал):
 
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.

But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
 _____________________________
Две дороги (мой вольный перевод)

В пожелтевшем лесу две тропинки блуждали,
Предстояло мне выбрать одну из дорог,
Одолеть два пути не смогу, и едва ли
Кто-нибудь,забредя в эти щедрые дали
Прошагать на развилке обеими смог.

Справедливо пойти той, что явно короче.
Я в красивый подлесок осенний свернул:
Живописный ковёр, травы мягкие очень,
Но второй был заросшим не менее, впрочем...
Сам себя б в этом выборе я обманул.

Две дороги-пути в это свежее утро
Предлагали пройтись, никуда не спеша.
Ветер в спину подул, провожая попутно:
Передумать возможно в любую минуту...
Или вновь не пойти - как подскажет душа.

Я со вздохом решил в дебрях царства лесного
Не грустить о возможностях альтернатив.
Все по жизни пути будут снова и снова
Предлагать варианты и выход толковый,
И дорогу я выбрал, судьбу изменив.
17.10.2019  00-05

Оригинал:

“The Road Not Taken”
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

_________________________________________________

ВЫХОД, ВЫХОД...

Мой вольный перевод:

Визжала циркулярная пила,
Доску строгая печке для  ремонта.
Опилка сладкопахнущей была,
Закатный ветер мчался до Вермонта.

На горные хребты садилась тень,
Рычала лесопилка... вихрем фронта
Качался, налегке бегущий день -
Подальше - за зигзаги горизонта.

Казалось, добрый вечер был готов
Мальчишке подарить желанный отдых,
Ведь солнце, уходящее без слов,
Жалеет желторото-безбородых.

Сестра пришла на ужин пригласить,
Пила ждала, как-будто, эту радость,
Жужжанье постаралась пригасить,
Из рук долой сама удрать пыталась.

Он поднял руку чтоб её словить,
Пила при встрече той не утерпела:
Пыталась руку мальчика обвить...
И крик потряс ужасным смехом тело.

Подросток, видя кровь, вдруг понял всё.
Испуг ворвался в хриплый вдох ребёнка,
Скатилось жизни прежней колесо...
Будь проклята мужская работёнка!

"Не дайте мне отрезать руку! Нет!
Сестра, не позволяй врачам глумиться!"
А нет руки уже и меркнет свет:
Эфир струится горем сквозь ресницы...

Он губы от дыханья надувал,
И доктор наблюдал за их движеньем.
Внезапно ассистент подал сигнал:
Всё кончено - нет пульса... Охлажденье.

И что поделать тут - отвлёк малец!
Дела, дела... А он ушёл храбрец.

03.08.2022  23-25

Оригинал:

OUT, OUT...

The buzz-saw snarled and rattled in the yard
And made dust and dropped stove-length sticks of wood,
Sweet-scented stuff when the breeze drew across it.
And from there those that lifted eyes could count
Five mountain ranges one behind the other
Under the sunset far into Vermont.
And the saw snarled and rattled, snarled and rattled,
As it ran light, or had to bear a load.
And nothing happened: day was all but done.
Call it a day, I wish they might have said
To please the boy by giving him the half hour
That a boy counts so much when saved from work.
His sister stood beside them in her apron
To tell them "Supper." At the word, the saw,
As if to prove saws knew what supper meant,
Leaped out at the boy's hand, or seemed to leap—
He must have given the hand. However it was,
Neither refused the meeting. But the hand!
The boy's first outcry was a rueful laugh,
As he swung toward them holding up the hand
Half in appeal, but half as if to keep
The life from spilling. Then the boy saw all—
Since he was old enough to know, big boy
Doing a man's work, though a child at heart—
He saw all spoiled. "Don't let him cut my hand off—
The doctor, when he comes. Don't let him, sister!"
So. But the hand was gone already.
The doctor put him in the dark of ether.
He lay and puffed his lips out with his breath.
And then—the watcher at his pulse took fright.
No one believed. They listened at his heart.
Little—less—nothing!—and that ended it.
No more to build on there. And they, since they
Were not the one dead, turned to their affairs.

 by Robert Frost
____________________________________

Never Again Would Birds' Song Be The Same

Мой вольный перевод:

Никогда больше песни птиц не будут прежними

Он мог бы заявить и мог бы сам поверить,
Что в трелях птиц кругом - божественный Эдем,
И в райском пенье том беспечный голос Евы:
Сверхзвук сильней мольбы - любовных грёз тандем.

Звенящий ручеёк её хрустальным смехом
Был нежно поражён и птиц заворожил.
Без слов стремились те стать отражённым эхом,
Когда Творец красу в их музыку вложил.

Она звучала вся в их поднебесной песне,
Сопрано тон проник в блистательный вокал.
И не было в лесу напевов тех прелестней:
Вибрировал восторг, поддерживал накал.

С тех пор хоралы птиц покинула душа,
Чтоб Бога не терять, к ним изгнанной пришла.

09.08.2022 18-35

 Оригинал:

Never Again Would Bird's Song Be the Same

He would declare and could himself believe
That the birds there in all the garden round
From having heard the daylong voice of Eve
Had added to their own an oversound,
Her tone of meaning but without the words.
Admittedly an eloquence so soft
Could only have had an influence on birds
When call or laughter carried it aloft.
Be that as may be, she was in their song.
Moreover her voice upon their voices crossed
Had now persisted in the woods so long
That probably it never would be lost.
Never again would birds' song be the same.
And to do that to birds was why she came.

By Robert Frost
_________________________________

Robert Frost - Directive - Указатель (Директива), с английского
Наталья Харина http://stihi.ru/2022/08/10/5752
Мой вольный перевод:

Вернусь назад в то время - сплошь в потерях...
Сегодня - не ВелИко - ВеликО.
Былины дней былых, но я в них верю,
Погост в скульптурах вижу далеко.

В руины возвращусь, что были домом,
На ферму, что в помине больше нет,
В тот город под высоким косогором...
К нему пути укажет амулет.

Мне сердце не позволит заблудиться:
Карьер приметен строгостью камней -
Коленопреклонённый мрамор - в лицах
Не прячется, становится видней.

Хранит путеводитель сказ о многом:
Изношено годами полотно.
Со всех концов железная дорога
Сплетает мысли в целое ОДНО.

Упёрлись рельсы-ноги в полюс снежный,
Прохлада ледника меня манит.
Гора Пантера скрыла облик прежний,
Я вижу город сквозь её гранит.

Глядят из сорока подвальных кладов
Фиркины, замутняя элем взор,
Волнует ветер лес и кромку сада,
И мчится, расширяя кругозор.

Неопытное око здесь когда-то -
Лет двадцать или тридцать дум назад
Беспечно не хранило жизни даты,
Лишь дятел выбил метки наугад.

Спешу предвосхитить былую песню
Про путь с работы тягостной домой:
Ходок, шагавший спереди был весел,
Дремал овёс в телеге зерновой.

Надменный взгляд с высоких небоскрёбов
Страну не видит сельской и простой,
Потерян вкус к мечте рабов трущёбных,
Исчез провинциальности устой.

Та лестница назад - не вниз, а в небо,
И вход закрыт для тех, кто без души.
Былина прошлых лет для многих - небыль
Я здесь прожить остаток дней решил.

Хранит мой дом ребячество и тайну,
Разбитую посуду под сосной.
Игрушки были там необычайны,
Наполнен плач обид - вчерашним сном.

Тот дом, который комом горьким в горле,
Спустился вниз и в подполе исчез -
Напомнил птиц, что крылья распростёрли,
И рвутся ввысь, судьбе наперерез.

Она как тесто вмятины загладит,
Ручей вдоль стен рекою возродив,
Родник истоком станет этой влаги.
Возвышен будет слог, к стихам учтив.

Я вспомню все бегущие потоки,
Что вспарывали дно, бурля в шипах
И кедр на берегу реки, высокий,
Кивающий плывущим на плотах.

Наполню скорбный кубок тайн Грааля
Питьём для заклинания страстей,
И Марк Святой пути укажет в дали,
Где ждёт спасенье радостью вестей.

Та чаша с водопоя детских лет
Испью её, сказав печали Нет.

10.08. 2022 17-33

Оригинал:

Directive

Back out of all this now too much for us,
Back in a time made simple by the loss
Of detail, burned, dissolved, and broken off
Like graveyard marble sculpture in the weather,
There is a house that is no more a house
Upon a farm that is no more a farm
And in a town that is no more a town.
The road there, if you'll let a guide direct you
Who only has at heart your getting lost,
May seem as if it should have been a quarry-
Great monolithic knees the former town
Long since gave up pretence of keeping covered.
And there's a story in a book about it:
Besides the wear of iron wagon wheels
The ledges show lines ruled southeast northwest,
The chisel work of an enormous Glacier
That braced his feet against the Arctic Pole.
You must not mind a certain coolness from him
Still said to haunt this side of Panther Mountain.
Nor need you mind the serial ordeal
Of being watched from forty cellar holes
As if by eye pairs out of forty firkins.
As for the woods' excitement over you
That sends light rustle rushes to their leaves,
Gharge that to upstart inexperience.
Where were they all not twenty years ago?
They think too much of having shaded out
A few old pecker-fretted apple trees.
Make yourself up a cheering song of how
Someone's road home from work this once was,
Who may be just ahead of you on foot
Or creaking with a buggy load of grain.
The height of the adventure is the height
Of country where two village cultures faded
Into each other. Both of them are lost.
And if you're lost enough to find yourself
By now, pull in your ladder road behind you
And put a sign up CLOSED to all but me.
Then make yourself at home. The only field
Now left's no bigger than a harness gall.
First there's the children's house of make believe,
Some shattered dishes underneath a pine,
The playthings in the playhouse of the children.
Weep for what little things could make them glad.
Then for the house that is no more a house,
But only a belilaced cellar hole,
Now slowly closing like a dent in dough.
This was no playhouse but a house in earnest.
Your destination and your destiny's
A brook that was the water of the house,
Cold as a spring as yet so near its source,
Too lofty and original to rage.
(We know the valley streams that when aroused
Will leave their tatters hung on barb and thorn.)
I have kept hidden in the instep arch
Of an old cedar at the waterside
A broken drinking goblet like the Grail
Under a spell so the wrong ones can't find it,
So can't get saved, as Saint Mark says they mustn't.
(I stole the goblet from the children's playhouse.)
Here are your waters and your watering place.
Drink and be whole again beyond confusion.

By Robert Frost

___________________________________________-

Самостоятельная концепция  - A Concept Self-Conceved

Мой вольный перевод с английского:

Самостоятельная концепция

Сильно вероучение о Боге,
Крестило даже детский катехизис*.
Концепция всего и вся о многом -
По сути - пантеизм** - Джордано-кризис***.

Религии волна воспоминаний,
Причешет всех магической гребёнкой.
Есть Слово, значит Божий корень знаний,
И не давайте выбора ребёнку!

10. 08. 2022 21-12
__________________________________
* - Катехизис (греч. и лат. catechismus, catechesis – устное поучение, наставление) — краткое наставление в вере новоначальным христианам или тем, кто желает принять Крещение; руководство, содержащее основные положения христианского вероучения; жанр христианской вероучительной литературы. В раннем христианстве катехизисом называли устное наставление тем, кто готовился принять Крещение. Именно в таком значении это слово употребляется в Новом Завете.

** - Пантеизм – философское учение, основанное на идее: 1) о Боге как безличном начале; 2) о причастности всех существующих вещей Божественной субстанции (сущности). Пантеизм (с греческого – «всебожие») считает мир истечением Божественной природы: мир возникает из Самого Божества. Одни пантеисты утверждают: весь мир и есть Бог.

*** - Джордано Бруно был религиозным философом, а не ученым. Джордано Бруно (1548–1600) – на самом деле пострадал от рук инквизиторов. 17 февраля 1600 года мыслитель был сожжен на Площади цветов в Риме. При любых интерпретациях и трактовках событий факт всегда остается фактом: инквизиция приговорила Бруно к смерти и привела приговор в исполнение. Подобный шаг вряд ли возможно оправдать с точки зрения евангельской морали. Поэтому смерть Бруно навсегда останется прискорбным событием в истории католического Запада. Вопрос в другом. За что пострадал Джордано Бруно? Сложившийся стереотип мученика науки не позволяет даже задуматься над ответом. Как за что? Естественно, за свои научные взгляды! Однако на поверку такой ответ оказывается по меньшей мере поверхностным. А по сути – просто неверным. За что же тогда сожгли Бруно? Ответ кроется в его религиозных воззрениях . В своей идее о бесконечности Вселенной Бруно обожествлял мир, наделял природу божественными свойствами. Такое представление о Вселенной фактически отвергало христианскую идею Бога, сотворившего мир ex nihilo (из ничего – лат.).
____________________________________

Оригинал:

A Concept Self-Conceved

The latest creed that has to be believed
And entered in our childish catechism
Is that the All"s a concept self-conceived,
Which is no more than good old Pantheism.

Great is the reassurance of recall.
Why go on further with confusing voice
To say that God"s either All or over all?
The rule is, never give a child a choice.
(by Robert Frost)
___________________________________________________

Astrometaphysical -
Астрометафизическое*

Мой вольный перевод:

Бог, люблю все твои небеса,
Будь они за меня или против...
Слышу низкие их голоса,
Славь высокую в а-РА-боте**.

Закружилась моя голова:
Взгляд наверх слишком долгий и страстный.
Я упал с возвышенья волхва,
И костыль получил не напрасно.

Ближним небом твоим восхищён.
Власть имеешь в семи измереньях.
Каждым лучиком я освещён,
Жду награды великим твореньем.

Свет надежды добавит мне сил.
С каждым шагом к тебе буду ближе.
Нимб сияет от звёздных светил,
Он подскажет бессмертные вирши.

Я твержу: "Боже, правый, спаси!"
И всегда буду верен девизу.
В землю всех положив с небеси***,
Вверх потянешь меня, а не к низу.

11.08.2022  0-44

______________________________________
* - Астрометафизика - Самая популярная лженаука  – это астрология.
Самые точные предсказания судьбы дают астрологи. Гороскопы всегда верны.
Люди читают книги астрологов и газетные гороскопы с нетерпением и удовольствием.
И почти все знают, что всё это ерунда, но даже те, которые так считают, - все они верят гороскопу и хотят знать  предсказание собственной судьбы.
Астрология – это метафизика самообмана.
Метафизика - это то, что находится за гранью Физики. Метафи;зика — раздел философии, занимающийся исследованиями первоначальной природы реальности, мира и бытия как такового. Первоначальной природы реальности.

** - аработ - Седьмое небо в Ветхом завете. В награду за скромность, проявленную Моисеем, когда Бог послал его к фараону, чтобы требовать освобождения еврейского народа, Бог повелевает Метатрону (Эноху) позволить Моисею взойти на небо. После того как Метатрон преобразил тело Моисея в огненное, подобное телам ангелов, Он его сам ведёт через все семь небес. На седьмом из них («Аработ») он видит сначала ангелов «гнева и ярости», затем ангелов смерти, затем «хаиот» (архангелов), стоящих перед Богом, и, наконец, ангела, в обязанности которого лежит обучать души, созданные Богом во время миросотворения и помещённые им в рай. Затем Бог сообщает Моисею, что Он хочет ещё больше отличить его и позволит ему увидеть ад и рай; по повелению Бога архангел Гавриил ведёт Моисея в ад.

*** - Молитва: Отче наш, Иже еси на небесех! Да святится имя Твое, да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя, яко на НЕБЕСИ и на земли.

Не беси и будет небо неБЕСное. БЕСстрашный бесСОВЕСТНЫХ БЕСит.

Оригинал:

Lord, I have loved your sky,
Be it said against or for me,
Have loved it clear and high,
Or low and stormy.

Till I have reeled and stumbled
From looking up too much,
And fallen and been humbled
To wear a crutch.

My love for every Heaven
O'er which you, Lord, have lorded,
From number One to Seven
Should be rewarded.

It may not give me hope
That when I am translated
My scalp will in the cope
Be constellated.

But if that seems to tend
To my undue renown,
At least it ought to send
Me up, not down.

(by Robert Frost)
____________________________________________

A Record Stride - Рекордный шаг

Мой вольный перевод:

В спальне в Вермонте есть старенький шкафчик
С дверью из двух широченных досок,
Сзади за ним - дымоход, а не ларчик,
Смотрит туда пара стёртых носов.

Форма у туфель провисше-негожа,
Стал им под стать стариною, поверь.
Было когда-то - соперничал кожей,
Вместе живём с башмаками теперь.

Слушают на ночь они мои сказы,
Просят порой уточнить кое-что:
Век доживают ли те скалолазы,
Что прошагали по свету пешком?

Помню, ботинок промок в МонтаУке -
Шапку не спас, вновь пришлось прикупить;
Принял другой в Клиффе-Хаузе муки -
Вынужден был океан пригубить.

Радуют два непохожие внука,
Втянут опять в приключение в раз,
Может познают простую науку,
Выслушав деда нехитрый рассказ.

Я прикоснусь языком к своим туфлям,
Чувство вины педалирует боль:
Тихий впитался и шепчет в лоскутьях,
Прочь выгоняя Атлантики соль.

Ноги мои шли по жизни рекордно,
Каждый башмак - несомненно герой,
Полны похвал и победных аккордов,
Их не продам - нет шкалы ценовой.

Место почётное в скромном музее
Им отведу под влиянием муз.
Буду рассказывать всем ротозеям
Про тонкокожесть и толстый конфуз.

Вы извините иронию старца:
Всю, сплошь Америку исколесил...
Штаты измерил с восторгом скитальца,
Соединил, и в стихах заявил.

11.08.2022 13-12


Оригинал:

In a Vermont bedroom closet
With a door of two broad boards
And for back wall a crumbling old chimney
(And that's what their toes are towards ),

I have a pair of shoes standing,
Old rivals of sagging leather,
Who once kept surpassing each other,
But now live even together.

They listen for me in the bedroom
To ask me a thing or two
About who is too old to go walking,
With too much stress on the who.

I wet one last year at Montauk
For a hat I had to save.
The other I wet at the Cliff House
In an extra-vagant wave.

Two entirely different grandchildren
Got me into my double adventure.
But when they grow up and can read this
I hope they won't take it for censure.

I touch my tongue to the shoes now
And unless my sense is at fault,
On one I can taste Atlantic,
On the other Pacific, salt.

One foot in each great ocean
Is a record stride or stretch.
The authentic shoes it was made in
I should sell for what they would fetch.

But instead I proudly devote them
To my museum and muse;
So the thick-skins needn't act thin-skinned
About being past-active shoes.

And I ask all to try to forgive me
For being as over-elated
As if I had measured the country
And got the United States stated.
(by Robert Frost)
____________________________________

All Revelation - Откровение

Мой вольный перевод:

Полное откровение

Взгляд пытлив, но его не виню,
Сутки прочь от зари до восхода,
Ищет что-то в любую погоду,
Бродит вновь по Куб-линн авеню,
Входит в храм со служебного входа.

Отрешён, иль отозван извне:
Быстро что-то оставлено в прошлом,
В размышлениях кем-то опрошен,
Уходящим доволен вполне:
Разум думает лишь о хорошем.

Взор прикован к жеоде камней,
И её кристаллической сути:
Луч катодный блуждающий в мути,
Стал нейронам намного видней,
Расплавляясь в мыслительной ртути.

Блеск в глазах - отражённость очей:
Звёзды, словно цветные букеты
В небе светят пучком предрассветным,
Завершая раздумья ночей:
Откровение - свыше советы.

11.08.2022 16-05

Оригинал:

A head thrusts in as for the view,
But where it is it thrusts in from
Or what it is it thrusts into
By that Cyb"laean avenue,
And what can of its coming come,

And whither it will be withdrawn,
And what take hence or leave behind,
These things the mind has pondered on
A moment and still asking gone
Strange apparition of the mind!

But the impervious geode
Was entered and its inner crust
Of crystals with a ray cathode
At every point and facet glowed
In answered to the mental thrust.

Eyes seeking the response of eyes
Bring out the stars, bring out the flowers,
Thus concentrating earth and skies
So none nee be afraid of size.
All revelation has been ours.

(by Robert Frost)

__________________________________

Ends - Финал, Конец

Мой вольный перевод:

Скончавшемуся

Дом освещён, пересуды в передней:
Речи взволнованно-нервные...
Ночь для него эта стала последней,
Здесь же случилась и первая.

Много всего он сказал ей при жизни -
Искренней всех, многословнее,
Но не назвал дорогую капризной -
Чаще - признанья любовные.

Кто-то слукавил, другие смолчали,
Выбросив часть непристойного.
Редко кто хает в беде и в печали -
Хвалят всем сердцем покойного.

13.08.2022 21-20

Оригинал:

Ends

Loud talk in the overlighted house
That made us stumble past.
Oh, there had once been night the first,
But this was night the last.

Of all the things he might have said,
Sincere or insincere,
He never said she wasn't young,
And hadn't been his dear.

Oh, some as soon would throw it all
As throw a part away.
And some will say all sorts of things
But some mean what they say.

1963 - "In the Clearing"
(by Robert Frost)
_____________________________________

Canis Major

Мой вольный перевод:
Канис Мажор (Большой пёс)

Великий Пёс -
Небесный зверь,
Звезда в глазу.
Стремит к востоку...

Танцует прямо.
Мне на запад,
Я вместе с ним не упаду:
Стоим на лапах, балансируем упрямо.

Я неудачник,
Лаю ночью в вышину
С моим великим Овердогом млечной стаей.
Он прорывает постепенно темноту.
А утром Сириус в глазах моих растает.

02.06.2021 20-30

Стихотворение на английском языке - Canis Major
Большой Пёс (лат. Canis Major) — созвездие южного полушария неба, самая яркая звезда — Сириус. Расположено к юго-востоку от Ориона («под правой ногой»); частично лежит в Млечном Пути.

Оригинал:

The great Оverdog
That hал:
eavenly beast
With a star in one eye
Gives a leap in the east.

He dances upright
All the way to the west
And never once drops
On his forefeet to rest.

I'm a poor underdog,
But to-night I will bark
With the great Overdog
That romps through the dark.
(by Robert Frost)
________________________________

Moon Compasses

Мой вольный перевод:

Лунный компас - Объятия Луны

Я крался к мутной паузе Луны:
Меж ливнями решил взглянуть что было.
Но в маске компас неба из-за туч:
В тумане очертанья чуть видны,
А снежно-пирамидный пик могуч!
Луна  кронциркуль в горы опустила...
Округлый лик её попал в кольцо -
В ладонях нежных - милое лицо!

14.08.2022  0-30

Оригинал:

Moon Compasses

I stole forth dimly in the dripping pause
Between two downpours to see what there was.
And a masked moon had spread down compass rays
To a cone mountain in the midnight haze
As if the final estimate were hers,
And as it measured in her calipers,
The mountain stood exalted in its place.
So love will take between the hands a face…

(by Robert Frost)


Мой вольный перевод
Дизайн

Паук толстенный белый - смел в повадках
С ромашки белой бабочки вкусил,
Уже окостенела моль без сил:
Игра актёров смерти и упадка.

Микс белого не строит день в догадках.
Жестокий фтизиатр провозгласил:
Испить бульон и "Господи Спаси!"
Изречь во исцеленье лихорадки.

Как пена бел цветок и лист тетрадки,
Белы паук, ромашка, мотылёк...
Творец судьбу такую им предрёк
В ночи, где нет спасенья в этой схватке.

Ужасный рок, дизайн извечной тьмы,
Её законам мы подчинены.

14.08.2022 21-45

Оригинал:

I found a dimpled spider, fat and white,         
On a white heal-all, holding up a moth            
Like a white piece of rigid satin cloth -         
Assorted characters of death and blight            
Mixed ready to begin the morning right,            
Like the ingredients of a witches' broth -      
A snow-drop spider, a flower like a froth,      
And dead wings carried like a paper kite.         

What had that flower to do with being white,      
The wayside blue and innocent heal-all?         
What brought the kindred spider to that height,   
Then steered the white moth thither in the night?
What but design of darkness to appall? -         
If design govern in a thing so small.            

(by Robert Frost)
_______________________________________

Dust in the Eyes (By Robert Frost)

Мой вольный перевод:

Пыль в глаза (Дуст)

Как говорится - пыль в глаза пустить -
Порвать в отместку мыслей мудрых нить...
Попробуйте проверить снегом с крыши,
А вдруг ошеломлённый вас услышит?
Пороша за углом ослепит дустом*,
Но в умной голове не станет пусто.

15.08.2022 0-40
_______________________________________

* - «дуст» - широко распространённое бытовое название ДДТ. Так, изначально «дустом» называлась порошкообразная форма инсектицида ДДТ.
ДУСТ — это ПОРОШОК, препаративная форма препарата, а не само действующее вещество, и не сам препарат.

Дословный перевод:

Если, как говорится, пустить пыль в глаза
Это не позволит моим речам стать слишком мудрыми,
Я не тот, кто откладывает доказательство.
Пусть это будет ошеломляющим с крыши,
А за углом вьюга и снег вместо дуста,
Ослепите меня до тупика, если это необходимо.

Оригинал:

Dust in the Eyes

If, as they say, some dust thrown in my eyes
Will keep my talk from getting overwise,
I'm not the one for putting off the proof.
Let it be overwhelming, off a roof
And round a corner, blizzard snow for dust,
And blind me to a standstill if it must.

By Robert Frost
_____________________________________________
Роберт Фрост - Свободная Луна, с англ
Роберт Фрост - Свободная Луна, с англ
Наталья Харина
Мой вольный перевод:

Свободная Луна

Слежу за новолунием - блестит
Над пышным садом средь построек фермы.
Примерю на причёску хризолит -
Заколку - драгоценность для богемы.
Орнамент сочетается порой
С единственной над озером звездой.

Сияет мне повсюду, где хочу,
Где путь вечерний мой судьбой проложен.
Я рад в деревьях яркому лучу,
Мерцанью в глянце вод спокойных - тоже.
Они отображают небеса:
Полночных снов цветные чудеса.

18.08.2022   22-24

Оригинал:

The Freedom Of The Moon

I've tried the new moon tilted in the air
Above a hazy tree-and-farmhouse cluster
As you might try a jewel in your hair.
I've tried it fine with little breadth of luster,
Alone, or in one ornament combining
With one first-water star almost shining.

I put it shining anywhere I please.
By walking slowly on some evening later,
I've pulled it from a crate of crooked trees,
And brought it over glossy water, greater,
And dropped it in, and seen the image wallow,
The color run, all sorts of wonder follow.
(by Robert Frost)
___________________________________

TO EARTHWARD

Мой вольный перевод с английского:

В ЗЕМЛЮ

Запомнив сладость на губах,
Я страстно нежность пил,
От счастья жил на небесах,
Любовь превозносил.

Нектарный мускус опьянив,
Осадок дал в крови,
По венам в сумерках бродил,
Меня  переродив.

Сгущала жимолость ликёр,
Внедряя вихрем боль.
Я жаркий лоб росой протёр,
Снижая "алкоголь".

Услады жаждал я тогда:
Был молод, полон сил, -
Казалась розой лебеда, -
Хмель горестный вкусил.

Накал страстей сошёл на ноль:
Нет радости вина.
Саднит устало в сердце соль,
Вокруг печаль одна.

Яд послевкусия скворчит -
В избытке чувств возник.
Корица на губах горчит -
Горит огонь гвоздик.

Жесток, болит на сердце шрам -
Упор в руках судьбы.
Припав к земле слезам отдам
Ком чувственной борьбы.

Мне предостаточно вины,
Я жду с небес волну
Упокоеньем глубины
На всю мою длину.

25.08.2022  12-03
______________________________

Оригинал:

TO EARTHWARD

Love at the lips was touch
As sweet as I could bear;
And once that seemed too much;
I lived on air

That crossed me from sweet things,
The flow of - was it musk
From hidden grapevine springs
Down hill at dusk?

I had the swirl and ache
From sprays of honeysuckle
That when they're gathered shake
Dew on the knuckle.

I craved strong sweets, but those
Seemed strong when I was young;
The petal of the rose
It was that stung.

Now no joy but lacks salt
That is not dashed with pain
And weariness and fault;
I crave the stain

Of tears, the aftermark
Of almost too much love,
The sweet of bitter bark
And burning clove.

When stiff and sore and scarred
I take away my hand
From leaning on it hard
In grass and sand,

The hurt is not enough:
I long for weight and strength
To feel the earth as rough
To all my length.

(by Robert Frost)
_______________________________________

What Fifty Said…

Мой вольный перевод:

Что сказал бы Пятидесятилетний

Был молод, и учился у отцов,
Огнём горел, но позже остывал,
Страдал, как отливаемый металл,
О прошлом в школе слушал мудрецов.

Учусь у молодых теперь, я стар.
Расколом в думах прежних знаний пыл...
Я много от детей узнав,  открыл.
О будущем хочу листать букварь!

26. 08. 2022  22 - 10

Оригинал:

What Fifty Said…

When I was young my teachers were the old.
I gave up fire for form till I was cold.
I suffered like a metal being cast.
I went to school to age to learn the past.

Now when I am old my teachers are the young.
What can't be molded must be cracked and sprung.
I strain at lessons fit to start a suture.
I got to school to youth to learn the future.

(by Robert Frost)
_________________________________

Скальное жилище

Слепит закатный небосвод,
И золотом горит пустыня.
На стыке жёлтый горизонт,
Ни хижины вокруг не видно.

На полпути скала бела,
А в ней пятно чернеет сажей.
Влекла пещерная дыра -
К ней кто-то древний часто лазал.

От шторма прятался внутри,
Его душа в мозолях страха
Ту расу голод покорил,
Он был последним в эру краха.
С десяток тысяч лет назад.

28. 08. 2022 20-04

Оригинал:

A Cliff Dwelling

There sandy seems the golden sky
And golden seems the sandy plain.
No habitation meets the eye
Unless in the horizon rim,
Some halfway up the limestone wall,
That spot of black is not a stain
Or shadow, but a cavern hole,
Where someone used to climb and crawl
To rest from his besetting fears.
I see the callus on his soul
The disappearing last of him
And of his race starvation slim,
Oh years ago - ten thousand years.
by Robert Frost
_______________________________________


Хорошие часы

Зимой, чтоб скоротать вечерний час,
Я вышел прогуляться как-то раз.
Иду, тропа пуста, как на беду.
Глаза домов горят огнём в снегу.

И я представил радостный народ,
Выводит скрипка праздничный аккорд.
За тюлем посреди ночных гардин
Смеётся молодёжь... Я не один.

Казалось, что толпа пойдёт гулять,
И я побрёл куда-то ветру вспять,
Обратно повернул, ищу окно,
Но тщетно - всё темно, мертво оно.

И снова только скрип моих шагов
Среди деревьев спящих и домов,
Протяжно, оскверняя зимний сон,
Часы пробили десять в унисон.

01.08.2022  23-40

Оригинал:

GOOD HOURS

I had for my winter evening walk--
No one at all with whom to talk,
But I had the cottages in a row
Up to their shining eyes in snow.

And I thought I had the folk within:
I had the sound of a violin;
I had a glimpse through curtain laces
Of youthful forms and youthful faces.

I had such company outward bound.
I went till there were no cottages found.
I turned and repented, but coming back
I saw no window but that was black.

Over the snow my creaking feet
Disturbed the slumbering village street
Like profanation, by your leave,
At ten o'clock of a winter eve.

by Robert Frost
__________________________________________

Robert Lee Frost -  Lost in Heaven
Роберт Ли Фрост - из книги: "A WITNESS TREE" 1942

Мой вольный перевод:
Затерянный в небесах

Тучи бурей грозили в тревожной ночи,
Предвещая обильные росы.
Я на небе искал грозовые лучи:
Знаки свыше - ответ на вопросы.

Сквозь завесу дождя звёзд совсем не видать:
Даже двух из знакомых созвездий.
Никому не дано верный путь угадать -
След судьбы или признак известий.

И внезапно себя в вышине потерял.
"Где же, где я? А, впрочем, молчите...
Облака - укрывной для земли матерьял,
Дайте мчаться по лунной орбите".

23.09.2022 20-35

Оригинал:

 Lost in Heaven

 The clouds,the source of rain, one stormy night
 Offered an opening to the source of dew;
 Which I accepted with impatient sight,
 Looking for my old skymarks in the blue.

 But stars were scarce in that part of the sky,
 And no two were of the same constellation -
 No one was bright enough to identify;
 So 'twas with not ungrateful consternation,

 Seeing myself well lost once more, I sighted,
 'Where, where in Heaven am I? But don't tell me!
 Oh, opening clouds, by opening on me wide.
 Let's let my heavenly lostness overwhelm me.'
 by Robert Frost
_________________________________

Дверь в темноте

По комнатам ночью бродил в темноте,
Вслепую нащупывал двери и стены,
Глаза и лицо сберегал  непременно,
И руки развёл, словно мост в пустоте.
Вмиг тонкая дверь проскользнула в проём,
Так сильно по лбу получил я при том,
Что мир засиял, как звезды окоём.
Внезапно почувствовал с вечностью связь,
Где люди и вещи кружатся, искрясь.

25.09.2022  22-24

Оригинал:

The Door in the Dark

In going from room to room in the dark,
I reached out blindly to save my face,
But neglected, however lightly, to lace
My fingers and close my arms in an arc.
A slim door got in past my guard,
And hit me a blow in the head so hard
I had my native simile jarred.
So people and things don't pair any more
With what they used to pair with before.

by Robert Frost
_________________________________

Роберт Фрост - К инаугурации Д. Ф. Кеннеди
Наталья Иванова - Харина

Стихотворение - Ода Джону Фицджеральду Кеннеди в день его инаугурации
Прямой подарок "The Gift Outright"
(С некоторой предварительной историей и рифмовкой)
 
Мой вольный перевод:

Художником пришёл на это вече,
Чтецом - на праздник, в самый светлый час.
Поэты дарят оды про запас,
Мы глас небес в стихах очеловечим.
Возможно, старомодна  похвала
Моей стране, и я не буду первым,
Не стану славить родину чрезмерно -
Вместят любовь и преданность слова.
История земли моей хранит
Спрессованный веками монолит.

Познал закономерности триумф
Года, когда колония блистала,
Далёкий континент омыла слава,
И этот мир для нас открыл Колумб.
Французы, и испанцы, и голландцы
Вкусили соль победы в Новом Свете.
Чтит Англия в веках Елизавету.
Построили все штаты иностранцы.
Порядок помнит замысел отцов,
Латынь молитв - заветы мудрецов.

На Бога уповаем - в том печать
На первой в жизни доллара купюре.
Господь призвал быть трепетным к культуре,
И с именем его свой день начать.
Великая четвёрка: Вашингтон,
Джон Адамс - посвящённые провидцы,
Другие новой жизни очевидцы -
Джеймс Мэдисон и Томас Джефферсон...
Империя запомнила момент:
Парламент против актов деклараций -
Конгресс создал союз свободных наций.

Монархии отпор достойный дан,
Ничтожны их попытки и суетны,
Не смогут задавить авторитетом:
Мы встали в ряд других достойных стран.
А в Старом Свете каждый видеть рад
От воли их зависимыми штаты.
Не смогут задавить аристократы -
Научит сам свободный демократ.
Мы скажем: уважайте наш закон,
Написан он в боях священной кровью,
И будет исполняться испокон.

Никто из честных чувств не стал хвалить бы
Правителя - притворщика, лжеца -
Позорна турбулентность наглеца,
Достоин взявший верх в бесстрашной битве.
Мы славим братьев Райт и самолёт.
Впервые Флайер здесь поднялся в небо.
Потоки ветра людям на потребу
Ведут отсюда главный свой отсчёт.
История свободы - вне вердиктов.
Создатель революции велик:
Разумно разрешит раздор конфликтов.

Наш голос свеж и выбор каждый раз,
Как в первый и последний судный день,
Не бросит на судьбу народа тень -
Исполнен будет нации наказ.
Покуда сила в воздухе времён,
Мы будем вновь в прекрасном настроенье.
Бодрящее витает дуновенье,
Полощет ветер звёздный дух знамён.
Безвыходность серьёзных ситуаций
Решит храбрец честнейший без затей,
Взяв право на божественность идей.
Толпа не сломит ложью демонстраций.

Есть мера в жизни сводом строгих правил.
Добытчик, ученик или политик,
И даже все, охочие до критик,
Доверятся тому, кто б верно правил.
Пророк - и президент, и ясновидец,
Эпох грядущих знающий исход,
Начнёт сегодня славный свой поход,
Соткёт без страха вех прекрасных ситец.
И каждый будет гордым и великим,
В любой игре, как в спорте - победитель.
А я - поэт всего лишь, не правитель -
Прославлю августейший день открытий!

26.09.2022   2-43

1962 "На поляне"

Оригинал:
   
  Robert Frost For John F. Kennedy's Inauguration

  Gift outright of "The Gift Outright"
  (With some preliminary history in rhyme)

  Summoning artists to participate
  In the august occasions of the state
  Seems something artists ought to celebrate.
  Today is for my cause a day of days.
  And his be poetry's old-fashioned praise
  Who was the first to think of such a thing.
  This verse that in acknowledgment I bring
  Goes back to the beginning of the end
  Of what had been for centuries the trend;
  A turning point in modern history.
  Colonial had been the thing to be
  As long as the great issue was to see
  What country'd be the one to dominate
  By character, by tongue, by native trait,
  The new world Christopher Columbus found.
  The French, the Spanish, and the Dutch were downed
  And counted out. Heroic deeds were done.
  Elizabeth the First and England won.
  Now came on a new order of the ages
  That in the Latin of our founding sages
  (Is it not written on the dollar bill
  We carry in our purse and pocket still?)
  God nodded His approval of as good.
  So much those heroes knew and understood -
  I mean the great four, Washington,
  John Adams, Jefferson, and Madison -
  So much they knew as consecrated seers
  They must have seen ahead what now appears
  They would bring empires down about our ears
  And by the example of our Declaration
  Make everybody want to be a nation.
  And this is no aristocratic joke
  At the expense of negligible folk.
  We see how seriously the races swarm
  In their attempts at sovereignty and form.
  They are our wards we think to some extent
  For the time being and with their consent,
  To teach them how Democracy is meant.
  "New order of the ages" did we say?
  If it looks none too orderly today,
  'Tis a confusion it was ours to start
  So in it have to take courageous part.
  No one of honest feeling would approve
  A ruler who pretended not to love
  A turbulence he had the better of.
  Everyone knows the glory of the twain
  Who gave America the aeroplane
  To ride the whirlwind and the hurricane.
  Some poor fool has been saying in his heart
  Glory is out of date in life and art.
  Our venture in revolution and outlawry
  Has justified itself in freedom's story
  Right down to now in glory upon glory.
  Come fresh from an election like the last,
  The greatest vote a people ever cast,
  So close yet sure to be abided by,
  It is no miracle our mood is high.
  Courage is in the air in bracing whiffs
  Better than all the stalemate an's and ifs.
  There was the book of profile tales declaring
  For the emboldened politicians daring
  To break with followers when in the wrong,
  A healthy independence of the throng,
  A democratic form of right divine
  To rule first answerable to high design.
  There is a call to life a little sterner,
  And braver for the earner, learner, yearner.
  Less criticism of the field and court
  And more preoccupation with the sport.
  It makes the prophet in us all presage
  The glory of a next Augustan age
  Of a power leading from its strength and pride,
  Of young ambition eager to be tried,
  Firm in our free beliefs without dismay,
  In any game the nations want to play.
  A golden age of poetry and power
  Of which this noonday's the beginning hour.
  1962 "In the Clearing"
_________________________________________   

Это патриотическое стихотворение было написано Робертом Фростом специально  для торжественной инаугурации президента Джона Кеннеди на 20 января 1961 г.
День был солнечный, свет слепил глаза, и пожилой поэт не смог прочитать неразборчивый  текст, напечатанный на пишущей машинке.
Тогда он решил по памяти прочитать другое - более короткое стихотворение "The Gift Outright", написанное ранее.
Роберт Фрост, которому тогда исполнилось 86 лет, прочитал своё стихотворение «Непосредственный дар». Кеннеди попросил Фроста прочитать стихотворение на инаугурации как акт благодарности Фросту за его помощь во время выборной кампании.
Позже Кеннеди заявил, что восхищался «храбростью, непревзойденным мастерством и отвагой» Фроста, и добавил, что «я никогда не думал о том, что мир политики и мир поэзии так далеки друг от друга. Я думаю, что политики и поэты разделяют по крайней мере одну вещь, и то, что их величие зависит от мужества, с которым они сталкиваются, преодолевая жизненные трудности». Американский поэт Уильям Мередит сказал, что просьба «сосредоточила внимание на Кеннеди как на культурном человеке, как на человеке, интересующемся культурой».
__________________________________

 Вопрошающие лица

Сова едва не врезалась в стекло -
Окно к себе крылатую влекло.
В закате зимнем совершив вираж,
Она пропала тут же, как мираж.
Перо и пух мерцали, розовея,
В глазах детей, что из дому смотрели.
1962 "На поляне".

27.09.2022  22-32

Оригинал:
 
  Robert Frost Questioning Faces
 
  The winter owl banked just in time to pass
  And save herself from breaking window glass.
  And her wings straining suddenly aspread
  Caught color from the last of evening red
  In a display of underdown and quill
  To glassed-in children at the window sill.
  1962 "In the Clearing".
__________________________________________
 Недоразумение

Я не печален и не рад,
Живу, как жил сто лет подряд.
И до всего я сам дошёл:
Не плохо то, что хорошо.

Добро и зло во всём видны,
В длине полярность их вины,
Не видно в пропасти ни зги.
Чтоб всё понять нужны мозги.

Легко ль при этом различить -
Что ненавидеть, что ценить?
Оракул в Дельфах говорил,
Что он себя как всех любил.

Себя корил не меньше их,
В заветах свыше - божий стих.
Запретный плод, ведущий в ад -
Всего вкуснее, говорят.

Возьми и сладкое вкуси,
Всесильный голод погаси,
Признанье бросишь на суде,
Что глупым был всегда, везде.

Мозги и цимус - нежный мёд,
Кто пойман был - меня поймёт.
Мясник и повар вразумят -
Что в кулинарной книге яд.

Познав, сомнения убью,
Повысив уровень айкью.

1962 "На поляне"
27.09.2022  23-50

____________________________________
Тимус (thymus; греч. thymos тимьян, анат. Thymus) -  вилочковая железа животных является деликатесом.
Таламус (лат. Thalamus) — область головного мозга.
В варёном виде зобная железа животных и говяжьи (свиные) мозги имеют схожий вкус.

Оригинал:

 Quandary

Never have I been glad or sad
That there was such a thing as bad.
There had to be, I understood,
For there to have been any good.

It was by having been contrasted
That good and bad so long had lasted.
That's why discrimination reigns.
That's why we need a lot of brains

If only to discriminate
'Twixt what to love and what to hate.
To quote the oracle at Delphi,
Love thy neighbor as thyself, aye,

And hate him as thyself thou hatest.
There quandary is at its greatest.
We learned from the forbidden fruit
For brains there is no substitute.

'Unless it's sweetbreads,' you suggest
With innuendo I detest.
You drive me to confess in ink:
Once I was fool enough to think

That brains and sweetbreads were the same,
Till I was caught and put to shame,
First by a butcher, then a cook,
Then by a scientific book.

But ' twas by making sweetbreads do
I passed with such a high I.Q.
1962 "In the Clearing"

By Robert Frost
____________________________________________


Рецензии